|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Пестренький/Записи в блоге |
|
Пестренький
Голосов: 2 Адрес блога: http://sova-f.livejournal.com/ Добавлен: 2007-11-11 14:36:07 блограйдером Lurk |
|
Тrompe-la-Mort (1976) Обманувший смерть
2012-02-10 19:02:10 (читать в оригинале)Слушать здесь:
| Тrompe-la-Mort Avec cette neige à foison Qui coiffe, coiffe ma toison On peut me croire à vue de nez Blanchi sous le harnais Eh bien, Mesdames et Messieurs C'est rien que de la poudre aux yeux C'est rien que de la comédie Que de la parodie C'est pour tenter de couper court A l'avance du temps qui court De persuader ce vieux goujat Que tout le mal est fait déjà Mais dessous la perruque j'ai Mes vrais cheveux couleur de jais C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux Et si j'ai l'air moins guilleret Moins solide sur mes jarrets Si je chemine avec lenteur D'un train de sénateur N'allez pas dire "Il est perclus" N'allez pas dire "Il n'en peut plus" C'est rien que de la comédie Que de la parodie Histoire d'endormir le temps Calculateur impénitent De tout brouiller, tout embrouiller Dans le fatidique sablier En fait, à l'envers du décor Comme à vingt ans, je trotte encore C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux Et si mon cœur bat moins souvent Et moins vite qu'auparavant Si je chasse avec moins de zèle Les gentes demoiselles Pensez pas que je sois blasé De leurs caresses, leurs baisers C'est rien que de la comédie Que de la parodie Pour convaincre le temps berné Qu'mes fêtes galantes sont terminées Que je me retire en coulisse Que je n'entrerai plus en lice Mais je reste un sacré gaillard Toujours actif, toujours paillard C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux Et si jamais au cimetière Un de ces quatre, on porte en terre Me ressemblant à s'y tromper Un genre de macchabée N'allez pas noyer le souffleur En lâchant la bonde à vos pleurs Ce sera rien que comédie Rien que fausse sortie Et puis, coup de théâtre, quand Le temps aura levé le camp Estimant que la farce est jouée Moi tout heureux, tout enjoué J'm'exhumerai du caveau Pour saluer sous les bravos C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux |
Обманувший смерть Этот снег, все больше и больше Покрывающий мою шевелюру, Может навести на мысль, Что я совсем состарился на службе. Да что вы, дамы и господа! Это же просто пыль в глаза, Это всего лишь комедия, Это всего лишь пародия. Все это для того, чтобы остановить Наступление бегущего времени, Уговорить этого старого невежду, Что самое плохое уже совершилось. А на самом деле под седым париком Мои настоящие волосы, черные, как смоль, – Еще не пришла пора Моих прощаний. И если я гляжу не так весело, как раньше, И не так крепко стою на ногах, И если я бреду Медлительной, осторожной поступью – Не торопитесь сказать: его разбил паралич, Не торопитесь сказать: он ни на что не годен – Это всего лишь комедия, Это всего лишь пародия. Все это для того, чтоб усыпить бдительность Времени с его неумолимым счетчиком, Перетрясти песок В этих роковых песочных часах. А на самом деле по ту сторону декораций Я скачу двадцатилетним мальчишкой – Еще не пришла пора Моих прощаний. И если мое сердце бьется реже И медленнее чем когда-то, И если уже не с прежним рвением Я бегаю за хорошенькими девицами, Не думайте: он пресытился Их ласками, их поцелуями – Это всего лишь комедия, Это всего лишь пародия. Чтобы глупое время подумало, Что кончены мои любовные забавы, Что я удалился за кулисы, Что больше не выйду на арену. Но я остался прежним молодцом, Прежним весельчаком, прежним распутником – Еще не пришла пора Моих прощаний. И если вдруг не сегодня-завтра Вам покажется, что хоронят покойника, Как две капли воды Похожего на меня – Не спешите топить суфлера В потоке слез, Это будет всего лишь комедия, Всего лишь ложный уход со сцены. И вдруг – неожиданная развязка: Когда, решив, что спектакль окончен, Время снимет свою осаду, Я – веселый и счастливый, Восстану из гроба, Чтоб под крики «браво!» приветствовать публику. Еще не пришла пора Моих прощаний. © NM |
Комментировать в основном посте
Mourir pour les idées (1972) Умереть за идеи
2012-02-10 18:36:29 (читать в оригинале)Слушать здесь:
