Сегодня 6 февраля, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Пестренький
Пестренький
Голосов: 2
Адрес блога: http://sova-f.livejournal.com/
Добавлен: 2007-11-11 14:36:07 блограйдером Lurk
 

Léo Ferré - Y'a une étoile (1990) Звезда

2014-01-30 01:45:04 (читать в оригинале)


Слушать здесь


Y'a une étoile
Paroles et musique: Léo Ferré

Salut ! Ma vieille copine la terre
T' es fatiguée ? Ben... nous aussi
C'est pas des raisons pour fair' des manières
Tant qu'y a l' soleil qui fait crédit
Salut ! Ma vieille copine la terre

Y'a une étoile au d'ssus d' Paris
Qui m'a fait d' l'oeil la nuit dernière
Ma vieille copine la terre
Et pendant c' temps tu dormais
Enroulée dans les bras de ma mélancolie
Pendant que je déambulais
Comme un oiseau blessé dans la nuit si jolie

Salut ma vieille copine la terre
Dans tes jardins y'a des soucis
Qui font d' beaux printemps à la misère
Et d' jolies fleurs pour les fusils
Salut ma vieille copine la terre

Y'a une étoile au-d'ssus d' Paris
Qui m'a fait d' l'oeil la nuit dernière
Ma vieille copine la terre
Et toi pendant c' temps tu peinais
A charrier sur ton dos
Des continents d' misère
Pendant que l' soleil se dorait
Dans sa maison tout' bleue
Pour s' refaire un' lumière

Salut ! Ma vieille copine la terre
Y'a des diamants qui font leur nid
En s' fichant pas mal de tes frontières
Qu'il fasse jour qu'il fasse nuit
Salut ! Ma vieille copine la terre

Y'a une étoile au-d'ssus d' Paris
Qui m'a fait d' l'oeil la nuit dernière
Ma vieille copine la terre
Si tu voulais bien en faucher deux ou trois
Ça pourrait faire un' drôle de lumière
Et mettre au front d' la société
Des diamants qu'on pourrait tailler à not' manière

Bonjour ! Ma vieille copine la terre
Je te salue avec mes mains
Avec ma voix
Avec tout ce que je n'ai pas

Звезда
Слова и музыка: Лео Ферре

Привет земля, моя старая подружка
Tы устала? Ну что ж, мы тоже
Это не причины манерничать
Пока есть солнце, отпущенное в кредит
Привет земля, моя старая подружка

Над Парижем светит звезда
Она подмигнула мне прошлой ночью
Земля, моя старая подружка
В это время ты спала
В объятиях моей меланхолии
А я разгуливал как раненая птица
Ночью, такой прекрасной

Привет земля, моя старая подружка
Тепло твоих садов может
Подарить весну нищете
И прекрасные цветы для винтовок
Привет земля, моя старая подружка

Над Парижем светит звезда
Она подмигнула мне прошлой ночью
Земля, моя старая подружка
В это время ты трудилась
Таща на спине
Нищие континенты
В то время как солнце призолачивалось
В своем голубом доме
Чтоб предстать в новом ярком свете

Привет земля, моя старая подружка
Алмазы вьют себе гнездо
Им плевать на твои границы
День на дворе или ночь
Привет земля, моя старая подружка

Над Парижем светит звезда
Она подмигнула мне прошлой ночью
Земля, моя старая подружка
Если б стащить два или три
Мы могли бы создать великий свет
Чтоб осветить общество
Алмазами, ограненными по нашему желанию

Здравствуй земля, моя старая подружка
Я приветствую тебя своими руками
Своим голосом
Всем тем, чего у меня нет

© NM sova_f



Комментировать в основном посте

Léo Ferré - Pépée (1969) Пепе

2014-01-28 17:10:52 (читать в оригинале)


Слушать и смотреть здесь:


