![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Я наткнулся на один небольшой литературный экзерсис на немецком и решил его перевести. Знаний, конечно, не хватает – гуглю каждую идиому по полчаса, но сам процесс перевода захватывает. Ну и цели у меня абсолютно меркантильные - учу язык. Вот увидел на торрентах высказывание по поводу Щегла Донны Тарт Вопрос: Глаз постоянно спотыкался; скобки, чрезмерно разбросанные по тексту, действовали как красные тряпки на быка; ненавижу, когда автор по тексту пользуется скобками, для меня это признак того, что писатель без "стопорных" знаков не может изложит свою мысль. Ответ: Скобки в тексте - видимо, появились в русском переводе. В оригинале их нет вообще. Это я к тому, что такие книги, как, например Бойцовский клуб, в переводе лично я читать не могу. Обмельчала профессия переводчика. Сразу вспоминается как Мураками и Хега на иврит переводили с английского. Видел недавно статью как изменяются влияния языков на мировое информационно пространство. Русский был очень и очень высоко, но последние годы неуклонно падает, а немецкий на подъеме. ![]()
|
![]() ![]()
Категория «Природа»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...
![Загрузка... Загрузка...](/themes/1/i/loader/loader.gif)
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.