Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Pénélope (1960) Пенелопа 2012-02-19 01:35:58
Слушать здесь:
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Pénélope
Toi l'épouse modèle Le grillon du foyer Toi qui n'a point d'accrocs Dans ta robe de mariée Toi l'intraitable Pénélope En suivant ton petit Bonhomme de bonheur Ne berces-tu jamais En tout bien tout honneur De jolies pensées interlopes...
Derrière tes rideaux Dans ton juste milieu En attendant l'retour D'un Ulysse de banlieue Penchée sur tes travaux de toile Les soirs de vague à l'âme Et de mélancolie N'as tu jamais en rêve Au ciel d'un autre lit Compté de nouvelles étoiles...
N'as-tu jamais encore Appelé de tes vœux L'amourette qui passe Qui vous prend aux cheveux Qui vous conte des bagatelles Qui met la marguerite Au jardin potager La pomme défendue Aux branches du verger Et le désordre à vos dentelles...
N'as-tu jamais souhaité De revoir en chemin Cet ange, ce démon Qui son arc à la main Décoche des flèches malignes Qui rend leur chair de femme Aux plus froides statues Les bascul' de leur socle Bouscule leur vertu Arrache leur feuille de vigne...
N'aie crainte que le ciel Ne t'en tienne rigueur Il n'y a vraiment pas là De quoi fouetter un cœur Qui bat la campagne et galope C'est la faute commune Et le péché véniel C'est la face cachée De la lune de miel Et la rançon de Pénélope...
|
Пенелопа
Ты, образцовая супруга, Сверчок домашнего очага, Ты, что ничем не запятнала Свой свадебный наряд, Ты, верная Пенелопа, Живя потихоньку В своем счастливом браке, Неужто ты никогда не лелеяла Без всяких задних мыслей Милые запретные мечты?
Когда за шторами, В своем тихом уголке, В ожидании, когда вернется Твой Улисс в свое предместье, Ты склонялась над своим полотном, В эти грустные вечера, В моменты душевной смуты Не случалось ли тебе в мечтах Считать новые звезды На небосводе иной постели*?
Неужели ты ни разу Не призывала в желаниях Мимолетную любовь, Что хватает тебя за руку, Рассказывает небылицы, Сажает ромашку На овощные грядки, Вешает запретный плод На ветви фруктового сада Приводит кружева в беспорядок?
Неужели ты никогда не мечтала Встретить на пути Этого ангела, этого демона С луком в руке, Который своими коварными стрелами Оживляет плоть Даже самых холодных статуй, Колеблет их пьедестал, Расшатывает их добродетель, Срывает с них фиговые листки?
Не бойся, что Небеса Рассердятся на тебя. Нет причин судить твое сердце, Если вдруг оно забьется Слишком часто. Это всеобщая вина, Это простительный грех, Это оборотная сторона Медового месяца, Это расплата Пенелопы...