| Mourir pour des idées Mourir pour des idées, l'idée est excellente Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante En hurlant à la mort me sont tombés dessus Ils ont su me convaincre et ma muse insolente Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure Allons vers l'autre monde en flânant en chemin Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain Or, s'il est une chose amère, désolante En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent Bientôt Mathusalem dans la longévité J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté "Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente" Des idées réclamant le fameux sacrifice Les sectes de tout poil en offrent des séquelles Et la question se pose aux victimes novices Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ? Et comme toutes sont entre elles ressemblantes Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente Encor s'il suffisait de quelques hécatombes Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent Au paradis sur terre on y serait déjà Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez Et c'est la mort, la mort toujours recommencée Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! La vie est à peu près leur seul luxe ici bas Car, enfin, la Camarde est assez vigilante Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux Plus de danse macabre autour des échafauds! Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente |
Умереть за идеи Умереть за идеи – прекрасная идея. А вот я чуть не умер оттого, что у меня ее не было, Когда толпа народу, у которой она была, Накинулась на меня, вопя смертным воем. Им удалось меня убедить, и вот моя дерзкая муза, Отрекаясь от заблуждений, примыкает к их вере – С небольшой однако оговорочкой: Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша. Рассудив, что дело терпит, Отправимся на тот свет прогулочным шагом, Ибо, если поспешить, может случиться, Что умрешь за идеи, которые завтра будут не в цене. А поскольку, согласитесь, горько и обидно, Отдавая богу душу, обнаружить, Что пошел не той дорогой и ошибся идеей, То умрем же за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша. Святые Иоанны Златоусты*, проповедуя мученичество, На этом месте, как правило, задерживаются. Умереть за идеи – это идея их жизни И смысла им нет от нее отказываться. Однако наблюдая повсеместно, что в долголетии Им удается перещеголять Мафусаила**, Я заключил, что про себя они должны говорить: «Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша». Идеи, требующие славного самопожертвования, Предлагаются всевозможными сектами в большом количестве. И перед жертвой-новичком встает вопрос: Умереть за идеи – это здорово, но за какие именно? А поскольку все они друг на друга похожи, То, завидя их шествие под знаменами, расшитыми белыми нитками***, Разумный человек потопчется вокруг могилы в сомнении****: «Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша». Если предположить, что нужна всего пара гекатомб Для того, чтобы все наконец образовалось и устроилось, То после стольких великих битв нашей истории Мы б давно уже проживали в земном раю. Но золотой век все откладывается в долгий ящик, Боги жаждут***** – и все им мало. И только смерть повторяется снова и снова******, Умрем же за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша. О поджигатели, о славные парни, Умрите же первыми! Мы предоставляем вам эту честь. Но, ради Бога, черт побери, дайте жить другим – Тем, для кого жизнь на земле – единственная роскошь. В конце концов, старуха смерть пребывает в добром здравии И не просит помочь ей махать косой. Довольно плясок смерти вокруг эшафотов. Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша. © NM |
* Св. Иоанн Златоуст – Епископ Константинопольский, прозванный так за красноречие
**Мафусаил – один из праотцев, прославившийся своим долголетием (он прожил 969 лет). Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»).
***«Quand il les voit venir avec leur gros drapeau» («Когда они топают под своим здоровенным знаменем» – перепев поговорки: «je te vois venir avec tes gros sabots» («вижу, куда ты клонишь»).
****«Le sage en hesitant tourne autour du tombeau» – парафраз поговорки «tourner autour du pot» («ходить вокруг да около»).
*****«Боги жаждут» - название романа Анатоля Франса о Великой французской революции.
******«Et c’est la mort la mort toujours recommencée» – измененная цитата из упомянутого в прошлый раз «Морского кладбища» Поля Валери «Et c’est la mer la mer toujours recommencée», где говорится не о смерти, а о море.
