![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
мимоходом, книги, переводы2011-05-17 20:05:20 (читать в оригинале)Я сейчас читаю замечательный и очень смешной фантастический роман Конни Уиллис "Не считая собаки" (To Say Nothing of the Dog). К сожалению, он не переведен, кажется, на русский язык. Как должно быть ясно из его названия, автор написала его под впечатлением от "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома, и посвятила свой роман этой книге. Значительная часть сюжета проходит в викторианской Англии и включает в себя путешествия во времени; это сделано на удивление неизбитым путем, и читается легко и забавно. По мере чтения этого романа я начал понимать, что хочу заодно перечитать "Трое в лодке" (хоть знать его совсем не обязательно для чтения романа Уиллис), так что сейчас я читаю "Трое в лодке", которую в последний раз читал лет двадцать назад, по-русски. А теперь в оригинале, конечно. "3вл" оставляет смешанное впечатление - некоторые из смешных сцен/описаний очень нравятся, несмотря на то, что юмор их уже давно не свеж, что знаешь точно, что произойдет - все равно очень смешно. Но на длинных патетических пассажах об окружающей природе и истории становится скучно и хочется пролистать. Впрочем, есть у меня подозрение, что читатели конца 19-го века примерно так же воспринимали; может быть, в этом разбавлении смешного возвышенно-скучным кроется один из секретов популярности книги. Поражает очень современный английский язык книги. Это, наверное, другой секрет ее популярности, лежащий, впрочем, на поверхности. Кто еще писал так в конце 19-го века? - никто. Сравнить в уме с стилем - да что стилем, просто словарем, видом предложений даже в прямой речи, других писателей того времени, которые приходят на ум - Уайлда, Генри Джеймса - никакого сравнения. Даже у Марка Твена, по-моему, жаргон и просторечная речь очень стилизованы, очень выделены и подчеркнуты. А Джером будто и не пытается стилизовать, он просто пишет обыденную городскую речь вокруг себя; но кроме него никто не попытается сделать это еще долго. Не меньше 30 лет - до "Улисса" - по-моему. "3вл" - единственная книга 19-го века, которую я знаю, в которой персонажи естественно и спокойно обращаются друг к другу "Hi!". Некоторые места я из механического любопытства сравнивал с русским переводом, и убедился в итоге, что эту книгу переводили очень хорошо, насколько можно судить по 5-10 таким проверкам. Оказывается переводили ее много раз. Одно только место меня смутило, в том переводе, что выложен у Мошкова (перевод М. Салье): Впоследствии я почувствовал влечение к воде и много плавал на плотах по различным загородным прудам. Это занятие гораздо более интересно и увлекательно, чем кажется с первого взгляда, в особенности когда вы находитесь посредине пруда, а на берегу внезапно появляется с большой палкой в руке владелец материалов, из которых построен плот.В оригинале последнее предложение начинается "He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them...". Мне показалось очевидным, что по-русски лучше сказать, "кричит, что покажет вам, как...", чтобы передать тот же смысл. И действительно, когда я заглянул в два других перевода, там использовалось "покажет". Но вместе с тем я все равно не уверен - когда я сделал поиск в русской литературе на ruscorpora.ru, то нашел в целом больше примеров использования "я покажу тебе, как", "я тебе покажу, как" итд. в этом саркастическом смысле, но все же примеры с "я тебя научу, как" там тоже были, в частности у Толстого несколько раз. Так что, может быть, можно и так; но мне лично версия с "покажу" кажется более естественной и уместной.
|
![]() ![]()
Категория «Графика»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.