Сегодня 3 декабря, вторник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7276
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Главная /

Главные темы

/

Тэг «песенка»

Главные темы

Pénélope (1960) Пенелопа

   2012-02-19 01:35:58
Слушать здесь:


+ развернуть текст   сохранённая копия
Pénélope

Toi l'épouse modèle
Le grillon du foyer
Toi qui n'a point d'accrocs
Dans ta robe de mariée
Toi l'intraitable Pénélope
En suivant ton petit
Bonhomme de bonheur
Ne berces-tu jamais
En tout bien tout honneur
De jolies pensées interlopes...

Derrière tes rideaux
Dans ton juste milieu
En attendant l'retour
D'un Ulysse de banlieue
Penchée sur tes travaux de toile
Les soirs de vague à l'âme
Et de mélancolie
N'as tu jamais en rêve
Au ciel d'un autre lit
Compté de nouvelles étoiles...

N'as-tu jamais encore
Appelé de tes vœux
L'amourette qui passe
Qui vous prend aux cheveux
Qui vous conte des bagatelles
Qui met la marguerite
Au jardin potager
La pomme défendue
Aux branches du verger
Et le désordre à vos dentelles...

N'as-tu jamais souhaité
De revoir en chemin
Cet ange, ce démon
Qui son arc à la main
Décoche des flèches malignes
Qui rend leur chair de femme
Aux plus froides statues
Les bascul' de leur socle
Bouscule leur vertu
Arrache leur feuille de vigne...

N'aie crainte que le ciel
Ne t'en tienne rigueur
Il n'y a vraiment pas là
De quoi fouetter un cœur
Qui bat la campagne et galope
C'est la faute commune
Et le péché véniel
C'est la face cachée
De la lune de miel
Et la rançon de Pénélope...
Пенелопа

Ты, образцовая супруга,
Сверчок домашнего очага,
Ты, что ничем не запятнала
Свой свадебный наряд,
Ты, верная Пенелопа,
Живя потихоньку
В своем счастливом браке,
Неужто ты никогда не лелеяла
Без всяких задних мыслей
Милые запретные мечты?

Когда за шторами,
В своем тихом уголке,
В ожидании, когда вернется
Твой Улисс в свое предместье,
Ты склонялась над своим полотном,
В эти грустные вечера,
В моменты душевной смуты
Не случалось ли тебе в мечтах
Считать новые звезды
На небосводе иной постели*?

Неужели ты ни разу
Не призывала в желаниях
Мимолетную любовь,
Что хватает тебя за руку,
Рассказывает небылицы,
Сажает ромашку
На овощные грядки,
Вешает запретный плод
На ветви фруктового сада
Приводит кружева в беспорядок?

Неужели ты никогда не мечтала
Встретить на пути
Этого ангела, этого демона
С луком в руке,
Который своими коварными стрелами
Оживляет плоть
Даже самых холодных статуй,
Колеблет их пьедестал,
Расшатывает их добродетель,
Срывает с них фиговые листки?

Не бойся, что Небеса
Рассердятся на тебя.
Нет причин судить твое сердце,
Если вдруг оно забьется
Слишком часто.
Это всеобщая вина,
Это простительный грех,
Это оборотная сторона
Медового месяца,
Это расплата Пенелопы...

© NM [info]sova_f


*Ciel de lit по-французски вообще-то означает балдахин. Они часто делались синего цвета, усеянными золотыми звездами. Однако тут небо имеет еще и свой собственный метафорический смысл (быть на седьмом небе), ну и соответственно, можно считать на этом небе сами понимаете какие звезды.