Pépée
Paroles et musique: Léo Ferré

T’avais les mains comm’ des raquettes
Pépée
Et quand j’ te f’ sais les ongles
J’ voyais des fleurs dans ta barbiche
T’avais les oreill’ s de Gainsbourg
Mais toi t’avais pas besoin d’scotch
Pour les r’ plier la nuit
Tandis que lui… ben oui !
Pépée
T’avais les yeux comm’ des lucarnes
Pépée
Comme on en voit dans l’ port d’Anvers
Quand les matins ont l’âme verte
Et qu’il leur faut des yeux d’ rechange
Pour regarder la nuit des autres
Comme on r’ gardait un chimpanzé
Chez les Ferré
Pépée
T’avais le cœur comme un tambour
Pépée
De ceux qu’on voile le vendredi saint
Vers les trois heures après midi
Pour regarder Jésus-machin
Souffler sur ses trent’ trois bougies
Tandis que toi t’en avais qu’huit
Le sept avril
De soixante-huit
Pépée
J’voudrais avoir les mains d’ la mort
Pépée
Et puis les yeux et puis le cœur
Et m’en venir coucher chez toi
Ça chang’ rait rien à mon décor
On couch’ toujours avec des morts
Pépée

Пепе
Слова и музыка: Лео Ферре

Твои руки были как ракетки
Пепе
И подстригая тебе ногти
Я видел цветы в твоей бородке
Твои уши были как у Генсбура
Но тебе не нужен был скотч
Чтоб прижимать их по ночам
А ему – да!
Пепе
Твои глаза были как световые окошки
Пепе
Которые в порту Антверпена
Когда у моряков зелено на душе
И им нужны запасные глаза
Чтобы смотреть на чужие ночи
Так как разглядывали шимпанзе
У Ферре
Пепе
Твое сердце было как барабан
Пепе
Который приглушают в страстную пятницу
К трем часам пополудни
Чтобы видеть как Иисус или как его там
Задувает свои тридцать три свечи
А у тебя их было всего-то восемь
Седьмого апреля
Шестидесят восьмого
Пепе
Я хотел бы иметь руки смерти
Пепе
И глаза и сердце
И придти и лечь с тобой рядом
Это ничего не изменит в моем декоре
Мы всегда спим с мертвыми
Пепе

© NM sova_f



Комментировать в основном посте

Немножко отдохнули

2014-01-25 15:04:33 (читать в оригинале)

В общем, на Новый год приезжал к нам известный дорогой гость Саня, и мы его выгуливали по просторам родины. Однажды такое уже происходило, поэтому надо было выбрать подмножество достопримечательностей, не пересекающееся с прежним. В наличии имелись две пары выходных, естественным образом распределившихся на "юг" и "север".

Юг

Первые выходные были очевидны: Масада, пустыня Негев, Эйлат и Петра. Мы с Л. в Петре, как известно, были, зато не были Алка с Гришкой. Поэтому был сооружен следующий хитроумный план.
День №1 (четверг): Алка-Гришка-Саня едут в Эйлат через Масаду и ночуют ночь №1 в Эйлате (а мы с Л. работаем).
День №2 (пятница): Алка-Гришка-Саня едут в Петру, а мы из дому в Эйлат. Ночь №2 ночуем впятером.
День №3 (суббота): все вместе гуляем в окрестностях Эйлата, Алка-Гришка едут домой (завтра работать), а мы с Саней остаемся ночевать в Эйлате на ночь №3.
День №4 (воскресенье): мы с Саней едем домой через Тимну и Махтеш Рамон.
Isrotel Riviera Club. За 1840 шекелей на три ночи типа на пятерых такая небольшая свита с кухонькой. Две комнаты, две ванных. Новенько, чистенько, кровати удобные: одна двойная кровать, один раскладывающийся диван и кушетка – в общем, нам подошло вполне. Без завтрака, но он нам и не нужен. А в пятницу вечером в дверь постучался мужик (по-старому – негр, а теперь, наверное, афроизраильтянин) и даже плюшку какую-то принес от гостиницы в подарок. Без красот и пижонства, но мило и по существу.