СМЕРТЬ ЗА ИДЕЮ (пер. А. Аванесова)
Пасть за идею? Что ж, идея неплохая!
Я сам едва не пал, под натиском людей,
Которые крича и флагами махая,
Шли плотною толпой на смерть ради идей.
Пристроившись в хвосте, как будто на аркане
Мы с музою моей за ними поплелись,
Рискнув на свой манер подправить их девиз:
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!
Пусть кажутся порой намеренья благими,
Не следует хватать идеи на лету,
А то, неровен час, отдашь концы во имя
Той, что уже назавтра будет не в ходу.
Приятно пасть в боях с идейными врагами,
Но горько в смертный час понять, что прогадал,
Что в спешке не за ту идею жизнь отдал...
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!
Пророки и вожди на нашей с вами тризне
Твердят на все лады, что ради их идей
Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней,
А сами не спешат расстаться со своей.
Туда, где льется кровь, их не загнать пинками.
За делом рук своих следя из-за кулис,
Похоже, все они когда-то поклялись:
«Умрем ради идей! Мы — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!»
Затмили небосвод знамена сект и фракций.
Воззваний пруд пруди и лозунгов не счесть,
И мучает вопрос безусых новобранцев:
Какую из идей для смерти предпочесть?
Кликуши-близнецы витийствуют пока не
Спихнут в могильный ров очередную рать,
Но мудрый наобум не станет умирать...
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!
Когда бы рай земной, обещанный не раз нам,
И вправду мы могли построить на крови,
Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным
И вместо воронья нам пели соловьи.
Но светлый фаланстер, как повелось веками,
Отложен на потом, и боги жаждут вновь.
Вновь смерть рождает смерть и кровь рождает кровь!
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!
А вы, поводыри доверчивого стада,
Хотите умереть — пожалуйте вперед!
Для многих «просто жить» — последняя отрада.
Костлявая и так отсрочек не дает.
Карга, увы, точна без ваших понуканий.
Будь проклят хоровод безвременных кончин
Под возгласы «ура!», под скрежет гильотин...
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!
© А. Аванесов
Комментировать в основном посте
L’épave (1966) Забулдыга
2012-02-10 16:35:54 (читать в оригинале)Слушать здесь:
| L’épave J'en appelle à Bacchus ! A Bacchus j'en appelle ! Le tavernier du coin vient d'me la bailler belle. De son établiss'ment j'étais l'meilleur pilier. Quand j'eus bu tous mes sous, il me mit à la porte En disant : " Les poivrots, le diable les emporte ! " Ça n'fait rien, il y a des bistrots bien singuliers... Un certain va-nu-pieds qui passe et me trouve ivre Mort, croyant tout de bon que j'ai cessé de vivre (Vous auriez fait pareil), s'en prit à mes souliers. Pauvre homme ! vu l'état piteux de mes godasses, Je dout' qu'il trouve avec son chemin de Damas. Ça n'fait rien, il y a des passants bien singuliers... Un étudiant miteux s'en prit à ma liquette Qui, à la faveur d'la nuit lui avait paru coquette, Mais en plein jour ses yeux ont dû se dessiller. Je l'plains de tout mon cœur, pauvre enfant, s'il l'a mise, Vu que, d'un homme heureux, c'était loin d'êtr' la ch'mise. Ça n'fait rien, y a des étudiants bien singuliers... La femm' d'un ouvrier s'en prit à ma