Видео

Комментировать в основном посте


Тэги: брассенс, песенка, песня, французский


Да, как-то так :-)

   2012-02-13 09:12:35

+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: песенка, романтика


Les Ricochets (1976) Камушки

   2012-02-10 19:33:44
Слушать здесь:



+ развернуть текст   сохранённая копия
Les Ricochets

J'avais dix-huit ans
Tout juste et quittant
Ma ville natale
Un beau jour, ô gué!
Je vins debarquer
dans la capitale
J'entrai pas aux cris
D'"A nous deux Paris"
En Ile-de-France
Que ton Rastignac
N'ait cure, ô Balzac !
De ma concurrence {2x}

Gens en place, dormez
Sans vous alarmer,
Rien ne vous menace
Ce n'est qu'un jeune sot
qui monte a l'assaut
du p'tit Montparnasse
On n's'etonnera pas
Si mes premiers pas
tout droit me menerent
Au pont Mirabeau
pour un coup de chapeau
A l'Apolinaire {2x}

Bec enfariné
Pouvais-je deviner
Le remue-menage
Que dans mon destin
Causerait soudain
Ce pélerinage ?
Que circonvenu
Mon coeur ingénu
Allait faire des siennes
Tomber amoureux
De sa toute pre-
Mière Parisienne.{2x}

N'anticipons pas,
Sur la berge en bas
Tout contre une pile,
La belle tâchait
D' fair' des ricochets
D'un' main malhabile.
Moi, dans ce temps-la
Je n' dis pas cela
En bombant le torse,
L'air avantageux
J'tais a ce jeu
De premire force. {2x}

Tu m' donn's un baiser,
Ai-je proposé
A la demoiselle;
Et moi, sans retard
J' t'apprends de cet art
Toutes les ficelles.
Affaire conclue,
En une heure elle eut,
L'adresse requise.
En change, moi
J' cueillis plein d'émoi
Ses lèvres exquises. {2x}

Et durant un temps
Les journaux d'antan
D'ailleurs le relatent
Fallait se lever
Matin pour trouver
Une pierre plate.
On redessina
Du pont d'Iéna
Au pont Alexandre
Jusqu'à Saint-Michel,
Mais à notre echelle,
La Carte du Tendre. {2x}

Mais c'tait trop beau:
Au pont Mirabeau
La belle volage
Un jour se perchait
Sur un ricochet
Et gagnait le large.
Ell' me fit faux-bond
Pour un vieux barbon,
La petite ingrate,
Un Crésus vivant,
Détail aggravant
Sur la rive droite. {2x}

J'en pleurai pas mal,
Le flux lacrymal
Me fit la quinzaine.
Au viaduc d'Auteuil
Parait qu'à vue d'œil
Grossissait la Seine.
Et si, pont d'l'Alma,
J'ai noyé ma
Detresse ineffable,
C'est qu' l'eau coulant sous
Les pieds du zouzou
était imbuvable. {2x}

Et qu' j'avais acquis
Cett' conviction qui
Du reste me navre
Que mort ou vivant
Ce n'est pas souvent
Qu'on arrive au Havre.
Nous attristons pas,
Allons de ce pas
Donner, débonnaires,
Au pont Mirabeau
Un coup de chapeau
A l'Apollinaire. {2x}
Камушки

Мне исполнилось ровно 18 лет,
Когда я покинул
Родной город
И в один прекрасный день
– Ура! –
Высадился в столице.
Я не ступал на Иль-де-Франс
С кличем «А ну, Париж,
Посмотрим, кто кого!».
Пусть твой Растиньяк*
Не опасается, о Бальзак,
Моей конкуренции.

Спите спокойно, парижане,
И не тревожьтесь,
Никто вам не угрожает.
Это всего лишь юный глупец
Лезет на штурм
Маленького Монпарнаса.
Вряд ли кто удивится тому,
Что мои первые шаги
Привели меня прямехонько
На мост Мирабо**
Снять шляпу
Перед Аполлинером.

Простодушный юнец,
Разве мог я догадаться,
Какую суматоху
В моей судьбе
Вызовет
Это паломничество?
Что мое сердце,
Наивное и обманутое,
Выкинет номер
И влюбится в первую же
Попавшуюся
Парижанку.

Не будем забегать вперед:
Там внизу, на берегу,
Прислонившись к опоре моста,
Стояла красотка
И пыталась неумелой рукой
Бросать в воду камушки.
Я же в те времена
(Только
Не подумайте,
Что хвастаюсь!)
Был не последним
В искусстве этой игры.

«Давай так, –
Предложил я девице, –
Ты меня поцелуешь,
А за это я немедленно
Посвящаю тебя во все тонкости
Означенного искусства».
И вот сделка заключена,
Требуемое мастерство
За час достигнуто,
И я, взволнованный,
Получаю в награду
Ее божественные губы.

