
названия журнала
2011-04-22 11:14:31 (читать в оригинале)
(не знаю, кому эта запись будет интересна)
Ровно два года назад я решил в виде эксперимента часто менять название журнала. Название журнала видно сверху, если читать его на отдельной странице http://avva.livejournal.com, а не в френд-ленте. Ну или на странице профиля. Так что я не знаю, насколько это было заметно, наверное, не очень.
Я менял название на фразу или цитату, которая мне казалась интересной или важной в данный момент. А потом надолго об этом забывал, пока опять вдруг не вспоминал случайно и не менял на что-то другое. За два года в итоге вышло 18 разных названий - меньше, чем я ожидал. Вот их полный список с расшифровкой источников:
- "Что мы знаем о лисе?" - отрывок из гениального двустишия Заходера:
Что мы знаем о лисе?
Ничего, и то не все.
- "Failing better" - аллюзия на цитату из Беккетта:
All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
Эти две цитаты предшествуют эксперименту и объяснены подробнее в старой записи.
- "Это мы, опилки". Цитата из рассказа Станислава Лема. Контекст.
- "Так ликуй и вершись в трубных звуках весеннего гимна". Из песни "Я люблю тебя, жизнь". Конкретно в исполнении Георга Отса.
- "А сегодня некогда". Из присказки: "Вчера было еще рано, завтра будет уже поздно. А сегодня некогда." Автора не знаю.
- "Злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски". Исаия 24:16.
- "А очнешься вдруг - двадцать лет прошло". Из песни, которую исполняют Вадим и Валерий Мищуки на стихи Бахыта Кенжеева.
Не нашел ее в Ютюбе. Спасибо давшим ссылку.
- "Может там, у аптеки за углом, жизнь тебя и караулит". Из песни "Все бы ладно" Владимира Ланцберга. Она же "Песенка о голове".
- "Somehow Keats will survive without you." Из песни в мьюзикле "My Fair Lady".
- "От вселенской любви только морды в крови." Из песни Янки Дягилевой.
- "Не хотелось, а пришлось". Двустишие Ренаты Мухи:
Вот дела, подумал лось:
Не хотелось, а пришлось.
- "So high, so low, so many things to know"
Эта фраза играет важную роль в романе Вернора Винджи (Vernor Vinge) A Deepness in the Sky.
- "снег мрамор дерево спасибо". Из стихотворения Льва Лосева.
- "Никогда не стой на месте". Из мультфильма "Подарок для слона" (про тигренка и обезьяну).
- "Но здесь только ты". Из стихотворения Бродского "Страх" (1970)
- "Il faut aller voir". Лозунг знаменитого французского исследователя Жака-Ива Кусто.
Не знаю, как его хорошо перевести. "Надо увидеть!" (перевод предложен
ukh).
- "Чем дальше, тем будет быстрей". Из песни группы Аквариум "Держаться корней", альбом "Акустика".
- "Над чем работали стрижи?". Из стихотворения Алексея Цветкова.
- "Дырки в черном покрывале". Из песни "Стрекоза и Муравей" Умки (Анны Герасимовой).
- "мы живы живы мы". Из детского стихотворения:
О чем поют воробушки в последний день зимы?
Мы дожили! Мы выжили! Мы живы, живы мы!