culotte. " Pas ça, madam', pas ça, mille et un coups de bottes Ont tant usé le fond que, si vous essayiez D'la mettre à votr' mari, bientôt, je vous en fiche Mon billet, il aurait du verglas sur les miches. " Ça n'fait rien, il y a des ménages bien singuliers... Et j'étais là, tout nu, sur le bord du trottoir-e Exhibant, malgré moi, mes humbles génitoires. Une petit' vertu rentrant de travailler, Elle qui, chaque soir, en voyait un' douzaine, Courut dire aux agents : " J'ai vu que'qu' chos' d'obscène ! " Ça n'fait rien, il y a des tapins bien singuliers... Le r'présentant d'la loi vint, d'un pas débonnaire. Sitôt qu'il m'aperçut il s'écria : " Tonnerre ! On est en plein hiver et si vous vous geliez ! " Et de peur que j'n'attrape une fluxion d'poitrine, Le bougre, il me couvrit avec sa pèlerine. Ça n'fait rien, il y a des flics bien singuliers... Et depuis ce jour-là, moi, le fier, le bravache, Moi, dont le cri de guerr' fut toujours " Mort aux vaches ! " Plus une seule fois je n'ai pu le brailler. J'essaye bien encor, mais ma langue honteuse Retombe lourdement dans ma bouche pâteuse. Ça n'fait rien, nous vivons un temps bien singulier... |
Забулдыга Я взываю к Бахусу, к Бахусу взываю! Хозяин пивной на углу cделал из меня хорошее посмешище – Из меня – надежнейшего столпа его заведения! Когда я пропил все свои гроши, он выставил меня за дверь Cо словами «Черт бы побрал этих пьянчужек!» Ну и что с того: бывают особенные кабаки. Какой-то босяк, проходя мимо и увидав меня мертвецки пьяным, Решил, что я и вправду перестал жить И (вы бы поступили точно так же) принялся стаскивать с меня ботинки. Бедолага! Плачевное их состояние Вряд ли доведет его до Дамаска*. Ну и что с того: бывают особенные пешеходы. Тщедушный студент позарился на мою рубашку: Под покровом ночи она показалась ему кокетливой – Увы! При свете дня глаза его откроются. Бедное дитя, я жалею его всем сердцем, Потому что это далеко не рубашка счастливчика. Ну и что с того: бывают особенные студенты. Жена рабочего принялась стаскивать с меня штаны. Но ради бога, мадам, только не это! Тысяча и один пинок Не прошли для них бесследно. И если вы натянете их на супруга, Клянусь, у него на заднице образуется гололедица. Ну и что с того: бывают особенные супруги. И вот, в чем мать родила, я лежал на краю тротуара, Невольно выставляя напоказ свои убогие гениталии, А мимо шла с работы девица легкого поведения, И она, которая видит таких ежедневно не меньше десятка, Рванула в полицию сообщить, что видела нечто неприличное! Ну и что с того: бывают особенные шлюхи. Блюститель порядка явился с добродушным видом. Увидав меня, он воскликнул: «Гром и молния! На дворе зима: вы же замерзнете!» И, опасаясь, как бы я не схватил воспаление легких, Добрый малый укрыл меня своей накидкой. Ну и что с того: бывают особенные полицейские. И с той поры я, фанфарон и задира, На всех углах оравший «Смерть фараонам!», Ни разу не смог повторить свой воинственный клич. Я и сейчас не теряю надежды – но язык Стыдливо прилипает к небу... Ну и что с того: мы живем в особенные времена. © NM |
*«Найти дорогу в Дамаск» – найти свое истинное призвание, обрести истинную веру. Именно по пути в Дамаск святой Павел уверовал в Христа.
