Каталоги Сервисы Блограйдеры Обратная связь Блогосфера
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Алекс Тарн – переводы ивритской поэзии в песне (продолжение). Натан Альтерман2016-03-01 16:34:58Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса ... + развернуть текст сохранённая копия Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта. Нумерацию продолжаю из прошлого поста. Еще одна великая песня. Классическим считается исполнение Барри Сахарова на мелодию Нафтали Афтера. Клип такой стильный нашелся, на фоне ностальгического Израиля -цатилетней давности: не имеет, казалось бы, отношения к содержанию песни, но почему-то здорово его оттеняет. Музыка: Нафтали Альтер ивритский текст http://www.youtube.com/watch?v=1FYfMgsk9l4 Исполнение Ниры Галь звучит помягче и, как и всякое (хорошее) исполнение, позволяет увидеть другие смыслы, услышать другие оттенки. Это тоже на мелодию Афтера https://www.youtube.com/watch?v=VhfpBeMsgZE А есть еще и мелодия Нахче Хеймана, совсем другая – и тоже хороша (исполнение Хавы Альберштейн – прекрасно по определению). Хотя версия Афтера-Сахарова мне кажется ярче и как минимум необычней. https://www.youtube.com/watch?v=R2NDT9akvVg Еще классика, в исполнении Хавы. Изящно и захватывающе Музыка: Нахче Хейман ивритский текст Другое исполнение той же версии – группа "Парварим" И тут тоже есть другая музыка! Автор – Йони Рехтер. https://www.youtube.com/watch?v=09qFIq4DCzQ Вот забавно. Ивритский текст я не могу читать отдельно от хеймановской мелодии, он прямо на нее в голове поется и никуда не деться от нее. А перевод тарновский (поскольку перевод) читаю от мелодии независимо. И кажется мне при чтении перевода, что мелодия должна быть более серьезная, чем у Хеймана; музыка Рехтера лучше бы по смыслу подошла. Но мелодия Рехтера менее оригинальна, далеко не такая заводная – так что выбираю Хеймана. Смерть царя Саула. Алекс Тарн в своем посте приводит лишь краткий фрагмент из Библии, а я как открыла Википедию про историю царя Шауля – так и оторваться не могла. У-ух, какие страсти, какая жизнь непростая досталась ему. Про пророчество Самуила особенно меня зацепило. Музыка: Мордехай Зеира ивритский текст Послушаем две версии. Великая израильская певица Шошана Дамари – во всей силе своего драматического таланта. Исполнение Йеорама Гаона – более ровное и камерное. Пользуюсь случаем выразить ностальгическую благодарность этому певцу – одному из моих первых учителей иврита. Из его песен я узнала немало слов на высоком иврите и научилась различать ашкеназийский и восточный выговоры. Очень люблю его высокий гибкий голос, чем-то напоминающий голос моего любимого француза Мулуджи. Кстати, мне не совсем понятно, почему Гаон поет с восточным акцентом при том, что сам родился в Иерусалиме... Альтерман проявляет удивительное разнообразие в жанрах своего творчества. С одной стороны – утонченный поэт-лирик, символист, один из признанных лидеров литературного авангарда своего времени, с другой – автор актуальных, часто сатирических, стихов («Седьмая колонка»), отражающих новейшую историю Израиля. Есть и третья сторона: у Альтермана немало стихов так называемого «легкого жанра», положенных на музыку и прочно вошедших в репертуар эстрадных исполнителей. Вообще-то и на «высокую» его поэзию музыки писали немало (см. об этом ниже текст Алекса Тарна), но несложно провести границу между двумя этими жанрами. Вот еще одна знаменитая песня на стихи Альтермана-«песенника». Можно ли узнать в ней автора «Бесконечной встречи»? Никоим образом. А песня очень знаменитая, на уровне народной, входит во все классические сборники ивритской песни. Cамое известное исполнение, если я не ошибаюсь, принадлежит Арику Айнштейну, именно оно фигурирует в большинстсве сборников. Но когда я увидела (в посте Тарна) вот это... сердце мое просто растаяло. Поет юный Шломо Арци, невозможно обаятельный, и ведь видно, какая уже тогда незаурядная личность (сколько лет ему здесь?). За роялем – автор музыки к этой песне, легенда израильской песни, композитор Саша Аргов, не знающий улыбки. От этого клипа просто оторваться не могу. Кстати, вычитала (в этой интереснейшей статье про Сашу Аргова), что «Элифелета» Альтерман написал специально для исполнения армейским ансамблем, в котором в то время служила его дочь, Тирца Атар. Музыка: Саша Аргов ивритский текст Следующую песню Шломо Арци не только поет, он к ней и музыку написал. Тут я с Тарном не соглашусь, что теперь некому и нечего сказать на идиш. Вон в Меа Шаарим можно зайти и послушать. Ну, или Псоя Короленко. Музыка: Шломо Арци ивритский текст Следующие четыре песни – вроде песни, а вроде бы и нет. Их объединяет невыразительность мелодий, не вполне достойных текстов, на которые они написаны. Сами же стихи, как всегда – выше всяких похвал. Ополченец (Парень из ГАХАЛя) Найденыш Месяц На большой дороге Скопирую сюда отрывок из предисловия Тарна к первому стихотворению, он правильно и точно пишет об истории развития и особенностях ивритской песни. (...) Ивритская песня преданно следовала за своими лучшими поэтами, спеша положить на музыку едва ли не каждое написанное ими стихотворение. Эта преданность, кстати говоря, представляет собой довольно редкий феномен: обычно эстрада (поп, рок и проч.) отделена от поэзии если не пропастью, то глубоким, труднопреодолимым рвом. Что, в общем, оправданно: у многих стихов уже есть своя собственная встроенная музыка, и они всеми силами сопротивляются превращению в песню. Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация часто являются настоящим прокрустовым ложем для композитора, так что весьма немногие сочинители музыки готовы заранее согласиться на столь существенное ограничение своей творческой свободы. Тем не менее, в молодой ивритской культуре понятие «поэт-песенник» появилось относительно недавно. А до этого были просто поэты, без каких-либо приставок. Настоящие, большие поэты, способные составить честь любой литературе мирового уровня: Рахель-хамешоререт, Натан Альтерман, Лея Гольдберг, Ури-Цви Гринберг, Натан Йонатан… Их стихи и становились текстами новых ивритских песен, некоторые из которых пережили десятилетия и исполняются до сих пор. Конечно, ввиду вышеупомянутой трудности, наивно было бы ожидать, что все эти песни без исключения станут эстрадными хитами. Многие попытки следует признать откровенно неудачными. Как, например, (...) не слишком удачная музыка, не слишком удачно сопровождающая одно из самых сильных стихотворений Натана Альтермана «Парень из ГАХАЛя» (אחד מן הגח"ל). (Мы слушали эту песню выше). Мне, пожалуй, есть что возразить на этот текст. Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация вполне могут облегчить, а не усложнить работу композитора (музыка – это мелодия плюс ритм, тут ритм уже есть; глядишь – полработы сделано). Под остальным подписываюсь всеми руками. Кстати, сказанное об ивритской песне частично относится к французской, там тоже не наблюдается глубокого рва между эстрадой и поэзией. Потому-то я и люблю одинаково французскую и ивритскую. И наконец, те стихи Альтермана, на которые музыка не была написана. Из журнала Алекса Тарна С его сайта Прекрасные стихи, прекрасные переводы. Уже на хороший сборник накопилось – и говорят, он таки будет вскорости издан. Честно говоря, после песен-стихов Альтермана у меня уже никакой другой поэт не читается и не слушается. Поэтому по теме русских переводов ивритской поэтической песни в этом журнале объявляется категорический перерыв. ПС: Когда-то я уже давала ссылку на это замечательное эссе Владимира Фромера про жизнь и творчество Альтермана; с удовольствием дам еще раз для тех, кто не видел. Тэги: алекс, альтерман, арци, израильская, натан, песенки, песня, тарн, шломо Claude Nougaro – Montparis (1973)2016-01-02 17:54:38Почему-то исполнения самого Нугаро нет на ютубе, ставлю это вот исполнение Анжелик Йонатос. ...
