|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Пестренький/Записи в блоге |
|
Пестренький
Голосов: 2 Адрес блога: http://sova-f.livejournal.com/ Добавлен: 2007-11-11 14:36:07 блограйдером Lurk |
|
Кино-48
2014-01-20 18:16:24 (читать в оригинале)«Лучшее предложение» (The Best Offer) – лучший же и фильм из этой серии просмотренного? В каком-то смысле да, по крайней мере, самый яркий и увлекательный. Держит в напряжении все два часа: триллерным сюжетом, яркой визуальностью, музыкой Морриконе, потрясающей игрой Джеффри Раша. Но пятерку не дам. За высосанный из пальца сюжет, неправдоподобность то бишь. Тут спойлер, но все равно уже все смотрелиПростую формальность», и теперь я все сравниваю с ней, и не сравнивается. Вот там-то все было гораздо более натурально и естественно, включая абсолютно нереальную и ошеломляющую концовку.
«Железная леди» («The Iron Lady»). Критики ругают сам фильм (то есть режиссершу), превознося при этом Мерил Стрип, которая и правда великолепна. Они утверждают, что два образа – теряющей разум старой женщины и «железной леди» из ее воспоминаний – не сливаются в единое целое, как должно, а распадаются на два отдельных под-фильма, каждый сам по себе. Ну, не знаю, не знаю. Когда я смотрела, ничего такого не ощущала, а чисто исторически было безумно интересно. Про путь Маргарет от дочери бакалейщика до премьер-министра, про великие моменты ее истории: шахтерские забастовки, Фолклендскую войну, теракты ИРА. В политике и истории я полный ноль, а узнать очень хотелось, за что эта великая правительница была столь дружно ненавидима народом и интеллигенцией. Ну, в общем, просветилась, узнала и довольна.
«Королева» («The Queen»). Раз уж о мы о Тэтчер, то как не упомянуть о другой великой британской леди (и другой большой актрисе). Нашла хорошую рецензию, вот прямо цитирую. «История, написанная сценаристом Питером Морганом для фильма Стивена Фрирза «Королева», повествует о сентябрьских днях 1997 года — отрезке времени между гибелью и похоронами принцессы Дианы, которые стали настоящим кошмаром для правящего королевского дома Виндзоров, особенно — для королевы Елизаветы ІІ. Доподлинно известна внешняя канва событий: конфликты вокруг нежелания правящей династии предоставить смерти Дианы статус официального события, гневная ответная реакция печати и общественности и т.д. Морган и Фрирз предлагают несколько другой ракурс — посмотреть на это с точки зрения Букингемского дворца, более того, глазами именно Елизаветы». Между этими двумя фильмами много общего: фрагменты из реальной истории, великолепная игра актрисы, Англия, в конце концов. И сам фильм замечательный. Два других фильма Стивена Фрирза, которые видела («Грязные прелести» и «Миссис Хендерсон представляет»), мне не понравились, а этот определенно лучше всех.
«Они продают даже дождь» («Even the rain»). Купилась на Гаэля Гарсия Берналя и похвалы двух независимых уважаемых источников. Зря. Начинается фильм многообещающе, там интересная такая идея «фильма в фильме», когда те же актеры существуют в двух реальностях, и хорошие-плохие в разных реальностях меняются местами. Однако вскоре выясняется, что кино-то про борьбу за социальные права угнетенных масс
«Северяне» («De noorderlingen»). Кажется, первый мой вообще голландский фильм. Режиссер Алекс ван Вармердам. И хорошо-то как! Недаром рекомендовано двумя уважаемыми френдами
luckyed и
nelublukepkin, причем хором. Декоративный поселок на краю земли. К нему прилагаются: декоративный же лес, почтальон, регулярно читающий всю проходящую через него переписку, невесть с какого неба свалившийся на поселок негр, ничем не примечательная тетка, на наших глазах трансформирующаяся в новую святую, и прочий милый и немилый сюр. Смотрится легко, юмор на высоте. Не для души, нет, но фильм как таковой хорош просто очень. Можно еще чего-нибудь этого Алекса посмотреть – а френдам дорогим спасибо за рекомендацию.
