Какой рейтинг вас больше интересует?
|
конференция в Пушдоме, 17-18 сентября2012-09-08 13:41:08 (читать в оригинале)Российская Академия наук Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Отдел русской литературы ХVIII века Перевод и подражание в русской литературе ХVIII века Международная научная конференция 17 – 18 сентября 2012 года Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Петербург, набережная адм. Макарова 4 Малый конференц-зал (кабинет 201) Программа 17 сентября 2012 года 10 30 – 11 00: Регистрация участников. 11 00 -11 10: Вступительное слово. Утреннее заседание Председатели: Антон Олегович Дёмин и Мария ди Сальво 11 15–11 30: Мария Кристина Брагоне (Павийский университет, Павия, Италия). «Разговоры дружеские» (СПб., 1716): перевод Г. Бужинского «Colloquia familiaria» Эразма Роттердамского. 11 30–11 45: Мария Кьяра Пезенти (Бергамский университет, Бергамо, Италия). Западноевропейская народная гравюра, русская лубочная картинка и соответствующий литературный текст: подражание и перевод. 11 45–12 00: Сергей Иванович Николаев (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Сборник русских идиллий 1750-х гг.: перевод или подражание? 12 00–12 15: Константин Николаевич Лемешев (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, Россия). Риторика М. В. Ломоносова и «Ausführliche Redekunst» И. К. Готшеда. 12 15-12 30: Елена Валерьевна Маркасова (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия). «Rhetorica sacra» в русском переводе 1790-х годов. 12 30-12 45: Надежда Юрьевна Алексеева (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Метафразис, парафразис и подражание псалмам в русских переложениях XVIII века: К постановке вопроса. 12 45-13 00: Ольга Ростиславовна Демидова (Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, Европейский университет, Санкт-Петербург, Россия). Русские переводчицы XVIII века и развитие русской женской литературы. 13 00 – 14 00: Перерыв. Дневное заседание Председатели: Сергей Иванович Николаев и Лаура Росси. 14 00-14 15: Петр Евгеньевич Бухаркин (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия). Переводческая деятельность Д. И. Фонвизина (к вопросу о месте писателя в литературном движении 1760 - 1780-х гг). 14 15-14 30: Петр Романович Заборов (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Антуан-Леонар Тома в русских переводах. 14 30-14 45: Антон Олегович Дёмин (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Перевод и подражание трагедии Ж. Расина «Береника» в трагедии Я. Б. Княжнина «Дидона». 14 45-15 00: Елена Дмитриевна Кукушкина (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Ж. де Лафон на русской сцене: два варианта адаптации. 15 00-15 15: Дина Михайловна Климова (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Из истории переводов Ш. Перро в России XVIII века. 15 15-15 30: Наталья Дмитриевна Кочеткова (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). «Меланхолия» Ж. Делиля: подражание Н. М. Карамзина и перевод П. Ю. Львова. 15 30-15 45: Алла Августовна Златопольская (Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург, Россия). Русские переводы Ж. Ж. Руссо и цензура. 18 сентября 2012 года Утреннее заседание Председатели: Андрей Александрович Костин и Александр Адрианович Левицкий 11 00-11 15: Микела Вендитти (Неаполитанский университет «Orientale», Неаполь, Италия). Три русских перевода второй героиды Овидия «Филлида к Демофонту» (Козицкий, Рубан, Ржевский). 11 15-11 30: Константин Юрьевич Лаппо-Данилевский (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Н. А. Львов в работе над «Стихотворением Анакреона Тийского». 11 30-11 45: Пономарева Марина Валерьевна (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия). Переложения Горация в композиционной структуре «Сочинений» Г. Р. Державина 1808-1816 гг. 11 45-12 00: Марк Григорьевич Альтшуллер (Питтсбургский университет, Питтсбург, США). Чей перевод «Золотого осла» читал Пушкин в «садах Лицея». 12 00-12 15: Лаура Росси (Миланский государственный университет, Милан, Италия). Стихотворная басня М. Н. Муравьева «Изгнание Аполлона» и ее прозаический источник. 12 15-12 30: Любовь Александровна Курышева (Институт филологии Сибирского отделения РАН, Новосибирск, Россия). Следы рецепции Т. Тассо в поэме М. М. Хераскова «Пилигримы, или Искатели счастья». 12 30-12 45: Алексей Владимирович Петров (Магнитогорский государственный университет, Магнитогорск, Россия). К вопросу о западных источниках русской эпиталамы ХVIII века. 12 45-14 00: Перерыв. Дневное заседание Председатели: Наталья Дмитриевна Кочеткова и Марк Григорьевич Альтшуллер. 14 00-14 15: Андрей Александрович Костин (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Иностранные известия о маскараде «Торжествующая Минерва» (1763): к вопросу об источниках. 14 15-14 30: Александр Адрианович Левицкий (Брауновский университет, Провиденс, США). О сложности перевода Державина и Пушкина на английский язык того времени. 14 30-14 45: Джузеппина Ларокка (Пизанский университет, Пиза, Италия). Освальдо Перини - итальянский переводчик А. П. Сумарокова. 14 45-15 00: Роман Борисович Казаков (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Москва, Россия). Историописание в ранних переводах Н. М. Карамзина. 15 00-15 15: Александра Юрьевна Веселова (Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург, Россия). Русские переводы европейских садовых трактатов конца XVIII - начала XIX вв. и стратегии переводчиков 15 15-15 30: Андрей Кириллович Сытин (Ботанический институт им. В. Л. Комарова РАН, Санкт-Петербург, Россия). Естественнонаучные труды П. С. Палласа и их русские переводчики. Подведение итогов конференции
|
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.