Мужики Петрой остались довольны, а Алка – нет. Говорит, за такие деньги на душу (220 баксов + еще 65 на границе) два часа трястись туда и два часа обратно, плюс еще полтора часа на ихней границе и всего три часа в Петре – не. И вообще, говорит она, если уж, то заказывать не через посредника, а напрямую у тетички по имени Рут, она где-то записала телефон.

Эта Петра была у них, значит, в пятницу. А в субботу мы все вместе ездили гулять на Амрамовы столбы и ущелье Шхорет. После этого Алка-Гришка уехали, а мы сильно задумались, ехать ли назавтра в намеченную Тимну, ибо не предполагали, что Шхорет и Тимна так похожи. То есть не то чтоб совсем уж похожи, но принцип тот же. К тому же радио настойчиво обещало дожди на юге страны с угрозой затопления, и перспектива застрять где-то меж Тимной и Мицпе Рамоном не радовала ничуть. Но утром в воскресенье светило солнышко и облака были не сплошь. И Саня тоже знал из книжек, что Тимна – это маст, так что в Тимну решили ехать. И правильно.

Потому что где еще есть такой шурупчик?

И такие полтора гриба?

И просто гриб (один целый)

И его модель (мол, если спустишься в долинку, увидишь такое, но большое)

И такая птичка траурная каменка

О! А это наши местные Arches, почему-то раньше мы до них не добирались


Вот кто-то еще пришел в восторг оттого, что наконец сюда попал. Или фанаты Замятина

А петроглифы эти мы вроде и раньше видели – непонятно, почему до сих пор не запечатлели на пленке.

То, что издалека кажется невнятными царапинами, при ближайшем рассмотрении оказывается дивными животными разных видов и мастей, охотниками, колесницами... Так это место на плане Тимны и называется – «Колесницы». Вот тут, кстати, и видны два колеса от колесницы

Рисунки страшно древние – времен присутствия египтян в регионе, то есть лет им три с половиной тыщи. И совершенно улетные. Хорошо, что рядом поставлены такие большие плакаты-схемы, разъясняющие, где кто – а то так бы ничего и не поняли.

Например, эти странные круглые черпашки на ножках при ближайшем рассмотрении оказываются фигурами разомкнутыми, а их двойная полуокружность – это рога горных козлов («яэль» на иврите, «ibex» на английском). А то, что кажется детенышами динозавра (см. в нижнем правом углу) – на самом деле страусы, они меня, пожалуй, больше всех вдохновили

На этом рисунке, кроме ибексов, есть еще ориксы (с прямыми вертикальными рогами)

Блямба

Еще блямба. Полосатое основание что-то напоминает

Во-первых, вчерашнюю прогулку вокруг Амрамовых столбов, во-вторых – торт «Марленка», которым мы уже два дня питаемся

Как две капли воды!

А это Соломоновы столбы

Пошли направо, завернули за угол


Сюда мы приехали искать кубик, так полюбившийся нам в прошлый раз. Вроде взлезли примерно туда, где этот кубик тогда наблюдали. И много видели других красивых штук


Но кубика так и не нашли. Жив ли он еще, не сломался ли? не выветрился? в общем, люди, доложите, если кто еще его увидит.

Расстроившись за кубик, поехали на озеро.

На озере собрали каждый по бутылочке с цветными песками – дело святое.


И поехали в Мицпе Рамон. Уже перевалило за полдень и все очевиднее становилось, что дождями нас уже не зальет. Но маршрут двух-трехчасовой по Махтешу все равно сделать не успевали (темнеет зимой жутко рано), так что сразу поехали в любимую «столярку», она же «минсара» на иврите и «carpentry» на английском.



