Сегодня 27 марта, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Пестренький
Пестренький
Голосов: 2
Адрес блога: http://sova-f.livejournal.com/
Добавлен: 2007-11-11 14:36:07 блограйдером Lurk
 

Charles Baudelaire / Léo Ferré - Harmonie du soir

2014-01-01 17:29:43 (читать в оригинале)



Harmonie du soir

Paroles: Charles Baudelaire
Musique: Léo Ferré

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
Гармония вечера

Текст: Шарль Бодлер
Музыка: Лео Ферре

В час вечерний здесь каждый дрожащий цветок,
Как кадильница, льет фимиам, умиленный,
Волны звуков сливая с волной благовонной;
Где-то кружится вальс, безутешно-глубок;

Льет дрожащий цветок фимиам, умиленный,
Словно сердце больное, рыдает смычок,
Где-то кружится вальс, безутешно-глубок,
И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;

Словно сердце больное, рыдает смычок, -
Словно робкое сердце пред тьмою бездонной,
И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;
Погружается солнце в кровавый поток...

Снова робкое сердце пред тьмою бездонной
Ищет в прошлом угаснувших дней огонек;
Погружается солнце в кровавый поток...
Но как отблеск потира - твой образ священный!

© Перевод Эллиса


Слушать и комментировать в основном посте

Charles Baudelaire / Léo Ferré - L'invitation au voyage

2014-01-01 15:23:16 (читать в оригинале)




L'invitation au voyage

Paroles: Charles Baudelaire
Musique: Léo Ferré

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Приглашение к путешествию

Текст: Шарль Бодлер
Музыка: Лео Ферре

Дорогое дитя!
Унесемся, шутя,
К жизни новой, далекой, блаженной,
Чтоб любить и гореть
И, любя, умереть
В той стране - как и ты, совершенной!
В небесах влажный луч
Меж разорванных туч
Взор таинственно манит, ласкает,
Как изменой глаза,
Где прозрачна слеза,
Где сквозь слезы улыбка мелькает.

Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть!

Там блестит долгих лет
Вкруг на мебели след,
Наш укромный приют украшая;
Купы редких цветов
Напоят наш альков,
С легкой амброй свой запах мешая.
Там богатый плафон
В зеркалах повторен,
Все там дышит роскошным Востоком,
И всегда об одном,
Лишь о милом, родном
С изумленным беседует оком!

Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.

На каналах вдали
Чутко спят корабли,
Но капризен их сон безмятежный;
Захоти - и опять
Понесется их рать
За пределы вселенной безбрежной.
- Догорает закат,
И лучи золотят
Гиацинтовым блеском каналы;
Всюду сон, всюду мир,
Засыпает весь мир,
Теплым светом облитый, усталый.

Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.

© Перевод Эллиса


Приглашение к путешествию

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется.
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ.
В соленой пелене два черных солнца

И мы войдем вдвоем в высокий древний дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов - изысканным вином.
Где смутной амброй воздух околдован.

Под тонким льдом стекла бездонны зеркала.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Все говорит, в тиши, на языке души,
Единственном, достойном пониманья.

В каналах корабли
В дремотный дрейф легли.
Бродячий нрав их голубого цвета.
Сюда пригнал их бриз,
Исполнив твой каприз.
Они пришли с другого края света.

А солнечный закат,
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья.
И блеском золотым весь город одержим,
В неистовом, предсумрачном сиянье...

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

© Перевод И. Озеровой

Слушать и комментировать в основном посте

Чтиво номер 40: Андрей Курков, Филип Дик, Иан МакЮэн, Владимир Маканин

2013-12-25 17:57:03 (читать в оригинале)

Андрей Курков, «Пикник на льду». Спасибо, о some_alef, за чудное открытие. Легкая, прозрачная, без претензий, казалось бы, проза – но слегка ироничная, с подводными течениями и даже некоторым сюром, рядящимся под реализм. Не то детектив, не то триллер, не то психологический роман; лейтмотив – одиночество. Замечателен финал – и совершенной неожиданностью, и тем, как одним махом разрешает все загадки. Ну и заключительная фраза (не буду спойлерить), проводящяя параллель между двумя героями романа (наверняка не каждым читателем замеченную) – просто вишенка на торте. И если уж мы о сюре, то сюр отдельный – цитаты, найденные мною в сети после прочтения романа: «Романы Андрея Куркова переведены на 22 языка»; «Курков — единственный писатель постсоветского пространства, чьи книги попали в топ-десятку европейских бестселлеров.»; «…во Франции «Пикник на льду» включен в обязательную программу чтения по зарубежной литературе». При том, что лично я это имя услышала месяц назад. Это как вот так? Говорят, что в России его игнорируют из-за того, что он украинец (киевлянин, пишущий на русском). Может быть, может быть… а я пока что очень и очень его рекомендую – по крайней мере эту книгу. И аудиокнигу, кстати, тоже: она чудно начитана, оторваться конкретно не могла, приходилось гулять дополнительные километры.