Французская песня 1950-1960 годов. Лео Ферре, часть 2. Великие французские поэты ХIХ-ХХ веков
2014-01-14 20:18:16 (читать в оригинале)Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре (1) – Лео Ферре (2) – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено

Архив для скачивания (см. также Примечания №1 и №2).
Помимо собственных стихов, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: стихи Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера и Арагона. Это был такой уникальный поэтический «крестовый поход», в котором Ферре поставил перед собой дерзкую задачу: стереть различие между «высокой поэзией» и песней, считавшейся «второстепенным» искусством. Как противовес посредственности современных ему «паролье», Ферре решил сделать песнями поэтические образцы самой высшей пробы.
Итак, попробовав свои силы на Аполлинере («La Chanson du mal-aimé», «Le Pont Mirabeau») и Рютбефе, Ферре начинает играть по-крупному, посвящая поэтам целые диски.
Бодлер
Harmonie du soir (1957) Гармония вечера
Перевод Эллиса
Следующая песня интересна как минимум тем, что была положена на музыку целых четыре раза: Лео Ферре (1957), Сержем Генсбуром (1962), Франсуа Фельдманом (1991) и группой Доде (2009). Из них более всего известна и интересна версия Генсбура, я ее тоже положила в архив (а все четыре видео или квази-видео есть в посте под кнопкой). Удивительно, как из одного стихотворения Генсбур и Ферре сделали две совершенно разные песни – и я не знаю, какая лучше.
Перевод Эллиса
Еще одно знаменитое стихотворение Бодлера широко известно моему поколению по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти». Перевод, сделанный Ириной Озеровой, то ли и вправду чудесен, то ли кажется таким, преломившись и приукрасившись в музыке Тухманова и волнах моей памяти. Но в тухмановскую версию не вписался «припев», поэтому параллельно тексту я выкладываю перевод Эллиса (который, кстати, и перевел все «Цветы зла»). Между тем «припев» этот не раз цитировался в музыке и литературе и даже вдохновил Матисса на написание одноименной картины (Luxe, Calme et Volupté, 1904). Что касается музыки, то есть еще классическая оперно-романсовая версия, написанная Анри Дюпарком по свежим следам выхода «Цветов зла» в 1857 году, но это уж совсем не по моей части.
Переводы И. Озеровой и Эллиса
На двух других альбомах Ферре на стихи Бодлера я, пожалуй, не буду здесь останавливаться. Во-первых, я познакомилась с ними недавно и толком еще не расслушала (хотя продолжение и конец «Цветов зла» мне определенно нравится), во-вторых, и так здесь слишком много всего.
здесь.
Кроме этой, я нашла поэтические переводы еще двух песен.
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
А остальных, к сожалению, найти не смогла. Есть некий эзотерический сборник, в котором эти переводы, возможно, и есть, но я не смогла до него докопаться. Во всяком случае есть еще две мои любимейшие песни, которые я непременно хочу дать вам послушать, хотя бы и без перевода (в архиве они есть тоже).
«Il n'aurait fallu» («Еще немного») – здесь по крайней мере есть английские субтитры
«L'Etrangère» («Незнакомка»)
А здесь я даже не уверена, что нужен перевод, музыка тут совершенно чумовая. И я вот тут подумала: а может, и не нужны они, эти поэтические переводы? Сравнить оригинал и перевод той же «Эльзы»: насколько первый изящней и естественней! Нет-нет, нужны. Интересно ж.
Верлен и Рембо»

Стихи Рембо и Верлена перемешаны на диске по логике, известной только самому Ферре, а имена поэтов на обложке не написаны – так что не зная заранее, и не скажешь с уверенностью, где Рембо, а где Верлен. Вот его содержание (поэтов я уже добавила).