Ужасно люблю этот дровяной склад

Ну и в Мицпе Рамон, на край махтеша

Марсианский этот пейзаж мы уже раз сто раньше снимали, поэтому здесь фоток мало. А когда человек в первый раз оказывается на краю этой величественной котловины – то щелкает и щелкает без остановки. Все-то ему кажется, что еще чуть-чуть – и ухватит ее суть. А суть ни фига не ухватывается, познается только личным присутствием

В Мицпе Рамоне водятся гостеприимные козлы (вот эти самые ибексы)


Очень красивые собою


Ну и все, полюбовались на козлов, и поехали домой чинить холодильник.

Север

На север мы вообще-то собирались в том же составе, то есть впятером: мы с Л., Алка с Гришкой и Саня. Но тут вдруг позвонили Капланы, к которым приехала гостья Дюка из Москвы, и получилось, что нам всем удобно снять виллу на восемь человек. А потом позвонила Сонька и сказала, чего ж это вы едете на север – и без нас. Ну и правда получилось, что в эту виллу может и десять человек влезть так же, как и восемь. И тогда позвонила Алиска и сказала, чего ж это вы едете на север – и без нас. И тогда мы составили магическое число 12 и на этом, слава богу, остановились.

Съезжались на север из центра по отдельности, встречались в Акко. Мы впятером – через Зихрон, остальные участники – через Меггидо (где случайно встретили проф. Финкельштейна и целый месяц еще после этого про него спорили).

Мы сначала заехали в Рамат-а-Надив. Парк там симпатичный


И показывают очень трогательный фильм про барона Ротшильда, который здесь же и похоронен.

А я в очередной раз вспомнила, что город Зихрон Яаков (в просторечии Зихрон) барон назвал в честь своего отца Якова, то есть Джеймса. Сам городок Зихрон я ужасно люблю!

Он такой уютный, праздничный, приветливый

И невозможно уйти с пустыми руками. Мы пробыли там сорок минут (спешили), поэтому купили только двух сов и один шарфик. Фоток хороших, увы, не получилось, это все так, плейсхолдеры

Бросилась фотографировать художественное белье в Левкину коллекцию, а оно оказалось ненастоящее

Спешили мы собственно в Акко на рынок – купить рыбу себе на ужин. Сонька с Алиской приехали раньше и рыбу купили, нам остались хумус и питы. Возле рынка целая хумусная улица, забегаловки полны народу, жисть кипит ключом. Левка с Саней проголодались, захотели купить себе шварму и фалафель, встали в очередь. И вот они стоят там первыми в очереди, минут пять уже как первые – и ноль внимания, обслуживают тех, кто стоит за ними. Ну они, конечно, повернулись и ушли. Блин, сказал Левка, вот давайте, уговаривайте меня после этого, что я должен хорошо относиться к двоюродным.

В Акко мы наконец встретились всей компанией и пошли в рыцарские залы.

Все уже там раз стописят поперебывали, а нашей целью было проникнуть в запретные помещения и посмотреть на новые инсталляции, которые делает там Алкина архитектурная фирма.


А это общественный туалет, к нему Алка не имеет отношения

Потом мы немножко слазили на крепостные стены


Но мне кажется, не на самую красивую стену залезли, я видела фотки покрасивше на фоне моря

Вилла, которую мы сняли, называлась «Швейцария в Галилее» и выбрана была за нахождение на краю обрыва, с которого открывался вид. Никаким боком не швейцарский, но по местным понятиям красивый


Сама хата, пожалуй, не стоит тех денег, которых за нее дерут. Больше всего удивило отсутствие духовки. Зато мангал был хороший – рыбку жарили на нем.

Также к плюсам виллы следует отнести рога. Все рвались с ними фотографироваться, но лучше всех вышел Серега, потому что он козерог

И джакузи там шикарный, у того же обрыва на краю – это было как раз очень здорово


А наутро мы лениво встали, лениво же позавтракали и поехали в Меарат а-Кешет, которая там совсем рядом

Вот она, красавица

Потом пошли прогуляться по красному маршруту


Подобные камни я полюбила и оценила с нашей поездки в Ирландию – там такая необъятная каменная пустошь, называется «Баррен», и я теперь так называю наши камни тоже и горжусь причастностью



Вообще неплохо отдохнули, хотя по северу гуляли неправильно, шаляй-валяй. Вот тут, три года назад, мы правильно путешествовали с тем же Саней. Настоящий же пост, в отличие от большинства других, не претендует на познавательный характер – а так просто написан, для личных воспоминаний.

