Без заголовка
2012-06-07 14:07:01 (читать в оригинале)
А. В. посоветовал в рецензии быть помягче, никого сильно не ругать, использовать формулировки вроде "Вызывает вопросы..."
О да. Вызывает вопросы.
Эта книга по мере прочтения вызывала у меня очень, очень много вопросов.
Например, такие: "Переводчик что, идиот?", "Редактор что, идиот?", "Корректор что, идиот?", "Корректор что, слепой идиот?", "Что делать, когда начинают вытекать глаза?", "Сколько дают за преднамеренное убийство троих человек?", ну и все в этом духе.
Вот вам парочка цитат, чтобы вы осознали всю мою боль:
"...династия королей, последний из которых, Утерпендрагон, при помощи чар волшебника Мерлина зачал с любимой женой Ингерной сына, Артура".
УМРИ ВСЕ ЖИВОЕ. Утерпендрагон. Ингерна. ЛЮБИМАЯ ЖЕНА Ингерна. В принципе, все верно: не уточняется ведь, ЧЬЯ она была любимая жена. "С помощью чар волшебника Мерлина"? Если бы я не знала, я бы подумала, что Утер (простите, Утерпендрагон) был импотент. Ладно, поехали дальше:
"...целый ряд других героев, самые яркие из которых - Говейн, Ланселот и Парцифаль".
Говейн. Говейн. ГОВЕЙН. Почти как Говинда, только Говейн. Ок, подышали в пакетик, продолжаем читать.
Например, про "Историю королей Бретании" Гальфрида Монмутского.
Или про ковры. Ковер из Байо и ковер из Байе. Ковра из Байё в тексте не встретилось ни разу.
Глава про Робина Гуда началась с "Малютки Джона". Я стиснула зубы, хотя, по-моему, адекватный перевод - Маленький Джон, а "Малютка Джон" - подходящий псевдоним для карлика-порноактера.
Но следующая строчка заставила меня позеленеть и изрядно увеличиться в размерах:
"Эпоха романтизма добавляет ему и нежную подружку, Мэд Мэриан".
Maid Marian, понимаете? Maid Marian. Переводчик, редактор, корректор, умрите, пожалуйста.
Еще в этой прекрасной книге есть замок Неушванштейн, город Сант-Яго де Компостелла, Реймсская Богоматерь и прочие занимательные персонажи.
А теперь я пойду и попробую написать про это помягче.
ПОМЯГЧЕ.