Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Трудности перевода (18+) 2015-06-11 06:08:17
Короче, упал под стол от смеха. Трясясь и икая, не смог из-под него выбраться, чтобы выключить.... ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Короче, упал под стол от смеха. Трясясь и икая, не смог из-под него выбраться, чтобы выключить.... Дословный перевод ухахахаха..... Хорошего всем настроения! http://steclinski.livejournal.com/688943.html Похожие записи:Россиянский цирк. Доброго, воскресного дня! Сміявсь
Тэги: основное, песенки, юмор
Barbara - Göttingen (1964) Геттинген 2015-05-26 21:16:07
... набережных и нет песенок, Которые звучат ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Göttingen
Paroles: Musique: Barbara Bien sûr, ce n'est pas la Seine, Ce n'est pas le bois de Vincennes, Mais c'est bien joli tout de même, A Göttingen, à Göttingen,
Pas de quai et pas de rengaines, Qui se lamentent et qui se trainent, Mais l'amour y fleurit quand même, A Göttingen, à Göttingen,
Ils savent mieux que nous, je pense, L'histoire de nos rois de France, Hermann, Peter, Helga et Hans, A Göttingen,
Et que personne ne s'offense, Mais les contes de notre enfance, "Il était une fois" commencent, A Göttingen,
Bien sûr, nous avons la Seine, Et puis notre bois de Vincennes, Mais, Dieu, que les roses sont belles, A Göttingen, à Göttingen,
Nous, nous avons nos matins blêmes, Et l'âme grise de Verlaine, Eux, c'est la mélancolie même, A Göttingen, à Göttingen,
Quand ils ne savent rien nous dire, Ils restent là, à nous sourire, Mais nous les comprenons quand même, Les enfants blonds de Göttingen,
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent, Et que les autres me pardonnent, Mais les enfants se sont les mêmes, A Paris ou à Göttingen,
Ô faites que jamais ne revienne, Le temps du sang et de la haine, Car il y a des gens que j'aime, A Göttingen, à Göttingen,
Et lorsque sonnerait l'alarme, S'il fallait reprendre les armes, Mon coeur verserait une larme, Pour Göttingen, Pour Göttingen...
|
Геттинген
Текст и музыка: Барбара
Конечно это не Сена И не Винсенский лес. Но здесь все равно так красиво – В Геттингене, в Геттингене.
Здесь нет набережных и нет песенок, Которые звучат и не кончаются. Но любовь цветет и здесь – В Геттингене, в Геттингене.
Я думаю, они знают лучше нас Историю наших французских королей – Герман, Питер, Хельга и Ганс – В Геттингене.
И пусть никто не обижается, Но сказки нашего детства Начинаются здесь, В Геттингене.
Конечно, у нас есть Сена И еще наш Винсенский лес. Но боже, как красивы розы В Геттингене, в Геттингене.
И у нас есть бледные рассветы И сумрачная душа Верлена. Но здесь – сама меланхолия, В Геттингене, в Геттингене.
Когда они не могут объясниться, Они просто нам улыбаются, Но мы все равно их поймем, Светловолосых детей Геттингена.
И пусть кого-то это удивит, И пусть мне простят эти слова, Но дети – это те же дети В Париже и в Геттингене.
О только бы никогда не вернулись Те времена крови и ненависти, Потому что есть люди, которых я люблю В Геттингене, в Геттингене.
И если зазвучит тревога И придется вновь взяться за оружие, Мое сердце заплачет По Геттингену, по Геттингену.
(c) NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: барбара, песенки, песня, французская
L'aigle noir (1970) Черный орел 2015-05-26 01:50:31
+ развернуть текст сохранённая копия
L'aigle noir
Paroles et musique: Barbara Un beau jour ou peut-être une nuit Près d'un lac je m'étais endormie Quand soudain, semblant crever le ciel Et venant de nulle part, Surgit un aigle noir.
Lentement, les ailes déployées, Lentement, je le vis tournoyer Près de moi, dans un bruissement d'ailes, Comme tombé du ciel L'oiseau vint se poser.
Il avait les yeux couleur rubis Et des plumes couleur de la nuit À son front, brillant de mille feux, L'oiseau roi couronné Portait un diamant bleu.
De son bec, il a touché ma joue Dans ma main, il a glissé son cou C'est alors que je l'ai reconnu Surgissant du passé Il m'était revenu.
Dis l'oiseau, o dis, emmène-moi Retournons au pays d'autrefois Comme avant, dans mes rêves d'enfant, Pour cueillir en tremblant Des étoiles, des étoiles.
Comme avant, dans mes rêves d'enfant, Comme avant, sur un nuage blanc, Comme avant, allumer le soleil, Être faiseur de pluie Et faire des merveilles.