Дам-ка я еще тут ссылку на все наши путешествия по Израилю (если не забыла чего). Если кто вдруг не был еще в Израиле и собирается побывать, то может ему и пригодиться. А в этом посте (внизу) есть оглавление наших израильских прогулок. Мне кажется, что оно тоже не совсем полное, постараюсь пересмотреть его попозже.

Кино-48

2014-01-20 18:16:24 (читать в оригинале)

«Лучшее предложение» (The Best Offer) – лучший же и фильм из этой серии просмотренного? В каком-то смысле да, по крайней мере, самый яркий и увлекательный. Держит в напряжении все два часа: триллерным сюжетом, яркой визуальностью, музыкой Морриконе, потрясающей игрой Джеффри Раша. Но пятерку не дам. За высосанный из пальца сюжет, неправдоподобность то бишь. Тут спойлер, но все равно уже все смотрелиПростую формальность», и теперь я все сравниваю с ней, и не сравнивается. Вот там-то все было гораздо более натурально и естественно, включая абсолютно нереальную и ошеломляющую концовку.

«Железная леди» («The Iron Lady»). Критики ругают сам фильм (то есть режиссершу), превознося при этом Мерил Стрип, которая и правда великолепна. Они утверждают, что два образа – теряющей разум старой женщины и «железной леди» из ее воспоминаний – не сливаются в единое целое, как должно, а распадаются на два отдельных под-фильма, каждый сам по себе. Ну, не знаю, не знаю. Когда я смотрела, ничего такого не ощущала, а чисто исторически было безумно интересно. Про путь Маргарет от дочери бакалейщика до премьер-министра, про великие моменты ее истории: шахтерские забастовки, Фолклендскую войну, теракты ИРА. В политике и истории я полный ноль, а узнать очень хотелось, за что эта великая правительница была столь дружно ненавидима народом и интеллигенцией. Ну, в общем, просветилась, узнала и довольна.

«Королева» («The Queen»). Раз уж о мы о Тэтчер, то как не упомянуть о другой великой британской леди (и другой большой актрисе). Нашла хорошую рецензию, вот прямо цитирую. «История, написанная сценаристом Питером Морганом для фильма Стивена Фрирза «Королева», повествует о сентябрьских днях 1997 года — отрезке времени между гибелью и похоронами принцессы Дианы, которые стали настоящим кошмаром для правящего королевского дома Виндзоров, особенно — для королевы Елизаветы ІІ. Доподлинно известна внешняя канва событий: конфликты вокруг нежелания правящей династии предоставить смерти Дианы статус официального события, гневная ответная реакция печати и общественности и т.д. Морган и Фрирз предлагают несколько другой ракурс — посмотреть на это с точки зрения Букингемского дворца, более того, глазами именно Елизаветы». Между этими двумя фильмами много общего: фрагменты из реальной истории, великолепная игра актрисы, Англия, в конце концов. И сам фильм замечательный. Два других фильма Стивена Фрирза, которые видела («Грязные прелести» и «Миссис Хендерсон представляет»), мне не понравились, а этот определенно лучше всех.

«Они продают даже дождь» («Even the rain»). Купилась на Гаэля Гарсия Берналя и похвалы двух независимых уважаемых источников. Зря. Начинается фильм многообещающе, там интересная такая идея «фильма в фильме», когда те же актеры существуют в двух реальностях, и хорошие-плохие в разных реальностях меняются местами. Однако вскоре выясняется, что кино-то про борьбу за социальные права угнетенных масс ага, с детства любимая тема, а концовка эта с флакончиком – вообще розовые слюни, из серии «не верю». Будучи спрошен какого черта, главный рекомендатель отвечал «подумаешь концовка, главное чтоб фильм был хороший». А по мне так нет хорошего фильма без качественной концовки. Вот – оказывается, не для всех.