01 – Paul Verlaine – Ecoutez la chanson bien douce
02 – Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour
03 – Paul Verlaine – Il patinait merveilleusement
04 – Paul Verlaine – Mon reve familier
05 – Paul Verlaine – Soleils couchants
06 - Arthur Rimbaud – Les assis
07 – Paul Verlaine – L'espoir luit comme un brin de paille dans l'etable
08 – Paul Verlaine – Art poetique
09 – Arthur Rimbaud – Pensionnaires
10 – Paul Verlaine – Ame, te souvient-il
11 – Arthur Rimbaud – Le buffet
12 – Arthur Rimbaud – Les poetes de sept ans
13 – Paul Verlaine – Chanson d'automne
14 – Arthur Rimbaud – Les corbeaux
15 – Paul Verlaine – Green
16 – Arthur Rimbaud - Mes petites amoureuses
17 – Paul Verlaine – Je vous vois encore
18 – Arthur Rimbaud – L'etoile a pleure rose
19 – Paul Verlaine – O triste, triste etait mon ame
20 – Arthur Rimbaud – Reve pour l'hiver
21 – Paul Verlaine – Clair de lune
22 – Arthur Rimbaud – Les chercheuses de poux
23 – Arthur Rimbaud – Ma boheme
24 – Paul Verlaine – Serenade
Я поместила в архив свои любимые песни (музыкально любимые) и предлагаю послушать их вместе. Давайте начнем… ну вот, к примеру, с Рембо. Эту песню я даже выбрала в качестве единственной (на стихи поэтов) для своей прежней, устной лекции, а ворон рисовала подруга моя Маринка Дубровина. По-моему, все в ней прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение.
Перевод П. Антокольского
Еще одна из моих любимых песен (музыкально, музыкально...). Не знаю, обратила бы я вообще внимание на этот стих, если бы не Ферре. Перевод не ахти, никакое сердце там не пленяется. А музыка хороша! Мне особенно нравится, что при одинаковости всех строф в оригинале, в музыкальной версии четные и нечетные совсем разные.
Перевод Ф. Сологуба
А этот страх и ужас (не по качеству, по смыслу) мне б и в голову не пришло выбрать, если б не притянувшая меня магнитом музыка Ферре. Переводы Кудинова и Парнаха оба хороши, ни одному не смогла отдать предпочтение.
Переводы Я. Парнаха и М. Кудинова
После трех песен на стихи Рембо давайте послушаем две на стихи Верлена.
Ну и опять двадцать пять: совсем не близок мне этот стих, но на музыку Ферре могу слушать бесконечно. В переводе что-то с ритмом не то, правда?
Перевод Г. Шенгели
А вот тут мне не только музыка, но и само стихотворение нравится. Из трех переводов, найденных к этой песне, лучший, безусловно – Гелескула, его и даю параллельно тексту. Два других перевода весьма оригинальны. «Муки-муки» Сологуба – вообще смех, ну а Анненский просто сочинил нечто свое: и по размеру, и по смыслу.
Переводы А. Гелескула, Ф. Сологуба, И. Анненского
Перевода следующей песни я, увы, не нашла – но так ее люблю, что хоть без перевода ее послушайте. Стихотворение Верлена, из которого взят отрывок, называетcя «Birds in the night», и можно даже найти перевод его фрагмента, но, к сожалению, другого.
Paul Verlaine – Je vous vois encore
Je vous vois encore/ leo ferre paul verlaine by drcaligari
Почти все прослушанные нами здесь песни обладают одним общим для меня свойством: их сделал для меня Ферре. Без него я бы к этим стихам не притянулась и не то чтобы не полюбила (некоторые и не полюбила при ближайшем рассмотрении), а просто бы о них не узнала. Музыка Ферре либо преумножила для меня прекрасное, либо сделала прекрасным неинтересное и даже отталкивающее.
Стоит отметить, что этот эффект не стопроцентный. Нет-нет, стихов музыка Ферре не портит никогда, но порою просто мало что к ним добавляет. Живой пример – «Искательницы вшей» Рембо, которых я все же хочу, чтоб мы здесь послушали – но скорей из-за текста, чем из-за музыки.