Филип Дик, «Человек в высоком замке». А это как раз очень известная вещь, классика жанра альтернативной истории. Типа, во Второй мировой союзники капитулировали перед Германией и Японией, а действие романа происходит 15 лет спустя. И вот, такова вроде бы тамошняя альтернативная реальность. Но этой реальности противостоит еще одна, описанная в полузапрещенном романе «Когда наестся саранча», и та реальность, которая из романа – она почти наша, но тоже не совсем. И еще эти реальности как-то проникают одна в другую, и еще некоторые герои постоянно консультируются с «Книгой перемен» (И-цзын), которая тоже как-то там генерирует свои реальности – в общем, непросто. А написано очень хорошо. Альтернативная история выписана логично, персонажи не белые и не черные – вполне себе живые, и связи меж ними затейливы. Рассказ увлекателен, подчиняется хорошему ритму и есть в нем хороший такой подводный юмор и ироничность – как в манере, так и в контенте (ну, например, меж континентами они летают на ракетах, а в городе перемещаются на «педикэбах», то есть рикшах). Не понравилось мне одно – концовка. То есть сначала я подумала, что это я одна такая дура и ничего не поняла. Полезши однако в тырнет, нашла следующее удивительное: «Сам Филип Дик говорил, что постоянно обращался к И Цзин, когда писал свой роман. Чтобы определить какие гексаграммы выпадали у его персонажей при гадании, он сам гадал по И Цзин. Также он сказал, что позже он никогда так не делал, потому что из-за И Цзин роман вышел каким-то незаконченным». О как. Но все равно штука хорошая – и даже жутким образом начитанная аудиокнига не смогла ее испортить.

Иан МакЮэн, «Искупление». Однажды у меня уже не получилось полюбить МакЮэна: так сильно хвалили «Амстердам» – а он мне ну совершенно не понравился. Но после оды МакЮэну, написанной одним моим уважаемым френдом, захотелось сделать вторую попытку. Сделала, результат неоднозначен. В минус роману – излишняя затянутость, натурализм и общая жестокость автора по отношению к читателю: вот тюкает и тюкает по темечку – да так, чтоб побольнее. В плюс – несомненное мастерство, эпичность повествования, и особенно ценное для меня – картина разгрома союзников во Франции. Читая этот роман параллельно с «Человеком в высоком замке», я легко могла себе представить, каким образом и в какой момент наступила альтернативная реальность, описанная Филипом Диком. Что ж до постмодернистской концовки «Искупления» – это я еще не решила, в плюс она ему или в минус. Протицирую все-таки i_eron'а: Главный недостаток МакЮэна – отсутствие чувства юмора и самоиронии. Он относится к себе слишком всерьёз, слишком уверен, что он – Великий Писатель, и именно это не даёт ему вполне быть им в моих глазах. Но в целом он, без сомнения, большой писатель. В общем, вторая с моей стороны попытка полюбить и оценить МакЮэна оказалась удачнее первой, но в число любимых писателей он явно не вошел. Что-то мне с Ианами не везет.

Владимир Маканин, «Один и одна». Великолепные портреты холостяка и старой девы – людей, казалось бы, созданных друг для друга, но «не узнавших свою половинку». И в качестве бонуса – массивный надгробный камень, водруженный автором на могилу шестидесятников. Написано тонко, иронично, порой цинично. Сказала бы «мастерски», если б не мегазатянутость. В этом плане книга – для сильных духом. Левка сломался на двух третях, а я дослушала, и не без удовольствия. Просто вдруг поняла, что это занудство, вплоть до почти дословного повторения некоторых фрагментов – на самом деле симфонические вариации, джазовые повторы, осознанно добавленные к тексту. Повертеть, покрутить – и так, и сяк. Будто автору самому жалко прихлопнуть уже крышку этого гроба и засыпать окончательно землей дорогую для многих нас эпоху и двух не самых удачливых ee представителей. Могу его понять, мне тоже жалко.

Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les corbeaux

2013-12-25 12:00:15 (читать в оригинале)




Les corbeaux

Paroles: Arthur Rimbaud
Musique: Léo Ferré

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids!
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous!
Dispersez-vous, ralliez-vous!

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense!
Sois donc le crieur du devoir,
Ô notre funèbre oiseau noir!
Ô notre funèbre oiseau noir!

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l'herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir
La défaite sans avenir.
Воронье

Текст: Артюр Рембо
Музыка: Лео Ферре

Господь, когда зима, бушуя,
Гуляет в мертвых деревнях
И "Ангелюс" поет монах,
Скликай всю армию большую
Любезных воронов своих
На черноту полей нагих.


А ты, отчаянная стая,
Чьи гнезда завтра скроет снег.
Носись вдоль пожелтевших рек,
Мчись, над погостами взлетая,
Над рвами черными пророчь,
И, взвившись вверх, рассейся прочь!


По всем французским бездорожьям,
Где спят погибшие вчера –
Не правда ли, давно пора! –
Всем странникам и всем прохожим
Прокаркай, ворон, и провой
По долгу службы вековой.


А вы, святители господни,
Верните в майские леса
Иные птичьи голоса
Во имя павших, что сегодня
Зарыты в ямины и рвы
И не воротятся, увы!

© Перевод Павла Антокольского




Слушать и комментировать в основном посте

Paul Verlaine / Léo Ferré – Ô triste, triste était mon âme

2013-12-24 16:37:40 (читать в оригинале)



Ô triste, triste était mon âme

Paroles: Paul Verlaine
Musique: Léo Ferré

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d'une femme.

Je ne me suis pas consolé
Bien que mon coeur s'en soit allé,

Bien que mon coeur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.

Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon coeur s'en soit allé.

Et mon coeur, mon coeur trop sensible
Dit à mon âme: Est-il possible,

Est-il possible, - le fût-il, -
Ce fier exil, ce triste exil?

Mon âme dit à mon coeur: Sais-je
Moi-même que nous veut ce piège

D'être présents bien qu'exilés,
Encore que loin en allés?

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d'une femme...


Душа грустна и все грустней...

Текст: Поль Верлен
Музыка: Лео Ферре

Душа грустна и все грустней —
Моя душа грустит о ней.

И мне повсюду тяжело,
Куда бы сердце не брело

Оно ушло с моей душой
От этой женщины чужой.

Но мне повсюду тяжело,
Куда бы сердце не брело.

И, обреченное любить,
Спросило сердце: — Мог ли быть

И вел ли он куда-нибудь,
Наш горький, наш напрасный путь?

Душа вздохнула: — Знает бог,
Как размотать такой клубок!

И гонят нас, и нет пути —
И ни вернуться, ни уйти...

© Перевод А. Гелескула

Я долго был безумен и печален

‎Я долго был безумен и печален
От темных глаз ее, двух золотых миндалин.

‎И все тоскую я, и все люблю,
Хоть сердцу уж давно сказал: «Уйди, молю»,

‎Хотя от уз, от нежных уз печали
И ум и сердце вдаль, покорные, бежали.

‎Под игом дум, под игом новых дум,
Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум,

‎И сердцу он сказал: «К чему ж разлука,
‎Когда она все с нами, эта мука?»

‎А сердце, плача, молвило ему:
‎«Ты думаешь, я что-нибудь пойму?

‎Не разберусь я даже в этой муке.
Да и бывают ли и вместе, и в разлуке?»

© Перевод И. Анненского

Душе какие муки, муки


Душе какие муки, муки
Быть с нею, с нею быть в разлуке!

Покоя нет в разлуке с ней,
В разлуке с ней души моей.

Далеко сердце от нее,
О сердце нежное мое!

Покоя нет в разлуке с ней,
В разлуке с ней души моей!

И сердце, сердце, что болит,
Душе - возможно ль? - говорит,

Возможно ль в муке без нее
Изгнанье гордое мое?

Душа в ответ: как знать! как знать!
Что может это означать -

В изгнании, но подле жить,
Расставшись с ней, все с нею быть.

© Перевод Ф. Сологуба


Слушать и комментировать в основном посте


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.