«Северяне» («De noorderlingen»). Кажется, первый мой вообще голландский фильм. Режиссер Алекс ван Вармердам. И хорошо-то как! Недаром рекомендовано двумя уважаемыми френдами luckyed и nelublukepkin, причем хором. Декоративный поселок на краю земли. К нему прилагаются: декоративный же лес, почтальон, регулярно читающий всю проходящую через него переписку, невесть с какого неба свалившийся на поселок негр, ничем не примечательная тетка, на наших глазах трансформирующаяся в новую святую, и прочий милый и немилый сюр. Смотрится легко, юмор на высоте. Не для души, нет, но фильм как таковой хорош просто очень. Можно еще чего-нибудь этого Алекса посмотреть – а френдам дорогим спасибо за рекомендацию.

Французская песня 1950-1960 годов. Лео Ферре, часть 2. Великие французские поэты ХIХ-ХХ веков

2014-01-14 20:18:16 (читать в оригинале)

Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре (1) – Лео Ферре (2) – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено



Архив для скачивания (см. также Примечания №1 и №2).

Помимо собственных стихов, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: стихи Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера и Арагона. Это был такой уникальный поэтический «крестовый поход», в котором Ферре поставил перед собой дерзкую задачу: стереть различие между «высокой поэзией» и песней, считавшейся «второстепенным» искусством. Как противовес посредственности современных ему «паролье», Ферре решил сделать песнями поэтические образцы самой высшей пробы.

Итак, попробовав свои силы на Аполлинере («La Chanson du mal-aimé», «Le Pont Mirabeau») и Рютбефе, Ферре начинает играть по-крупному, посвящая поэтам целые диски.

Бодлер
Harmonie du soir (1957) Гармония вечера
Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Перевод Эллиса

Следующая песня интересна как минимум тем, что была положена на музыку целых четыре раза: Лео Ферре (1957), Сержем Генсбуром (1962), Франсуа Фельдманом (1991) и группой Доде (2009). Из них более всего известна и интересна версия Генсбура, я ее тоже положила в архив (а все четыре видео или квази-видео есть в посте под кнопкой). Удивительно, как из одного стихотворения Генсбур и Ферре сделали две совершенно разные песни – и я не знаю, какая лучше.

Le Serpent qui danse (1957) Танцующая змея

Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Перевод Эллиса

Еще одно знаменитое стихотворение Бодлера широко известно моему поколению по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти». Перевод, сделанный Ириной Озеровой, то ли и вправду чудесен, то ли кажется таким, преломившись и приукрасившись в музыке Тухманова и волнах моей памяти. Но в тухмановскую версию не вписался «припев», поэтому параллельно тексту я выкладываю перевод Эллиса (который, кстати, и перевел все «Цветы зла»). Между тем «припев» этот не раз цитировался в музыке и литературе и даже вдохновил Матисса на написание одноименной картины (Luxe, Calme et Volupté, 1904). Что касается музыки, то есть еще классическая оперно-романсовая версия, написанная Анри Дюпарком по свежим следам выхода «Цветов зла» в 1857 году, но это уж совсем не по моей части.

L'Invitation au voyage (1957) Приглашение к путешествию

Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Переводы И. Озеровой и Эллиса

На двух других альбомах Ферре на стихи Бодлера я, пожалуй, не буду здесь останавливаться. Во-первых, я познакомилась с ними недавно и толком еще не расслушала (хотя продолжение и конец «Цветов зла» мне определенно нравится), во-вторых, и так здесь слишком много всего.
здесь.

Est-ce ainsi que les hommes vivent? (1961) Неужто так и живут люди?


Кроме этой, я нашла поэтические переводы еще двух песен.