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes Prit son vol pour regagner le ciel
Un beau jour, ou était-ce une nuit Près d'un lac je m'étais endormie Quand soudain, semblant crever le ciel, Et venant de nulle part Surgit un aigle noir.
|
Черный орел
Текст и музыка: Барбара
Однажды днем (а может, то было ночью?) Я прилегла вздремнуть на берегу озера. И вдруг, словно молнией пронзив небеса, Возникнув из ниоткуда, Появился черный орел.
Медленно, с распростертыми крылами, Медленно, он кружил надо мною. А потом, в шелесте крыльев, Словно упав с неба, Птица опустилась рядом со мной.
Глаза его были как два рубина, А перья – чернее ночи. Тысячью огней Блистал во лбу царя птиц Голубой бриллиант.
Клювом он дотронулся до моей щеки, О кисть моей руки он потерся шеей. И вот тогда я узнала его: Он вернулся ко мне, Воскреснув из прошлого.
Ответь мне, птица, возьми меня с собой. Давай, давай вернемся в страну былого. Чтобы, как когда-то, в моих детских мечтах, Дрожа от волнения, Собирать пригоршнями звезды.
Как когда-то в моих детских мечтах, Как когда-то на белом облаке, Как когда-то зажигать солнце, Проливать на земли дождь И творить чудеса...
И, взмахнув шелестящими крылами, Черный орел взвился обратно в небо...
Однажды днем (а может, то было ночью?) Я прилегла вздремнуть на берегу озера, Когда внезапно, словно молнией пронзив небеса, Возникнув из ниоткуда, Появился черный орел…
(c) NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: барбара, песенки, песня, французская
Barbara - Nantes (1964) Нант 2015-05-24 23:57:55
+ развернуть текст сохранённая копия
Nantes
Paroles et musique: Barbara Il pleut sur Nantes, donne-moi ta main. Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin
Un matin comme celui-là, Il y a juste un an déjà, La ville avait ce teint blafard, Lorsque je sortis de la gare. Nantes m'était alors inconnu, Je n'y étais jamais venue. Il avait fallu ce message Pour que je fasse le voyage: « Madame, soyez au rendez-vous, 25, rue de la Grange-aux-Loups. Faites vite, il y a peu d'espoir; Il a demandé à vous voir »
À l'heure de sa dernière heure, Après bien des années d'errance, Il me revenait en plein cœur, Son cri déchirait le silence. Depuis qu'il s'en était allé, Longtemps je l'avais espéré; Ce vagabond, ce disparu, Voilà qu'il m'était revenu.
25, rue de la Grange-aux-Loups, Je m'en souviens du rendez-vous, Et j'ai gravé dans ma mémoire Cette chambre au fond d'un couloir. Assis près d'une cheminée, J'ai vu quatre hommes se lever. La lumière était froide et blanche, Ils portaient l'habit du dimanche. Je n'ai pas posé de questions À ces étranges compagnons. J'ai rien dit, mais à leurs regards J'ai compris qu'il était trop tard.
Pourtant j'étais au rendez-vous, 25, rue de la Grange-aux-Loups, Mais il ne m'a jamais revu: Il avait déjà disparu.
Voilà, tu la connais, l'histoire: Il était revenu un soir, Et ce fut son dernier voyage, Et ce fut son dernier rivage. Il voulait avant de mourir Se réchauffer à mon sourire, Mais il mourut à la nuit même Sans un adieu, sans un « je t'aime ». Au chemin qui longe la mer, À l'ombre de jardin de pierres, Je l'ai couché dessous les roses, Je sais que tranquille il repose. Mon père, mon père.
Il pleut sur Nantes, et je me souviens. Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin.
|
Нант
Текст и музыка: Барбара
В Нанте идет дождь, дай мне руку Небо Нанта печалит мое сердце
Однажды утром, совсем как сегодня, Ровно год тому назад, Город был таким же серым, Когда я вышла из вокзала. Нант был мне тогда незнаком, Я никогда не бывала здесь раньше. Только получив письмо, Я решилась на эту поездку: «Мадам, приезжайте на встречу, Улица Гранж-о-Лу, 25 Торпитесь, надежды уже мало, Он хочет вас увидеть».
В свой последний час, После стольких лет скитаний, Он вернулся прямиком в мое сердце, Его крик разорвал тишину. С тех пор, как он ушел, Я так долго на это надеялась. Этот бродяга, этот беглец, Он наконец вернулся ко мне.
Улица Гранж-о-Лу, 25. Я хорошо помню эту встречу. И в память врезалась навсегда Та комната в конце коридора. Присев возле камина, я увидела, Как встали четверо мужчин В холодном белом свете. На них были воскресные костюмы. Я не задавала вопросов Этим странным спутникам. Я не сказала ничего, но по их глазам Поняла, что слишком поздно.
