Сегодня 24 июля, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Диахронические мысли
Диахронические мысли
Голосов: 2
Адрес блога: http://anatbel.livejournal.com/
Добавлен: 2008-11-29 18:16:07 блограйдером alnikol
 

Из переводов на конкурс "Пушкин в Британии" - 3

2011-04-06 23:39:10 (читать в оригинале)

...
Наконец, третий перевод - поэтесса почти современная, и стихотворение лёгкое, даже озорное, вот только смысл его очень многозначен.
Ладно, будем надеяться, что мои старания совместить точность перевода и соответствие духу стихотворения с эквилинеарностью и эквиметричностью жюри оценит. :)

 


Edith Sitwell (1887-1964)

The King of China's Daughter


The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold.
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me –
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove, –
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.


Эдит Ситвелл (1887-1964)

Дочь китайского императора


Китайская принцесса,
Тебе не быть со мной,
Хоть я повесил свой колпак
На куст мускатный твой,
Там нет теперь лимонов,
И апельсинов нет –
Как будто звёздочки с небес,
Я их украл, мой свет.
Луна дала мне медный грош,
А Солнце – золотой,
Но от дыханья их двоих
Остынет пудинг мой.
А дочь царя Китая –
Ей будто невдомёк,
Что там, на ветке, с бубенцом
Дурацкий колпачок.

Лицо моей принцессы –
Как лунная вода;
Она прекрасна, но на куст
Не смотрит никогда,
И лишь свои скакалки
Дала на память мне –
Они из трелей певчих птиц,
Звенящих по весне.
Скакать мне сквозь мускатный лес,
Через моря скакать –
Мой свет, ни Солнцу, ни Луне
Меня не удержать.



 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.