И вот на протяжение некоторого времени
(Об этом писали
Тогдашние газеты)
Нужно было очень рано встать,
Чтоб отыскать хоть один
Плоский камушек.
Мы перечертили,
Но в своем масштабе,
От моста Иена
Через мост Александра III
И до квартала Сен Мишель
Всю «Карту Страны Нежности»***.

Но все было слишком хорошо,
Чтобы продлиться долго:
Однажды на мосту Мирабо
Моя ветреная красотка
Решила рикошетом
Выйти в открытый простор.
Она променяла меня,
Неблагодарное создание,
На старого перца,
Живого Креза****,
И что особенно мерзко –
С правого берега*****.

Я рыдал, не стесняясь.
Поток моих слез
Не иссякал две недели.
Говорят, от тех слез
На виадуке Отёй
Сена чуть не вышла из берегов.
И если у моста Альма
Я не утопил в Сене
Свое неизбывное горе,
Так это потому, что вода,
Текущая под ногами Зузу,
Точно не была питьевой.

И теперь, когда я
Пришел к убеждению
(Впрочем, огорчительному),
Что на том свете или на этом
Не часто мы находим покой
В тихой гавани,
Давайте не будем печалиться,
А не откладывая
И в самом добродушном настроении
Отправимся на мост Мирабо
Снять шляпу
Перед Аполлинером.

© NM [info]sova_f


*«Мост Мирабо» – знаменитое стихотворение Аполлинера:
«Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...»


**Графическое изображение галантных отношений и маршрутов идеальной любви, приложенное к роману мадемуазель де Скюдери «Клелия».

***«А теперь посмотрим – кто кого» – знаменитая фраза Растиньяка, персонажа нескольких романов Бальзака

****Крёз (595—546 до н. э.) — последний царь Лидии, чье богатство вошло в поговорку.

*****На левом берегу Сены традиционно живут студенты и богема, а на правом находятся деловые кварталы и живет крупная буржуазия.

******«Зузу» – так Брассенс фамильярно называет статую зуава, которая стоит на одной из опор моста Альма. Она частично утоплена и служит мерилом наводнений в Париже.


Комментировать в основном посте

Тэги: брассенс, песенка, песня, французский


Тrompe-la-Mort (1976) Обманувший смерть

   2012-02-10 19:02:10
Слушать здесь:


+ развернуть текст   сохранённая копия
Тrompe-la-Mort

Avec cette neige à foison
Qui coiffe, coiffe ma toison
On peut me croire à vue de nez
Blanchi sous le harnais
Eh bien, Mesdames et Messieurs
C'est rien que de la poudre aux yeux
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie

C'est pour tenter de couper court
A l'avance du temps qui court
De persuader ce vieux goujat
Que tout le mal est fait déjà
Mais dessous la perruque j'ai
Mes vrais cheveux couleur de jais
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si j'ai l'air moins guilleret
Moins solide sur mes jarrets
Si je chemine avec lenteur
D'un train de sénateur
N'allez pas dire "Il est perclus"
N'allez pas dire "Il n'en peut plus"
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie

Histoire d'endormir le temps
Calculateur impénitent
De tout brouiller, tout embrouiller
Dans le fatidique sablier
En fait, à l'envers du décor
Comme à vingt ans, je trotte encore
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si mon cœur bat moins souvent
Et moins vite qu'auparavant
Si je chasse avec moins de zèle
Les gentes demoiselles
Pensez pas que je sois blasé
De leurs caresses, leurs baisers
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie

Pour convaincre le temps berné
Qu'mes fêtes galantes sont terminées
Que je me retire en coulisse
Que je n'entrerai plus en lice
Mais je reste un sacré gaillard
Toujours actif, toujours paillard
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si jamais au cimetière
Un de ces quatre, on porte en terre
Me ressemblant à s'y tromper
Un genre de macchabée
N'allez pas noyer le souffleur
En lâchant la bonde à vos pleurs
Ce sera rien que comédie
Rien que fausse sortie

Et puis, coup de théâtre, quand
Le temps aura levé le camp
Estimant que la farce est jouée
Moi tout heureux, tout enjoué
J'm'exhumerai du caveau
Pour saluer sous les bravos
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Обманувший смерть

Этот снег, все больше и больше
Покрывающий мою шевелюру,
Может навести на мысль,
Что я совсем состарился на службе.
Да что вы, дамы и господа!
Это же просто пыль в глаза,
Это всего лишь комедия,
Это всего лишь пародия.