Лучшим переводом моего любимого стихотворения Рембо навсегда останется заученный наизусть еще в детстве перевод Бенедикта Лифшица. Но вот нашелся еще перевод Михаила Кудинова, тоже вполне приличный (за исключением второй рекурсивной строфы). Что же до «стука ресниц», «мерцания ногтей» и «мучений бледно-красных» в версии Брюсова – это так, для коллекции и в порядке курьеза. Туда же и Аннинский с «влажным от мучений лобиком», традиционно сбитым ритмом и творчески переделанным (зачем?) названием.
Переводы Б. Лифшица, М. Кудинова, И. Анненского, В. Брюсова
Думаю, что у меня на сегодня все с песнями, и так их было слишком много. Могла бы дать еще больше, но надо же где-то остановиться.
Я уже давно гадала, что имел в виду Арагон под словами «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы» – уж не то ли, что его, Арагона, можно по значимости приравнять к Верлену, Рембо и Бодлеру? Ответ нашелся в процессе работы над этим постом. Вот она, полная цитата: «Лео Ферре оказал поэзии услугу, значение которой все еще трудно оценить. Новому читателю, воспринимающему текст на слух, он дарит поэзию, удвоенную музыкальной магией. Ферре дает поэзии свое собственное прочтение, и это важно, ново и ценно. Поэт, стихотворение – всего лишь отправные точки, за которыми открывается новый мир. Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы». И тут я с Арагоном совершенно согласна.
Примечание 1. Ввиду большого количества песен я на этот раз поленилась выкладывать виртуальный плейер в каждом песенном посте. Просьба скачать архив в начале поста и слушать песни из него в порядке поступления.
Примечание 2. Тем, кто захочет послушать вышеупомянутые альбомы целиком:
«Les Fleurs du mal»
«Les Chansons d'Aragon chantées par Léo Ferré»
«Verlaine et Rimbaud chantés par Léo Ferré»
Примечание 3. В ссылках на посты с песнями в скобках указан год написания песни, а не стихотворения.
Примечание 4. В своих песнях Ферре иногда переставляет куплеты относительно оригинала, но нечасто и не столь брутально, как здесь, так что я сочла возможным на эти перестановки не указывать.
Окончание главы про Лео Ферре за мной.
©
sova_f (Наталия Меерович)
Тэги: арагон, бодлер, верлен, лекции, лео, луи, песня, рембо, ферре, французская
Комментарии | Постоянная ссылка
Амрамовы столбы и каньон Шхорет
2014-01-08 17:32:27 (читать в оригинале)Спрашивала я в туризме_ил, как устроены эти два маршрута. А теперь готова поделиться с народом ответами и личным опытом.
Съезд на маршруты (он общий) находится на 20 км севернее Эйлата, слева – если ехать на север. За то время, пока мы не были в Эйлате, тут построили замечательную двухрядовку с разделительной полосой, и теперь заезжать к этим маршрутам из Эйлата чрезвычайно неудобно (а по дороге в Эйлат обычно времени не хватает). То есть для того, чтоб по дороге из Эйлата съехать налево на Амудей Амрам и Шхорет, приходится проехать еще 9 км на север до Беэр Оры и развернуться. Впрочем, все это написано в ответах к моему посту в туризме, и там есть еще много ценной инфы, а тут будут наши впечатления с фотоиллюстрациями в качестве бесплатного приложения.
Первым делом мы направились на Амудей Амрам. Это где-то по дороге снято, из машины, трюх-трюх по грунтовке синей разметки

А это маршрут. Отвечаю на собственный вопрос: от парковки к столбам идет не круговой маршрут, а короткий тупиковый отросток – туда и обратно (черная разметка).

lev_mНадо бы еще, наверное, карты подписать понятным языком. На первой: 1 и 5 - парковки, 6 - сами столбы, 2, 3, 4 - какие-то обещанные красивости, которые мы как-то обошли.