© NM sova_f
|
*Ciel de lit по-французски вообще-то означает балдахин. Они часто делались синего цвета, усеянными золотыми звездами. Однако тут небо имеет еще и свой собственный метафорический смысл (быть на седьмом небе), ну и соответственно, можно считать на этом небе сами понимаете какие звезды. Видео Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Да, как-то так :-) 2012-02-13 09:12:35
+ развернуть текст сохранённая копия
Тэги: песенка, романтика
Les Ricochets (1976) Камушки 2012-02-10 19:33:44
Слушать здесь: + развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Les Ricochets
J'avais dix-huit ans Tout juste et quittant Ma ville natale Un beau jour, ô gué! Je vins debarquer dans la capitale J'entrai pas aux cris D'"A nous deux Paris" En Ile-de-France Que ton Rastignac N'ait cure, ô Balzac ! De ma concurrence {2x}
Gens en place, dormez Sans vous alarmer, Rien ne vous menace Ce n'est qu'un jeune sot qui monte a l'assaut du p'tit Montparnasse On n's'etonnera pas Si mes premiers pas tout droit me menerent Au pont Mirabeau pour un coup de chapeau A l'Apolinaire {2x}
Bec enfariné Pouvais-je deviner Le remue-menage Que dans mon destin Causerait soudain Ce pélerinage ? Que circonvenu Mon coeur ingénu Allait faire des siennes Tomber amoureux De sa toute pre- Mière Parisienne.{2x}
N'anticipons pas, Sur la berge en bas Tout contre une pile, La belle tâchait D' fair' des ricochets D'un' main malhabile. Moi, dans ce temps-la Je n' dis pas cela En bombant le torse, L'air avantageux J'tais a ce jeu De premire force. {2x}
Tu m' donn's un baiser, Ai-je proposé A la demoiselle; Et moi, sans retard J' t'apprends de cet art Toutes les ficelles. Affaire conclue, En une heure elle eut, L'adresse requise. En change, moi J' cueillis plein d'émoi Ses lèvres exquises. {2x}
Et durant un temps Les journaux d'antan D'ailleurs le relatent Fallait se lever Matin pour trouver Une pierre plate. On redessina Du pont d'Iéna Au pont Alexandre Jusqu'à Saint-Michel, Mais à notre echelle, La Carte du Tendre. {2x}
Mais c'tait trop beau: Au pont Mirabeau La belle volage Un jour se perchait Sur un ricochet Et gagnait le large. Ell' me fit faux-bond Pour un vieux barbon, La petite ingrate, Un Crésus vivant, Détail aggravant Sur la rive droite. {2x}
J'en pleurai pas mal, Le flux lacrymal Me fit la quinzaine. Au viaduc d'Auteuil Parait qu'à vue d'œil Grossissait la Seine. Et si, pont d'l'Alma, J'ai noyé ma Detresse ineffable, C'est qu' l'eau coulant sous Les pieds du zouzou était imbuvable. {2x}
Et qu' j'avais acquis Cett' conviction qui Du reste me navre Que mort ou vivant Ce n'est pas souvent Qu'on arrive au Havre. Nous attristons pas, Allons de ce pas Donner, débonnaires, Au pont Mirabeau Un coup de chapeau A l'Apollinaire. {2x}
| Камушки
Мне исполнилось ровно 18 лет, Когда я покинул Родной город И в один прекрасный день – Ура! – Высадился в столице. Я не ступал на Иль-де-Франс С кличем «А ну, Париж, Посмотрим, кто кого!». Пусть твой Растиньяк* Не опасается, о Бальзак, Моей конкуренции.
Спите спокойно, парижане, И не тревожьтесь, Никто вам не угрожает. Это всего лишь юный глупец Лезет на штурм Маленького Монпарнаса. Вряд ли кто удивится тому, Что мои первые шаги Привели меня прямехонько На мост Мирабо** Снять шляпу Перед Аполлинером.
Простодушный юнец, Разве мог я догадаться, Какую суматоху В моей судьбе Вызовет Это паломничество? Что мое сердце, Наивное и обманутое, Выкинет номер И влюбится в первую же Попавшуюся Парижанку.
Не будем забегать вперед: Там внизу, на берегу, Прислонившись к опоре моста, Стояла красотка И пыталась неумелой рукой Бросать в воду камушки. Я же в те времена (Только Не подумайте, Что хвастаюсь!) Был не последним В искусстве этой игры.
«Давай так, – Предложил я девице, – Ты меня поцелуешь, А за это я немедленно Посвящаю тебя во все тонкости Означенного искусства». И вот сделка заключена, Требуемое мастерство За час достигнуто, И я, взволнованный, Получаю в награду Ее божественные губы.
И вот на протяжение некоторого времени (Об этом писали Тогдашние газеты) Нужно было очень рано встать, Чтоб отыскать хоть один Плоский камушек. Мы перечертили, Но в своем масштабе, От моста Иена Через мост Александра III И до квартала Сен Мишель Всю «Карту Страны Нежности»***.