Elsa (1961) Эльза

Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré
Перевод М. Алигер

Tu n'en reviendras pas (1961) Ты не вернешься

Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré
Перевод М. Алигер

А остальных, к сожалению, найти не смогла. Есть некий эзотерический сборник, в котором эти переводы, возможно, и есть, но я не смогла до него докопаться. Во всяком случае есть еще две мои любимейшие песни, которые я непременно хочу дать вам послушать, хотя бы и без перевода (в архиве они есть тоже).

«Il n'aurait fallu» («Еще немного») – здесь по крайней мере есть английские субтитры



«L'Etrangère» («Незнакомка»)

А здесь я даже не уверена, что нужен перевод, музыка тут совершенно чумовая. И я вот тут подумала: а может, и не нужны они, эти поэтические переводы? Сравнить оригинал и перевод той же «Эльзы»: насколько первый изящней и естественней! Нет-нет, нужны. Интересно ж.


Верлен и Рембо»


Стихи Рембо и Верлена перемешаны на диске по логике, известной только самому Ферре, а имена поэтов на обложке не написаны – так что не зная заранее, и не скажешь с уверенностью, где Рембо, а где Верлен. Вот его содержание (поэтов я уже добавила).

01 – Paul Verlaine – Ecoutez la chanson bien douce
02 – Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour
03 – Paul Verlaine – Il patinait merveilleusement
04 – Paul Verlaine – Mon reve familier
05 – Paul Verlaine – Soleils couchants
06 - Arthur Rimbaud – Les assis
07 – Paul Verlaine – L'espoir luit comme un brin de paille dans l'etable
08 – Paul Verlaine – Art poetique
09 – Arthur Rimbaud – Pensionnaires
10 – Paul Verlaine – Ame, te souvient-il
11 – Arthur Rimbaud – Le buffet
12 – Arthur Rimbaud – Les poetes de sept ans
13 – Paul Verlaine – Chanson d'automne
14 – Arthur Rimbaud – Les corbeaux
15 – Paul Verlaine – Green
16 – Arthur Rimbaud - Mes petites amoureuses
17 – Paul Verlaine – Je vous vois encore
18 – Arthur Rimbaud – L'etoile a pleure rose
19 – Paul Verlaine – O triste, triste etait mon ame
20 – Arthur Rimbaud – Reve pour l'hiver
21 – Paul Verlaine – Clair de lune
22 – Arthur Rimbaud – Les chercheuses de poux
23 – Arthur Rimbaud – Ma boheme
24 – Paul Verlaine – Serenade

Я поместила в архив свои любимые песни (музыкально любимые) и предлагаю послушать их вместе. Давайте начнем… ну вот, к примеру, с Рембо. Эту песню я даже выбрала в качестве единственной (на стихи поэтов) для своей прежней, устной лекции, а ворон рисовала подруга моя Маринка Дубровина. По-моему, все в ней прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение.

Les Corbeaux (1964) Воронье

Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Перевод П. Антокольского

Еще одна из моих любимых песен (музыкально, музыкально...). Не знаю, обратила бы я вообще внимание на этот стих, если бы не Ферре. Перевод не ахти, никакое сердце там не пленяется. А музыка хороша! Мне особенно нравится, что при одинаковости всех строф в оригинале, в музыкальной версии четные и нечетные совсем разные.

Chanson de la plus haute Tour (1964) Песня с самой высокой башни

Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Перевод Ф. Сологуба

А этот страх и ужас (не по качеству, по смыслу) мне б и в голову не пришло выбрать, если б не притянувшая меня магнитом музыка Ферре. Переводы Кудинова и Парнаха оба хороши, ни одному не смогла отдать предпочтение.

Les assis (1964) Сидящие

Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Переводы Я. Парнаха и М. Кудинова


После трех песен на стихи Рембо давайте послушаем две на стихи Верлена.

Ну и опять двадцать пять: совсем не близок мне этот стих, но на музыку Ферре могу слушать бесконечно. В переводе что-то с ритмом не то, правда?