Комментировать в основном посте
La non-demande en marriage (1966) Не-предложение руки и сердца
2012-02-10 16:26:44 (читать в оригинале)Слушать здесь:
| La non-demande en marriage Ma mie de grâce ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche Tant d'amoureux l'ont essayé Qui, de leur bonheur, ont payé Ce sacrilège Refrain: J'ai l'honneur de Ne pas te de- mander ta main Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin Laissons le champs libre à l'oiseau Nous seront tous les deux priso- nniers sur parole Au diable les maîtresses queux Qui attachent les cœurs aux queues Des casseroles Vénus se fait vielle souvent Elle perd son latin devant La lèchefrite A aucun prix, moi je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite On leur ôte bien des attraits En dévoilant trop les secrets De Mélusine L'encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des li- vres de cuisine Il peut sembler de tout repos De mettre à l'ombre, au fond d'un pot De confiture La jolie pomme défendue Mais elle est cuite, elle a perdu Son goût nature De servante n'ai pas besoin Et du ménage et de ses soins Je te dispense Qu'en éternelle fiancé A la dame de mes pensées Toujours je pense J'ai l'honneur de Ne pas te de- mander ta main Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin |
Не-предложение руки и сердца Милая моя, ради бога, не стремись Пронзить грудь Купидона Его же собственной стрелой. Cтолько влюбленных пытались это сделать И заплатили своим счастьем За такое святотатство. Припев: Я имею честь Не просить Твоей руки. Мы никогда не поставим Свои имена На брачном свидетельстве. Оставим птицу летать на воле, Останемся пленниками На честном слове. К черту возлюбленных, Чье сердце приковано К ручке кастрюли. Венера быстро старится И забывает всю свою латынь,* Стоя у плиты. Ни за какие деньги Я не стану обрывать в жаркое Лепестки ромашки. Вблизи не кажутся Столь привлекательными Тайны Мелюзины**, И чернила любовных записок Быстро тускнеют меж страницами Поваренной книги. Казалось бы, ничего страшного Положить на дно Кастрюли с вареньем Сладкий запретный плод – Но в сваренном виде он потеряет Свой естественный вкус. Я не нуждаюсь ни в служанке, Ни в домработнице, и от этих забот Тебя освобождаю. Позволь же мне всегда думать о тебе Как о моей прекрасной даме, Моей вечной невесте. Я имею честь Не просить Твоей руки. Мы никогда не поставим Свои имена На брачном свидетельстве. © NM |
*«perdre son latin» по-французски означает просто «растеряться» – ну а Венере-то уж сам бог велел...
**Мелюзина – фея в европейской средневековой мифологии и литературе. Согласно легенде, Мелюзина заточила в горе своего отца, и за этот грех должна была каждую субботу превращаться в змею. Мелюзина стала женой знатного юноши Раймондина, запретив видеться с ней по субботам. Раймондин, однако, нарушил запрет, и ничего хорошего из этого не вышло...
Комментировать в основном посте
A l'ombre des maris (1972) Под сенью мужей
2012-02-10 02:53:29 (читать в оригинале)Слушать здесь:
| A l'ombre des maris Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage, Si j'avais eu l'honneur de commander à bord, A bord du Titanic quand il a fait naufrage, J'aurais crié:"Les femm's adultères d'abord!" Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière ... Car, pour combler les vœux, calmer la fievre ardente Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois, Nulle n'est comparable à l'epouse inconstante. Femmes de chefs de gar', c'est vous la fleur d'époi. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise, En ce qui me concerne, ayant un jour compris Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise, Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... A l'ombre des maris mais, cela va sans dire, Pas n'importe lesquels, je les tri', les choisis. Si madame Dupont, d'aventure, m'attire, Il faut que, par surcroit, Dupont me plaise aussi! Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Il convient que le bougre ait une bonne poire Sinon, me ravisant, je détale à grands pas, Car je suis difficile et me refuse à boire Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Ils sont loins mes débuts ou, manquant de pratique, Sur des femmes de flics je mis mon dévolu. Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique. Cette faute de gout je ne la commets plus. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime Que le mari doit être un gentleman complet, Car on finit tous deux par devenir intimes A force, à force de se passer le relais Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Mais si l'on tombe, hélas! sur des maris infames, Certains sont si courtois, si bons si chaleureux, Que, même apres avoir cessé d'aimer leur femme, On fait encore semblant uniquement pour eux. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade, Quand je dois faire honneur à certaine pecore. Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade, Et, pour garder l'ami, je la cajole encore. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Non contente de me dé plaire, elle me trompe, Et les jours ou, furieux, voulant tout mettre à bas Je cri:"La coupe est pleine, il est temps que je rompe!" Le mari me suppli':"Non ne me quittez pas!" Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne. Moi, je lui dis:"C'est vous mon cocu préféré." Il me réplique alors:"Entre toutes mes cornes, Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées." Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbeche S'attarde en compagni' de son nouvel amant, Que la nurse est sorti', le mari à la peche, C'est moi, pauvre de moi! qui garde les enfants. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère. |