Но все было слишком хорошо, Чтобы продлиться долго: Однажды на мосту Мирабо Моя ветреная красотка Решила рикошетом Выйти в открытый простор. Она променяла меня, Неблагодарное создание, На старого перца, Живого Креза****, И что особенно мерзко – С правого берега*****.
Я рыдал, не стесняясь. Поток моих слез Не иссякал две недели. Говорят, от тех слез На виадуке Отёй Сена чуть не вышла из берегов. И если у моста Альма Я не утопил в Сене Свое неизбывное горе, Так это потому, что вода, Текущая под ногами Зузу, Точно не была питьевой.
И теперь, когда я Пришел к убеждению (Впрочем, огорчительному), Что на том свете или на этом Не часто мы находим покой В тихой гавани, Давайте не будем печалиться, А не откладывая И в самом добродушном настроении Отправимся на мост Мирабо Снять шляпу Перед Аполлинером.
© NM sova_f
|
*«Мост Мирабо» – знаменитое стихотворение Аполлинера: «Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь...»**Графическое изображение галантных отношений и маршрутов идеальной любви, приложенное к роману мадемуазель де Скюдери «Клелия». ***«А теперь посмотрим – кто кого» – знаменитая фраза Растиньяка, персонажа нескольких романов Бальзака ****Крёз (595—546 до н. э.) — последний царь Лидии, чье богатство вошло в поговорку. *****На левом берегу Сены традиционно живут студенты и богема, а на правом находятся деловые кварталы и живет крупная буржуазия. ******«Зузу» – так Брассенс фамильярно называет статую зуава, которая стоит на одной из опор моста Альма. Она частично утоплена и служит мерилом наводнений в Париже. Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Тrompe-la-Mort (1976) Обманувший смерть 2012-02-10 19:02:10
Слушать здесь:
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Тrompe-la-Mort
Avec cette neige à foison Qui coiffe, coiffe ma toison On peut me croire à vue de nez Blanchi sous le harnais Eh bien, Mesdames et Messieurs C'est rien que de la poudre aux yeux C'est rien que de la comédie Que de la parodie
C'est pour tenter de couper court A l'avance du temps qui court De persuader ce vieux goujat Que tout le mal est fait déjà Mais dessous la perruque j'ai Mes vrais cheveux couleur de jais C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux
Et si j'ai l'air moins guilleret Moins solide sur mes jarrets Si je chemine avec lenteur D'un train de sénateur N'allez pas dire "Il est perclus" N'allez pas dire "Il n'en peut plus" C'est rien que de la comédie Que de la parodie
Histoire d'endormir le temps Calculateur impénitent De tout brouiller, tout embrouiller Dans le fatidique sablier En fait, à l'envers du décor Comme à vingt ans, je trotte encore C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux
Et si mon cœur bat moins souvent Et moins vite qu'auparavant Si je chasse avec moins de zèle Les gentes demoiselles Pensez pas que je sois blasé De leurs caresses, leurs baisers C'est rien que de la comédie Que de la parodie
Pour convaincre le temps berné Qu'mes fêtes galantes sont terminées Que je me retire en coulisse Que je n'entrerai plus en lice Mais je reste un sacré gaillard Toujours actif, toujours paillard C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux
Et si jamais au cimetière Un de ces quatre, on porte en terre Me ressemblant à s'y tromper Un genre de macchabée N'allez pas noyer le souffleur En lâchant la bonde à vos pleurs Ce sera rien que comédie Rien que fausse sortie
Et puis, coup de théâtre, quand Le temps aura levé le camp Estimant que la farce est jouée Moi tout heureux, tout enjoué J'm'exhumerai du caveau Pour saluer sous les bravos C'est pas demain la veille, bon Dieu De mes adieux
|
Обманувший смерть
Этот снег, все больше и больше Покрывающий мою шевелюру, Может навести на мысль, Что я совсем состарился на службе. Да что вы, дамы и господа! Это же просто пыль в глаза, Это всего лишь комедия, Это всего лишь пародия.