На второй 1 - опять парковка, участок 1-3 (синий маршрут) - русло ручья Шхорет, мы шли по часовой.
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les Chercheuses de poux
2014-01-02 14:59:03 (читать в оригинале)| Les Chercheuses de poux Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes, Implore l'essaim blanc des rêves indistincts, Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes Avec de frêles doigts aux ongles argentins. Elles assoient l'enfant auprès d'une croisée Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs Et, dans ses lourds cheveux où tombe la rosée, Promène leurs doigts fins, terribles et charmeurs. Il écoute chanter leurs haleines craintives Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers. Il entend leurs cils noirs battant sous les silences Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux Font crépiter, parmi ses grises indolences, Sous leurs ongles royaux, la mort des petits poux. Voilà que monte en lui le vin de la Paresse, Soupir d'harmonica qui pourrait délirer : L'enfant se sent , selon la lenteur des caresses, Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer. |
Искательницы вшей Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре Когда на детский лоб, расчесанный до крови, Нисходит облаком прозрачный рой теней, Ребенок видит въявь склоненных наготове Двух ласковых сестер с руками нежных фей. Вот, усадив его вблизи оконной рамы, Где в синем воздухе купаются цветы, Они бестрепетно в его колтун упрямый Вонзают дивные и страшные персты. Он слышит, как поет тягуче и невнятно Дыханья робкого невыразимый мед, Как с легким присвистом вбирается обратно - Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот... Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь, Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом Под ногтем царственным раздавленная вошь... В нем пробуждается вино чудесной лени, Как вздох гармоники, как бреда благодать, И в сердце, млеющем от сладких вожделений, То гаснет, то горит желанье зарыдать. © Перевод - Б. Лившица |
| Искательницы вшей Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных, И вкруг витает рой бесформенных теней, - К тебе склоняется чета сестер прекрасных, И руки тянутся с мерцанием ногтей. Они ведут тебя к окну, где голубые Теченья воздуха купают купы роз, И пальцы тонкие, прелестные и злые, Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос. Ты слышишь, как поет их робкое дыханье, Лаская запахом и меда и весны: В него врывается порою свист: желанье Лобзаний или звук проглоченной слюны? Ты слышишь, как стучат их черные ресницы, Благоуханные; по звуку узнаешь, Когда в неясной мгле всей этой небылицы Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь. И вот встает в тебе вино беспечной лени, Как стон гармоники; тебе легко дремать Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене, То гаснет, то горит желание рыдать. © Перевод - В. Я. Брюсова |
Феи расчёсанных голов На лобик розовый и влажный от мучений Сзывая белый рой несознанных влечений, К ребенку нежная ведет сестру сестра, Их ногти — жемчуга с отливом серебра. И, посадив дитя пред рамою открытой, Где в синем воздухе купаются цветы, Они в тяжелый лен, прохладою омытый, Впускают грозные и нежные персты. Над ним мелодией дыханья слух балуя, Незримо розовый их губы точит мед; Когда же вздох порой его себе возьмет, Он на губах журчит желаньем поцелуя. Но черным веером ресниц их усыплен И ароматами, и властью пальцев нежных, Послушно отдает ребенок сестрам лен, И жемчуга щитов уносят прах мятежных. Тогда истомы в нем подъемлется вино, Как мех гармонии, когда она вздыхает… И в ритме ласки их волшебной заодно Все время жажда слез, рождаясь, умирает. © Перевод И. Анненского |
Искательницы вшей
Когда ребенка лоб горит от вихрей красных
И к стае смутных грез взор обращен с мольбой,
Приходят две сестры, две женщины прекрасных,
Приходят в комнату, окутанную мглой.
Они перед окном садятся с ним, где воздух
Пропитан запахом цветов и где слегка
Ребенка волосы в ночной росе и в звездах
Ласкает нежная и грозная рука.
Он слышит, как поет их робкое дыханье,
Благоухающее медом и листвой,
И как слюну с их губ иль целовать желанье
Смывает судорожный вдох своей волной.