Почему-то исполнения самого Нугаро нет на ютубе, ставлю это вот исполнение Анжелик Йонатос. Авторское исполнение – в архиве
*Франсуа Равайяк – убийца французского короля Анри IV – заколол его (14 мая 1610 г) на Rue de la Ferronnerie, недалеко от Пон-Неф ("Нового моста")
**По-французски "сцена" звучит как "Сена". Еxhaler (exhaler le dernier soupir — испустить последний вздох) созвучно с Les Halles — известным парижским кварталом («Чревом Парижа»). Подобных словесных игр очень много у Нугаро, это лишь два примера в одной строфе Комментировать в основном посте Тэги: клод, нугаро, песенки, песня, французская Claude Nougaro - Nougayork (1986) Нугайорк2016-01-02 15:28:49
Комментировать в основном посте Тэги: клод, нугаро, песенки, песня, французская Claude Nougaro - Paris mai (1968) Париж май2016-01-01 23:03:18
Комментировать в основном посте *Даниэль Марк Кон-Бендит — европейский политический деятель, один из лидеров студенческих волнений во Франции в мае 1968 года (нет-нет, он не умер, "прах" – всего лишь метафора неудавшейся "революции") **Весна Священная – балет Игоря Стравинского ***Статуя Виктора Гюго, установленная в университете Сорбонны Тэги: клод, нугаро, песенки, песня, французская «Я люблю». История одного плагиата2015-12-26 12:36:41Во времена моей молодости была популярна в определенных кругах такая замечательная песня "Я люблю", ... + развернуть текст сохранённая копия Во времена моей молодости была популярна в определенных кругах такая замечательная песня "Я люблю", впервые я ее услышала в исполнении Никитиных. Автором значился неизвестный мне Борис Полоскин, а вокруг ходили какие-то непонятные слухи: то ли это перевод с французского, то ли Монтан ее пел, то ли Азнавур. Даже Преверу пытались авторство слов приписать, поскольку понятия не имели, кто такой Превер. В какой-то момент Борису Полоскину все эти сомнения и слухи надоели и он решил поставить точки над "i": я, мол, написал, и все тут. В мае 2010 года Игорь Грызлов (известная фигура в авторской песне) тоже решил просветить интересующихся: Решил написать на всякий случай, вдруг кто не знает. Известной песней стала благодаря ансамблю Сергея Никитина во второй половине 60-х как песня Шарля Азнавура (или французская, был и такой вариант) в переводе Бориса Полоскина. На самом деле это полностью авторская песня питерского автора Бориса Полоскина. Борис Полоскин очень боялся признаваться жене, что это он написал, и придумал историю, что песня французская, а он только перевел. С тем же сопроводительным текстом 5 июня 2015 года Игорь выложил песню в исполнении Никитиных на ютубе (если будете смотреть, начинайте с 2.07, вначале скучный и необязательный треп). Обратите внимание, что предваряющий песню диалог Сергея и Татьяны не совсем подтверждает изложенную версию. Сергей: Песня пришла из Франции. На русский язык ее перевел и в сущности дал ей жизнь Борис Полоскин... Татьяна: ...который признался, что он не знает французского языка и никогда не делал переводов, а просто написал текст. Сергей: Ну да, он сердцем почувствовал. Ага, сердцем. 3 сентября 2015 года в том же ЖЖшном посте Грызлова (2010 года) появляется коммент с ссылкой на пост, раскрывающий тайну авторства этой песни: Борис Полоскин — «Я Люблю» == Joël Holmès — «La vie s'en va». Вот, кстати, песня Жоэля Ольмеса Примерно на этом этапе история добралась до меня. О ней мне написала Инна Терпогосова, которая и нашла настоящего автора. Рассказывает Инна. О том, что песня "Я люблю" сочинена Полоскиным "для жены", я узнала после того, как случайно наткнулась на авторский вариант: я-то раньше слышала, что это французская песня, переведённая Полоскиным на русский язык. Одно время я даже пыталась узнать, как называется подлинник, но никто не