Под сенью мужей Пусть это вас не печалит, о стражи добродетели, Но, если б мне выпала честь командовать судном, То на борту терпящего крушение «Титаника» Я бы заорал: «Прежде всего – неверные жены!» Не бросайте камень в неверную жену* – Сзади стою я... Ибо для исполнения желаний, для утишения пылкой страсти Бедного холостяка, сделанного не из дерева, Ничто не может сравниться с неверной супругой, О, жены станционных начальников** – что может быть изысканней? Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Вы, господа, любите, что хотите, в свое удовольствие, Я же – с того самого дня, как понял, Что за лакомый кусочек неверные жены, Ищу свое счастье под сенью мужей. Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Под сенью мужей, но, само собой разумеется, Не лишь бы каких, я их подвергаю строгому отбору. Если, скажем, мне приглянулась мадам Дюпон, То необходимо, чтоб сам Дюпон мне понравился тоже. Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Требуется, чтобы парень имел приятную физиономию, Иначе, спохватившись, я удираю со всех ног, Потому как непрост в обращении и отказываюсь пить Из стакана месье, к которому не лежит душа. Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Далеко позади остались времена, когда по неопытности Я останавливал свой выбор на женах полицейских. Тогда глубины эстетики мне еще не открылись. Сегодня я уже не допущу такой безвкусицы. Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Да, пусть я мелочен и придирчив, но считаю, Что муж обязан быть истинным джентльменом, Ибо, в конце концов, мы вступаем с ним в интимные отношения Посредством некоего промежуточного звена. Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Но если и сталкиваешься порой с недостойными мужьями, Иные настолько добры, обходительны и сердечны, Что иногда уже вроде разлюбил их жену – А приходится притворяться исключительно ради них. Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Вот и сейчас – мне становится просто нехорошо, Когда я должен воздать должное этой дуре, Но мы с ее мужем – все равно как Орест и Пилад***, И я продолжаю ее ласкать, чтобы сохранить друга. Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... Мало того, что она перестала мне нравится – она мне еще и изменяет! И вот в ярости, желая положить всему конец, Я кричу: «Довольно! Чаша терпения переполнена! Ухожу!»****, Но муж умоляет: «О нет! Не покидай меня!»***** Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... И вот я остаюсь, и мы начинаем петь друг дружке дифирамбы. Я ему говорю: «Вы – мой самый любимый рогоносец!» А он мне отвечает: «Среди всех моих рогов Те, которыми я обязан вам – для меня святыня!»****** Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я... И вот случается, что эта фифа Задержалась в обществе нового любовника, Нянька куда-то вышла, муж на рыбалке*******, И я, как дурак, должен сидеть с их детьми! Не бросайте камень в неверную жену. © NM |
*Отсылка к известной евангельской фразе («Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень»)
**В песнях Брассенса начальник станции - символ рогоносца. «Il est cocu, le chef de gare...» («Начальник станции - рогоносец...») – известная песня времен первой мировой. Эта фраза фигурирует целиком в более ранней песне Б. «Le cocu», а здесь явная на нее отсылка.
***Орест и Пилад в древнегреческой мифологии – двоюродные братья, которые были связаны столь тесной и бескорыстной дружбой, что были готовы пожертвовать жизнью ради друг друга.
****«La coupe est pleine, il est temps que je rompe!» – Зловредные аналитики утверждают, что помимо естественного смысла тут есть еще намек на католический ритуал святого причастия: когда чаша наполняется вином, священник преломляет (rompre) хлеб
*****A здесь может быть отсылка к знаменитой песне Бреля
******Возможно, тут тоже игра слов-оксюморонов: «рога» и «святыня»
*******Здесь тоже отсылка к песне «Le cocu» («Рогоносец»). Жаль, у меня нет времени ее перевести, она тоже замечательная... и гораздо более грустная, чем смешная.
Комментировать в основном посте
Категория «Артисты»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+96 |
124 |
Наша жизнь просто прекрасна |
|
+69 |
108 |
Рыцарь Дорог (Knight Rider) - фан сайт сериала |
|
+48 |
99 |
House of Pocong |
|
+1 |
35 |
| |
|
|
|
|
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
5 |
Мартышка_с_Алмазами |
|
-3 |
26 |
театральный Лягушатник |
|
-9 |
3 |
alexjdanov |
|
|
|
|
|
|
|
|
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
