Сегодня 20 декабря, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7277
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
mi3ch
mi3ch
Голосов: 2
Адрес блога: http://mi3ch.livejournal.com/
Добавлен: 2007-10-21 03:56:21 блограйдером Lurk
 

слова

2016-12-10 16:36:02 (читать в оригинале)



В коробочку к словам, которых нет в русском языке: раз, два, три, четыре

AGAPE [греческий]
Самоотверженная, беззаветная, благочестивая любовь.

AH-UN [японский]
Буквально «начало и конец чего-либо», безмолвный акт коммуникации между двумя близкими друзьями.

AIDOS [греческий]
Чувство стыда, которое не дает людям совершать дурные поступки; одновременно – смирение, которое удерживает от самовосхваления.

ANTSAFA [малагасийский, язык мадагаскара и близлежащих островов]
Расспросы о том, что заранее и хорошо известно спрашивающему.

APRAMĀDA [санскрит]
Моральная бдительность, осознание этических последствий собственных действий.

AÐ NENNA [исландский]
Способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей.

BALIKWAS [тагальский, один из основных языков филиппин]
Внезапно вскакивать на ноги от удивления или испуга.

BILITA MPASH [банту, группа африканских языков]
Прекрасный, блаженный сон (антоним ночного кошмара).

BOKETTO [японский]
Рассеянно смотреть вдаль (не думая ни о чем и не чувствуя себя).


CHAI PANI [хинди, также слово есть в языке урду]
Буквально «чай и вода». Деньги или услуга, которые предлагаются кому-либо в обмен на помощь (близко к «взятке», но без негативных коннотаций).

CHRYSALISM [английский, неологизм]
Спокойствие, присущее человеку, который находится в убежище во время грозы.

COLO [португальский]
Часть тела, образуемая грудью и руками (используется, когда речь идет об объятиях или убаюкивании).

CURGLAFF [гэльский]
Бодрящее/шоковое чувство, которое испытываешь, внезапно оказавшись в холодной воде (чаще всего – в результате прыжка в воду).

CYNEFIN [валлийский]
Место, где человек чувствует себя как дома; также чувство к «малой родине».

DADIRRI [один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии]
Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.

DEPAYSER [французский]
Приятное чувство дезориентации и необычности происходящего, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомой стране.

DOR [румынский]
Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.

ENRAONAR [каталанский]
Обсуждать нечто в цивилизованной, разумной манере.

FANAA [арабский]
«Аннигиляция» эго, которая приводит к просветлению и единению с Богом.

FEESTVARKEN [голландский]
Буквально «свинья вечеринки», то есть человек, в честь которого вечеринка устраивается.

GÖKOTTA [шведский]
Рано просыпаться, чтобы послушать пение первых птиц.

GURU [бенгальский]
Братская любовь с примесью восхищения.

IKIGAI [японский]
«Смысл бытия», чувство, что стоит продолжать жить.

IKTSUARPOK [инуктитут, язык канадских эскимосов]
Чувство, которое испытывает человек, ждущий кого-то и постоянно проверяющий, не идет ли он/она.

ILUNGA [чилуба, язык, распространенный в др конго, одно из названий языка луба, входящего в группу банту]
Готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда – не в третий раз.

KANYIRNINPA [пинтупи, один из языков австралийских аборигенов]
Буквально «держать», глагол означает близкие и активные отношения между больным или пожилым человеком и тем, кто за ним ухаживает.

KEKAU [индонезийский]
Прийти в себя и вернуться в реальность после ночного кошмара.

KUNDUNG [японский]
Покачивание деревьев на ветру.

LUTALIC [английский, неологизм]
Часть личности, не поддающаяся категоризации.

MAMIHLAPINATAPEI [ямана, близкий к вымиранию язык индейцев чили]
Взгляд между двумя людьми, который свидетельствует о невысказанной взаимной страсти.

MANAAKITANGA [маори, язык новозеландских аборигенов]
Термин, сочетающий в себе гостеприимство, доброту, щедрость, уважение и заботу о других.

MANNVAASANAI [тамильский]
Запах дождя, упавшего на высохшую землю.

MBUKI-MVUKI [банту]
Срывать с себя одежду, чтобы танцевать без стеснения.

MORKKIS [финский]
Моральное/психологическое похмелье, смущение и стыд, вызванные поведением накануне.

NAZ [урду]
Уверенность, гордость, связанная с тем, что любовь к тебе другого человека безоговорочна и незыблема.

ONSAY [бодо, тибето-бирманский язык, распространенный в индийском штате ассам]
Притворяться, что любишь.

ONSRA [бодо]
Любить в последний раз – чувствовать, что любовь будет недолгой.

PRETOOGJES [голландский]
Буквально «веселые глаза», насмешливый взгляд человека, который устраивает невинную проказу.

RAMÉ [балийский]
Нечто одновременно хаотичное и радостное.

TYVSMAKE [норвежский]
Пробовать маленькие кусочки еды, пока никто не видит.

TAARRADHIN [арабский]
Достижение договоренности, при которой все стороны оказываются в выигрыше.

TÎEOW [тайский]
Беззаботно бродить или слоняться без дела.

UTEPILS [норвежский]
Питье пива на улице (чаще всего – в первый теплый день года).

VOORPRET [голландский]
Буквально «до-веселье», приятное предчувствие события, которого долго ждешь.

WON [корейский]
Нежелание расставаться с иллюзиями.

WÚ WÉI [китайский]
Буквально «ничего не делать», то есть идти по Пути (Дао) естественно и без усилий.

YICHUS [индиш]
Человек с хорошей наследственностью, достойный своих предков.

YUÁN BÈI [китайский]
Чувство завершенного и идеального достижения.

YUTTA-HEY [чероки]
Буквально «хороший день, чтобы умереть», то есть достойно и славно расстаться с жизнью в ее зените.

via


Тэги: слова

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.