знал. Когда же нашла и сообщила на одном сайте, то там меня и "просветили", что теперь Полоскин со сцены рассказывает историю из серии "токмо волей пославшей мя жены". На том же Youtube полно записей этой песни и, кстати, её очень любят перепевать японские исполнители. Я ведь особенно не рыла, нашлось действительно совершенно случайно: услышала записи Пиа Коломбо (Pia Colombo), понравился голос, попыталась найти другие её записи... Нашла, конечно, и на этой La vie s'en va споткнулась... Потом уж до автора быстро добралась и как он выглядит с помощью того же Youtube выяснила, ну, и текст песни в инете найти тоже труда не составило. Так что "истории поиска" как таковой и нет – простая случайность. А в то, что Полоскин "забыл, где брал", я, конечно, не верю. Ну, а когда нашлась эта песня, я поделилась и этим на форуме, и Александр two_piz_za разместил потом пост в своём блоге. То, что сообщил Александр в своём блоге – как раз информация из моего поста на форуме. И. Г. почему-то не спешил отреагировать на эту новость, что меня изрядно удивляло. Но нет, все в порядке: оказывается, сообщение не осталось незамеченным, и по следам этого неожиданного открытия Игорь написал Полоскину письмо. А вслед за перепиской опубликовал новый пост. ИСТОРИЯ ПЕСНИ «Я ЛЮБЛЮ» Я неоднократно писал об этой одной из самых известных песен в АП. И давал, оказывается, неточную информацию. Загадка длилась почти 50 лет. Чья же это песня? Перевод с французского песни Шарля Азнавура (как объявлял квинтет Сергея Никитина, это было лучшим исполнением, на мой взгляд) или полностью песня Бориса Полоскина (как указано во всех печатных изданиях). Столько лет искали первоисточник, а нашли только недавно.(Тоже неплохо было бы упомянуть, кто нашел – ну да ладно. – НМ.) После этого мне захотелось уточнить у Бориса Полоскина, как всё было. С его согласия, публикую нашу переписку. Письмо И. Грызлова Б. Полоскину (отрывок). Борис Павлович, добрый вечер. Я хочу написать о Вашей замечательной песне, которая получилась в результате перевода песни Joel Holmes La vie s'en va. Расскажите пожалуйста, как и когда Вы написали перевод этой песни. Знали ли Вы, о чем французский текст или писали свой на эмоциях? Почему с самого начала песня называлась переводом с французского, а фамилии автора не было? Был и Азнавур, и Превер у разных исполнителей. Как и почему оказалось, что многие издания приписали эту песню Вам как собственную? И что же отвечает Полоскин? Какую-то полную, извините за выражение, херню. Что ему попалась бобина с несколькими песнями, без указания авторов и исполнителей. Он не владел французским языком, но удалось добыть «француза на час», который пересказал содержание песен. Некоторые образы запали мне в душу. Возникло желание написать песню в стиле французского шансона в качестве учебного упражнения. Считаю наиболее удачной строчку "Проходит жизнь, как ветерок по полю ржи". Отмечу, что во Франции рожь не сеют. (Последнее, конечно, самый убедительный аргумент против обвинения в плагиате – НМ). Далее БП все-таки просит сообщить ему имя автора песни, вдохновившей его на "свою". И в следующем письме И.Г. присылает ему песню и «подстрочник». Полоскин отзывается: Подстрочник песни "Жизнь идет" меня разочаровал. Хорошо, что я его не имел, это бы сковало мою фантазию. Тема песни, несомненно, французская, она мне пригодилась, поскольку я и собирался написать «французскую» песню. «Подстрочник», присланный И.Г. (он есть там в письме), и правда очень странный – он даже еще хуже, чем автоматический перевод, если такое вообще бывает. Что дает Полоскину полное право «разочароваться в исходном тексте». Я конечно же не поленилась найти французский текст и сделать нормальный подстрочник. Давайте посмотрим на него.