Все это для того, чтобы остановить Наступление бегущего времени, Уговорить этого старого невежду, Что самое плохое уже совершилось. А на самом деле под седым париком Мои настоящие волосы, черные, как смоль, – Еще не пришла пора Моих прощаний.
И если я гляжу не так весело, как раньше, И не так крепко стою на ногах, И если я бреду Медлительной, осторожной поступью – Не торопитесь сказать: его разбил паралич, Не торопитесь сказать: он ни на что не годен – Это всего лишь комедия, Это всего лишь пародия.
Все это для того, чтоб усыпить бдительность Времени с его неумолимым счетчиком, Перетрясти песок В этих роковых песочных часах. А на самом деле по ту сторону декораций Я скачу двадцатилетним мальчишкой – Еще не пришла пора Моих прощаний.
И если мое сердце бьется реже И медленнее чем когда-то, И если уже не с прежним рвением Я бегаю за хорошенькими девицами, Не думайте: он пресытился Их ласками, их поцелуями – Это всего лишь комедия, Это всего лишь пародия.
Чтобы глупое время подумало, Что кончены мои любовные забавы, Что я удалился за кулисы, Что больше не выйду на арену. Но я остался прежним молодцом, Прежним весельчаком, прежним распутником – Еще не пришла пора Моих прощаний.
И если вдруг не сегодня-завтра Вам покажется, что хоронят покойника, Как две капли воды Похожего на меня – Не спешите топить суфлера В потоке слез, Это будет всего лишь комедия, Всего лишь ложный уход со сцены.
И вдруг – неожиданная развязка: Когда, решив, что спектакль окончен, Время снимет свою осаду, Я – веселый и счастливый, Восстану из гроба, Чтоб под крики «браво!» приветствовать публику. Еще не пришла пора Моих прощаний.
© NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Mourir pour les idées (1972) Умереть за идеи 2012-02-10 18:36:29
Слушать здесь:
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Mourir pour des idées
Mourir pour des idées, l'idée est excellente Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante En hurlant à la mort me sont tombés dessus Ils ont su me convaincre et ma muse insolente Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure Allons vers l'autre monde en flânant en chemin Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain Or, s'il est une chose amère, désolante En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent Bientôt Mathusalem dans la longévité J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté "Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente"
Des idées réclamant le fameux sacrifice Les sectes de tout poil en offrent des séquelles Et la question se pose aux victimes novices Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ? Et comme toutes sont entre elles ressemblantes Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent Au paradis sur terre on y serait déjà Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez Et c'est la mort, la mort toujours recommencée Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! La vie est à peu près leur seul luxe ici bas Car, enfin, la Camarde est assez vigilante Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux Plus de danse macabre autour des échafauds! Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente
|
Умереть за идеи
Умереть за идеи – прекрасная идея. А вот я чуть не умер оттого, что у меня ее не было, Когда толпа народу, у которой она была, Накинулась на меня, вопя смертным воем. Им удалось меня убедить, и вот моя дерзкая муза, Отрекаясь от заблуждений, примыкает к их вере – С небольшой однако оговорочкой: Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша.
Рассудив, что дело терпит, Отправимся на тот свет прогулочным шагом, Ибо, если поспешить, может случиться, Что умрешь за идеи, которые завтра будут не в цене. А поскольку, согласитесь, горько и обидно, Отдавая богу душу, обнаружить, Что пошел не той дорогой и ошибся идеей, То умрем же за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша.
Святые Иоанны Златоусты*, проповедуя мученичество, На этом месте, как правило, задерживаются. Умереть за идеи – это идея их жизни И смысла им нет от нее отказываться. Однако наблюдая повсеместно, что в долголетии Им удается перещеголять Мафусаила**, Я заключил, что про себя они должны говорить: «Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша».
Идеи, требующие славного самопожертвования, Предлагаются всевозможными сектами в большом количестве. И перед жертвой-новичком встает вопрос: Умереть за идеи – это здорово, но за какие именно? А поскольку все они друг на друга похожи, То, завидя их шествие под знаменами, расшитыми белыми нитками***, Разумный человек потопчется вокруг могилы в сомнении****: «Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша».
