![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Читая русско-израильские тексты, часто сталкиваюсь с моментами, когда сразу понимаешь, как было в источнике на иврите и что это неправильный перевод. А сегодня случайно прочитал аннотацию к фильму, которую я сам и перевел и заметил точно такую же тему. Жизнь трех хайфских подростков круто меняется после знакомства с районами нижнего города, где рука об руку обитают пережившие Холокост, контрабандисты, беженцы из Вади Салиб, маргиналы и мелкие мошенники Понятно, что никакие это не беженцы, так как Вади Салиб это просто район Хайфы. А слово в оригинале было "плитим", что конечно и "беженец", но в данном случае "вышедший из", "выброшеный". (Если копнуть, то в конце 50-ых Вади Салиб стал символом дискриминации выходцев из Северной Африки) Это настолько очевидно, что непонятно, как я мог так невежественно написать "беженцы". Но авторам русско-израильских статей, которые не зная контекста переводят дословно и неправильно, все же не стоит делать скидки. Ибо это ужас
|
![]() ![]()
Категория «Новости»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.