А это «оригинальный текст» Полоскина. Текст маленько корявый (сразу и не поймешь, что происходит, только после оригинала проясняется), но понятно, откуда взят. Мелодия припева чудесная, завораживающая, сглаживает все недочеты, заставляет забыть о шероховатостях... но и мелодия-то чужая. Текст Полоскина Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Других слов я найти не могу. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Досада в углах твоих губ. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Твои пальцы играют мотив. Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю- Ждут - надо идти. Проходит жизнь, проходит жизнь Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит, проходит всё. Любовь пройдёт, мелькнёт мечта, Как белый парус вдалеке, Лишь пустота, лишь пустота В твоем зажатом кулаке. Но я люблю, я люблю, я люблю- Не проходит любовь у меня. Я люблю, я люблю, я люблю, - Твои пальцы браслет теребят. Я люблю, я люблю, я люблю, - Вот сейчас, вот сейчас ты уйдёшь. Но я люблю, я люблю, я люблю - Он, действительно, очень хорош... Проходит жизнь, проходит жизнь Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит, проходит всё. Любовь пройдёт, мелькнёт мечта, Как белый парус вдалеке, Лишь пустота, лишь пустота В твоем зажатом кулаке. Но я люблю, я люблю, я люблю, - У него ни долгов, ни детей. Я люблю, я люблю, я люблю, - И красивей он и умней. Я люблю, я люблю, я люблю, - Руки сильные, брови вразлёт. Я люблю, я люблю, я люблю, - Молод - но это пройдёт. Проходит жизнь, проходит жизнь Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит, проходит всё. И жизнь прошла и жизнь прошла, И ничего нет впереди. Лишь пустота, лишь пустота Не уходи, не уходи... не уходи... Подвожу итог, – заключает Полоскин в своем письме. – Моя песня "Я люблю" является стилизацией под французский шансон, прототипом ее послужила песня французского шансонье Ольма "Жизнь идет". Прототипом, ага. Мелодия нота в ноту и текст тоже практически слово в слово. Я тоже подвожу итог. Сначала было честно сказано: «перевод». Потом возник соблазн присвоить песню (легенда «волею пославшей мя жены», по определению Инны). Ну а теперь, когда правда выплыла наружу, выпутываться-то как? Ну вот как-то так, да. Что во Франции рожь не выращивают. Что еще меня не перестает удивлять в этой истории (в других тоже, но они сейчас не по теме): люди – они добрые. Они верят. Надо же! – пишут комментаторы, однакомившись с перепиской, – какое удивительное совпадение. А я вот не добрая. Хочется хоть как-то восстановить справедливость. Эта история разбудила во мне интерес к теме плагиата, и я переслушала-пересмотрела великолепную лекцию Марка Фрейдкина "Плагиат в советской песне". Лекция эта состоит из десяти коротких частей, и для меня примерно с 5-й части начинается самое интересное. Например, про начинающую шведскую группу, спершую наше «Пусть всегда будет солнце», про Генсбура, подписавшего своим именем «В лесу прифронтовом»... да там много таких, по выражению Марка, «практически дуэтов». В заключение – две истории о плагиате непосредственно из моего журнала (одна чисто домашняя, вторая нет): Сара Битахон «Любите меня, пока я жива» А вообще меня интересует – ну что вот может заставить человека подписать чужое произведение своим именем? Умопомрачение какое, не иначе. Известно же, что рано или поздно тайное становится явным. Тэги: авторская, песенки, песня, плагиат, французская
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
|
Категория «Размышления»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009 Загрузка...
|