Он видит, как дрожат их черные ресницы
И как, потрескивая в сумрачной тиши,
От нежных пальцев их, в которых ток струится,
Под царственным ногтем покорно гибнут вши.
Ребенок опьянен вином блаженной Лени,
Дыханьем музыки, чей бред не разгадать,
И, ласкам подчинись, согласно их веленью,
Горит и меркнет в нем желанье зарыдать.
© Перевод М. Кудинова
Слушать и комментировать в основном посте
Charles Baudelaire / Léo Ferré - Le serpent qui danse
2014-01-01 18:45:37 (читать в оригинале)
| Le Serpent qui Danse Paroles: Charles Baudelaire Musique: Léo Ferré Que j'aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la peau ! Sur ta chevelure profonde Aux âcres parfums, Mer odorante et vagabonde Aux flots bleus et bruns, Comme un navire qui s'éveille Au vent du matin, Mon âme rêveuse appareille Pour un ciel lointain. Tes yeux, où rien ne se révèle De doux ni d'amer, Sont deux bijoux froids où se mêle L'or avec le fer. À te voir marcher en cadence, Belle d'abandon, On dirait un serpent qui danse Au bout d'un bâton. Sous le fardeau de ta paresse Ta tête d'enfant Se balance avec la mollesse D'un jeune éléphant, Et ton corps se penche et s'allonge Comme un fin vaisseau Qui roule bord sur bord et plonge Ses vergues dans l'eau. Comme un flot grossi par la fonte Des glaciers grondants, Quand l'eau de ta bouche remonte Au bord de tes dents, Je crois boire un vin de Bohême, Amer et vainqueur, Un ciel liquide qui parsème D'étoiles mon coeur ! |
Танцующая змея Текст: Шарль Бодлер Музыка: Лео Ферре Твой вид беспечный и ленивый Я созерцать люблю, когда Твоих мерцаний переливы Дрожат, как дальняя звезда. Люблю кочующие волны Благоухающих кудрей, Что благовоний едких полны И черной синевы морей. Как челн, зарею окрыленный, Вдруг распускает паруса, Мой дух, мечтою умиленный, Вдруг улетает в небеса. И два бесчувственные глаза Презрели радость и печаль, Как два холодные алмаза, Где слиты золото и сталь. Свершая танец свой красивый, Ты приняла, переняла Змеи танцующей извивы На тонком острие жезла. Истомы ношею тяжелой Твоя головка склонена - То вдруг игривостью веселой Напомнит мне игру слона. Твой торс склоненный, удлиненный Дрожит, как чуткая ладья, Когда вдруг реи наклоненной Коснется влажная струя. И, как порой волна, вскипая, Растет от таянья снегов, Струится влага, проникая Сквозь тесный ряд твоих зубов. Мне снится: жадными губами Вино богемское я пью, Как небо, чистыми звездами Осыпавшее грудь мою! © Перевод Эллиса |
Четыре варианта музыки.
Лео Ферре
Серж Генсбург (надеюсь, видео не слишком отвлекает? вообще-то да, слишком - тем более, что никакого отношения к содержанию песни не имеет; зато я наконец поняла, за что женщины любят Генсбура)
Франсуа Фельдман (как по мне, так клип и музыка соревнуются в противности)
И вот еще какой-то Доде или Дод (мне совсем никак)
Слушать и комментировать в основном посте
Категория «Блогосфера»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+1241 |
1261 |
Robin_Bad |
|
+1175 |
1263 |
Futurolog |
|
+1090 |
1094 |
MySQL Performance Blog |
|
+1028 |
1098 |
Ksanexx |
|
+1023 |
1097 |
Refinado |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-2 |
511 |
партнерки |
|
-3 |
605 |
Блог о раскрутке и монетизации сайта. |
|
-3 |
86 |
Mandalaй.ru |
|
-4 |
589 |
Блог Демона |
|
-4 |
17 |
Выводы простого человека |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