Sérénade (1964) Серенада

Paroles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré
Перевод Г. Шенгели

А вот тут мне не только музыка, но и само стихотворение нравится. Из трех переводов, найденных к этой песне, лучший, безусловно – Гелескула, его и даю параллельно тексту. Два других перевода весьма оригинальны. «Муки-муки» Сологуба – вообще смех, ну а Анненский просто сочинил нечто свое: и по размеру, и по смыслу.

Ô triste, triste était mon âme (1964) Душа грустна и все грустней


Paroles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré
Переводы А. Гелескула, Ф. Сологуба, И. Анненского

Перевода следующей песни я, увы, не нашла – но так ее люблю, что хоть без перевода ее послушайте. Стихотворение Верлена, из которого взят отрывок, называетcя «Birds in the night», и можно даже найти перевод его фрагмента, но, к сожалению, другого.

Paul Verlaine – Je vous vois encore


Je vous vois encore/ leo ferre paul verlaine by drcaligari

Почти все прослушанные нами здесь песни обладают одним общим для меня свойством: их сделал для меня Ферре. Без него я бы к этим стихам не притянулась и не то чтобы не полюбила (некоторые и не полюбила при ближайшем рассмотрении), а просто бы о них не узнала. Музыка Ферре либо преумножила для меня прекрасное, либо сделала прекрасным неинтересное и даже отталкивающее.

Стоит отметить, что этот эффект не стопроцентный. Нет-нет, стихов музыка Ферре не портит никогда, но порою просто мало что к ним добавляет. Живой пример – «Искательницы вшей» Рембо, которых я все же хочу, чтоб мы здесь послушали – но скорей из-за текста, чем из-за музыки.

Лучшим переводом моего любимого стихотворения Рембо навсегда останется заученный наизусть еще в детстве перевод Бенедикта Лифшица. Но вот нашелся еще перевод Михаила Кудинова, тоже вполне приличный (за исключением второй рекурсивной строфы). Что же до «стука ресниц», «мерцания ногтей» и «мучений бледно-красных» в версии Брюсова – это так, для коллекции и в порядке курьеза. Туда же и Аннинский с «влажным от мучений лобиком», традиционно сбитым ритмом и творчески переделанным (зачем?) названием.

Les chercheuses des poux (1964) Искательницы вшей


Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Переводы Б. Лифшица, М. Кудинова, И. Анненского, В. Брюсова


Думаю, что у меня на сегодня все с песнями, и так их было слишком много. Могла бы дать еще больше, но надо же где-то остановиться.

Я уже давно гадала, что имел в виду Арагон под словами «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы» – уж не то ли, что его, Арагона, можно по значимости приравнять к Верлену, Рембо и Бодлеру? Ответ нашелся в процессе работы над этим постом. Вот она, полная цитата: «Лео Ферре оказал поэзии услугу, значение которой все еще трудно оценить. Новому читателю, воспринимающему текст на слух, он дарит поэзию, удвоенную музыкальной магией. Ферре дает поэзии свое собственное прочтение, и это важно, ново и ценно. Поэт, стихотворение – всего лишь отправные точки, за которыми открывается новый мир. Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы». И тут я с Арагоном совершенно согласна.

Примечание 1. Ввиду большого количества песен я на этот раз поленилась выкладывать виртуальный плейер в каждом песенном посте. Просьба скачать архив в начале поста и слушать песни из него в порядке поступления.

Примечание 2. Тем, кто захочет послушать вышеупомянутые альбомы целиком:
«Les Fleurs du mal»
«Les Chansons d'Aragon chantées par Léo Ferré»
«Verlaine et Rimbaud chantés par Léo Ferré»

Примечание 3. В ссылках на посты с песнями в скобках указан год написания песни, а не стихотворения.

Примечание 4. В своих песнях Ферре иногда переставляет куплеты относительно оригинала, но нечасто и не столь брутально, как здесь, так что я сочла возможным на эти перестановки не указывать.

Окончание главы про Лео Ферре за мной.

© sova_f (Наталия Меерович)


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.