Если предположить, что нужна всего пара гекатомб Для того, чтобы все наконец образовалось и устроилось, То после стольких великих битв нашей истории Мы б давно уже проживали в земном раю. Но золотой век все откладывается в долгий ящик, Боги жаждут***** – и все им мало. И только смерть повторяется снова и снова******, Умрем же за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша.
О поджигатели, о славные парни, Умрите же первыми! Мы предоставляем вам эту честь. Но, ради Бога, черт побери, дайте жить другим – Тем, для кого жизнь на земле – единственная роскошь. В конце концов, старуха смерть пребывает в добром здравии И не просит помочь ей махать косой. Довольно плясок смерти вокруг эшафотов. Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша.
© NM sova_f
|
* Св. Иоанн Златоуст – Епископ Константинопольский, прозванный так за красноречие **Мафусаил – один из праотцев, прославившийся своим долголетием (он прожил 969 лет). Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»). ***«Quand il les voit venir avec leur gros drapeau» («Когда они топают под своим здоровенным знаменем» – перепев поговорки: «je te vois venir avec tes gros sabots» («вижу, куда ты клонишь»). ****«Le sage en hesitant tourne autour du tombeau» – парафраз поговорки «tourner autour du pot» («ходить вокруг да около»). *****«Боги жаждут» - название романа Анатоля Франса о Великой французской революции. ******«Et c’est la mort la mort toujours recommencée» – измененная цитата из упомянутого в прошлый раз «Морского кладбища» Поля Валери «Et c’est la mer la mer toujours recommencée», где говорится не о смерти, а о море. СМЕРТЬ ЗА ИДЕЮ (пер. А. Аванесова) Пасть за идею? Что ж, идея неплохая! Я сам едва не пал, под натиском людей, Которые крича и флагами махая, Шли плотною толпой на смерть ради идей. Пристроившись в хвосте, как будто на аркане Мы с музою моей за ними поплелись, Рискнув на свой манер подправить их девиз: Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками! Умрем! Но стариками! Пусть кажутся порой намеренья благими, Не следует хватать идеи на лету, А то, неровен час, отдашь концы во имя Той, что уже назавтра будет не в ходу. Приятно пасть в боях с идейными врагами, Но горько в смертный час понять, что прогадал, Что в спешке не за ту идею жизнь отдал... Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками! Умрем! Но стариками! Пророки и вожди на нашей с вами тризне Твердят на все лады, что ради их идей Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней, А сами не спешат расстаться со своей. Туда, где льется кровь, их не загнать пинками. За делом рук своих следя из-за кулис, Похоже, все они когда-то поклялись: «Умрем ради идей! Мы — за! Двумя руками! Умрем! Но стариками!» Затмили небосвод знамена сект и фракций. Воззваний пруд пруди и лозунгов не счесть, И мучает вопрос безусых новобранцев: Какую из идей для смерти предпочесть? Кликуши-близнецы витийствуют пока не Спихнут в могильный ров очередную рать, Но мудрый наобум не станет умирать... Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками! Умрем! Но стариками! Когда бы рай земной, обещанный не раз нам, И вправду мы могли построить на крови, Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным И вместо воронья нам пели соловьи. Но светлый фаланстер, как повелось веками, Отложен на потом, и боги жаждут вновь. Вновь смерть рождает смерть и кровь рождает кровь! Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками! Умрем! Но стариками! А вы, поводыри доверчивого стада, Хотите умереть — пожалуйте вперед! Для многих «просто жить» — последняя отрада. Костлявая и так отсрочек не дает. Карга, увы, точна без ваших понуканий. Будь проклят хоровод безвременных кончин Под возгласы «ура!», под скрежет гильотин... Умрем ради идей! Я — за! Двумя руками! Умрем! Но стариками! © А. Аванесов Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|
Загрузка...
|