Все это для того, чтобы остановить
Наступление бегущего времени,
Уговорить этого старого невежду,
Что самое плохое уже совершилось.
А на самом деле под седым париком
Мои настоящие волосы, черные, как смоль, –
Еще не пришла пора
Моих прощаний.

И если я гляжу не так весело, как раньше,
И не так крепко стою на ногах,
И если я бреду
Медлительной, осторожной поступью –
Не торопитесь сказать: его разбил паралич,
Не торопитесь сказать: он ни на что не годен –
Это всего лишь комедия,
Это всего лишь пародия.

Все это для того, чтоб усыпить бдительность
Времени с его неумолимым счетчиком,
Перетрясти песок
В этих роковых песочных часах.
А на самом деле по ту сторону декораций
Я скачу двадцатилетним мальчишкой –
Еще не пришла пора
Моих прощаний.

И если мое сердце бьется реже
И медленнее чем когда-то,
И если уже не с прежним рвением
Я бегаю за хорошенькими девицами,
Не думайте: он пресытился
Их ласками, их поцелуями –
Это всего лишь комедия,
Это всего лишь пародия.

Чтобы глупое время подумало,
Что кончены мои любовные забавы,
Что я удалился за кулисы,
Что больше не выйду на арену.
Но я остался прежним молодцом,
Прежним весельчаком, прежним распутником –
Еще не пришла пора
Моих прощаний.

И если вдруг не сегодня-завтра
Вам покажется, что хоронят покойника,
Как две капли воды
Похожего на меня –
Не спешите топить суфлера
В потоке слез,
Это будет всего лишь комедия,
Всего лишь ложный уход со сцены.

И вдруг – неожиданная развязка:
Когда, решив, что спектакль окончен,
Время снимет свою осаду,
Я – веселый и счастливый,
Восстану из гроба,
Чтоб под крики «браво!» приветствовать публику.
Еще не пришла пора
Моих прощаний.

© NM [info]sova_f


Комментировать в основном посте

Тэги: брассенс, песенка, песня, французский


Mourir pour les idées (1972) Умереть за идеи

   2012-02-10 18:36:29
Слушать здесь:


+ развернуть текст   сохранённая копия
Mourir pour des idées

Mourir pour des idées, l'idée est excellente
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente

Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Or, s'il est une chose amère, désolante
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente

Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente"

Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente

Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait déjà
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente

O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Умереть за идеи

Умереть за идеи – прекрасная идея.
А вот я чуть не умер оттого, что у меня ее не было,
Когда толпа народу, у которой она была,
Накинулась на меня, вопя смертным воем.
Им удалось меня убедить, и вот моя дерзкая муза,
Отрекаясь от заблуждений, примыкает к их вере –
С небольшой однако оговорочкой:
Умрем за идеи, ладно,
Но сделаем это не спеша.

Рассудив, что дело терпит,
Отправимся на тот свет прогулочным шагом,
Ибо, если поспешить, может случиться,
Что умрешь за идеи, которые завтра будут не в цене.
А поскольку, согласитесь, горько и обидно,
Отдавая богу душу, обнаружить,
Что пошел не той дорогой и ошибся идеей,
То умрем же за идеи, ладно,
Но сделаем это не спеша.

Святые Иоанны Златоусты*, проповедуя мученичество,
На этом месте, как правило, задерживаются.
Умереть за идеи – это идея их жизни
И смысла им нет от нее отказываться.
Однако наблюдая повсеместно, что в долголетии
Им удается перещеголять Мафусаила**,
Я заключил, что про себя они должны говорить:
«Умрем за идеи, ладно,
Но сделаем это не спеша».