Да, я приехала на встречу На улицу Гранж-о-Лу, 25. Но он так и не увидел меня. Он уже ушел.
Ну вот, теперь ты знаешь эту историю: Он вернулся тем вечером, Вернулся из последнего путешествия, Причалил к последнему берегу. Он хотел перед смертью Согреться моей улыбкой, Но умер в ту же ночь, Не попрощавшись, не сказав «я люблю тебя». На дороге, что ведет вдоль моря, В тени сада камней Я положила его под розами. Я знаю, что он покоится с миром. Мой отец, мой отец...
Дождь идет в Нанте, и я вспоминаю тот день. Небо Нанта печалит мое сердце.
(c) NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: барбара, песенки, песня, французская
Алекс Тарн – переводы ивритской поэзии 2015-05-03 10:29:07
Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток – хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. Выражаясь по-простому, песни. Но все-таки песни, написанные на стихи настоящих, больших поэтов – они не просто песни, это особый жанр, высшее проявление песенной сущности. 1. Эта песня вообще моя любимая, я даже подстрочник ей когда-то осмелилась написать. Пускай здесь будет и на него ссылка: кто-то оценит искусство переводчика, а кому-то пригодится для изучения иврита. Перевод Тарна отличный. Единственное, чего жаль, – говорит Л. (и я с ним согласна), – это изюма (из бессмертной строчки «От моей великой бедности, миндаль и изюм», но мы ж не изверги, чтоб требовать невозможного. Свидание с бесконечным – פגישה לאין קץ Стихи: Натан Альтерман Музыка: Наоми Шемер
Алекс дает песню в исполнении Арика Айнштейна и (зачем-то) Амира Бенаюна. Для меня же классическим навсегда останется исполнение Хавы Альберштейн. И да, название, по-моему, надо перевести как «Бесконечная встреча» (или «Бесконечное свидание», или «Встреча без конца») – как-то так, но не «Свидание с бесконечным». 2. Еще одна из тех песен, где все прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение, и перевод. Волшебная! «Ты пройдешь по полю» – את תלכי בשדה Стихи: Лея Гольдберг Музыка: Хаим Баркани ивритский текстВ этом посте Алекс как раз дает исполнение Хавы (песня неотделима от нее), но я и тут предпочту дать другое: ее же, но молодой – классическое, с пластинки. Оно более наполнено звуком и энергией, одной гитары в современном исполнении маловато мне. Да и вообще больше нравится, как она тогда пела. 3. «Я вновь несу в себе» – אני נושא עימי Стихи: Яаков Орланд Музыка: Давид Захави ивритский текстЭту песню я знала и любила давно, а историю ее автора и ее написания не знала. Вот точно как Алекс пишет: Многие, несомненно, слышали ее, и не раз. Слышали, не слишком вслушиваясь в слова, а если и вслушивались, то даже примерно не представляли себе их смысл и происхождение. Так что огромное спасибо Алексу не только за перевод, но и за рассказ, такие вещи важно знать. Ну, а в исполнение Шломо Арци в любом случае нельзя не влюбиться. 4. Тут и мелодия очень интересная (Наоми Шемер...), стихи вне конкуренции (Натан Альтерман!), и перевод – чудесный, но исполнение такое в старом стиле мне не нравится. А ведь это 1972 год, и исполнения Хавы Альберштейн и Шломо Арци принадлежат тому же примерно времени. Почему же те звучат современно, а это нет? Перепел бы уж кто-нибудь для меня... На дальнем шляхе (Колыбельная) – על אם הדרך Стихи: Натан Альтерман Музыка: Наоми Шемер ивритский текст5. И наконец, еще одна из великих песен, написанных на стихи ивритских поэтов. Этой песни в ЖЖ у Алекса нет, зато у моей хорошей френдессы duchelub есть посвященный ей пост, даю ссылку на него. Там есть и ивритский текст, и подстрочник, и перевод Тарна, и даже еще один перевод (некоего Гастона), на удивление тоже хороший. А как Йоси Банай поет! Это тоже одна из тех песен, которые у меня не получается прослушать один раз. Слушаю еще и еще, а потом они весь день звучат в голове. Городской вечер – ערב עירוני Стихи: Натан Альтерман Музыка: Йони Рехтер Больше специальных постов на эту тему я в ЖЖ не обнаружила – однако у Алекса Тарна еще много прекрасных песенных переводов, так что продолжение следует.
Тэги: алекс, альтерман, израильская, наоми, натан, песенки, песня, тарн, шемер
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|
Загрузка...
|