Идеи, требующие славного самопожертвования,
Предлагаются всевозможными сектами в большом количестве.
И перед жертвой-новичком встает вопрос:
Умереть за идеи – это здорово, но за какие именно?
А поскольку все они друг на друга похожи,
То, завидя их шествие под знаменами, расшитыми белыми нитками***,
Разумный человек потопчется вокруг могилы в сомнении****:
«Умрем за идеи, ладно,
Но сделаем это не спеша».

Если предположить, что нужна всего пара гекатомб
Для того, чтобы все наконец образовалось и устроилось,
То после стольких великих битв нашей истории
Мы б давно уже проживали в земном раю.
Но золотой век все откладывается в долгий ящик,
Боги жаждут***** – и все им мало.
И только смерть повторяется снова и снова******,
Умрем же за идеи, ладно,
Но сделаем это не спеша.

О поджигатели, о славные парни,
Умрите же первыми! Мы предоставляем вам эту честь.
Но, ради Бога, черт побери, дайте жить другим –
Тем, для кого жизнь на земле – единственная роскошь.
В конце концов, старуха смерть пребывает в добром здравии
И не просит помочь ей махать косой.
Довольно плясок смерти вокруг эшафотов.
Умрем за идеи, ладно,
Но сделаем это не спеша.

© NM [info]sova_f


* Св. Иоанн Златоуст – Епископ Константинопольский, прозванный так за красноречие
**Мафусаил – один из праотцев, прославившийся своим долголетием (он прожил 969 лет). Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»).
***«Quand il les voit venir avec leur gros drapeau» («Когда они топают под своим здоровенным знаменем» – перепев поговорки: «je te vois venir avec tes gros sabots» («вижу, куда ты клонишь»).
****«Le sage en hesitant tourne autour du tombeau» – парафраз поговорки «tourner autour du pot» («ходить вокруг да около»).
*****«Боги жаждут» - название романа Анатоля Франса о Великой французской революции.
******«Et c’est la mort la mort toujours recommencée» – измененная цитата из упомянутого в прошлый раз «Морского кладбища» Поля Валери «Et c’est la mer la mer toujours recommencée», где говорится не о смерти, а о море.

СМЕРТЬ ЗА ИДЕЮ (пер. А. Аванесова)

Пасть за идею? Что ж, идея неплохая!
Я сам едва не пал, под натиском людей,
Которые крича и флагами махая,
Шли плотною толпой на смерть ради идей.
Пристроившись в хвосте, как будто на аркане
Мы с музою моей за ними поплелись,
Рискнув на свой манер подправить их девиз:
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!

Пусть кажутся порой намеренья благими,
Не следует хватать идеи на лету,
А то, неровен час, отдашь концы во имя
Той, что уже назавтра будет не в ходу.
Приятно пасть в боях с идейными врагами,
Но горько в смертный час понять, что прогадал,
Что в спешке не за ту идею жизнь отдал...
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!

Пророки и вожди на нашей с вами тризне
Твердят на все лады, что ради их идей
Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней,
А сами не спешат расстаться со своей.
Туда, где льется кровь, их не загнать пинками.
За делом рук своих следя из-за кулис,
Похоже, все они когда-то поклялись:
«Умрем ради идей! Мы — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!»

Затмили небосвод знамена сект и фракций.
Воззваний пруд пруди и лозунгов не счесть,
И мучает вопрос безусых новобранцев:
Какую из идей для смерти предпочесть?
Кликуши-близнецы витийствуют пока не
Спихнут в могильный ров очередную рать,
Но мудрый наобум не станет умирать...
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!

Когда бы рай земной, обещанный не раз нам,
И вправду мы могли построить на крови,
Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным
И вместо воронья нам пели соловьи.
Но светлый фаланстер, как повелось веками,
Отложен на потом, и боги жаждут вновь.
Вновь смерть рождает смерть и кровь рождает кровь!
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!

А вы, поводыри доверчивого стада,
Хотите умереть — пожалуйте вперед!
Для многих «просто жить» — последняя отрада.
Костлявая и так отсрочек не дает.
Карга, увы, точна без ваших понуканий.
Будь проклят хоровод безвременных кончин
Под возгласы «ура!», под скрежет гильотин...
Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!

© А. Аванесов
Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 

 

Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...