Журнал молодых философов «Финиковый компот» (#9 2015) опубликовал мой программный текст о ...
 
 
(с) warshСудя по всему, с Арбата перестали гонять уличных художников. И это правильно.
Они придают колорит улице. Как например, в Париже, на Монмартре.
+ 9°,
, вечером обещают
.
 
 
(с) warshСледит за светофорным режимом.
Любопытно, что мотоциклист. Редко встречаю их в Москве. Полицаи всё больше передвигаются на авто.
... любой вызов своей
, то на выездной ...
|
Не самое моё удачное фото, зато одета по форме! |
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...
Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.
Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.
И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.
И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:
здесь)
Разнообразные деловые взаимоотношения: на крупных проектах, как правило, присутствуют несколько переводчиков, а помимо них - еще и масса инженеров со знанием языка. Все это с одной стороны облегчает тебе жизнь (не надо бегать и переводить каждое слово, когда инженер общается с иностранным специалистом), а с другой стороны... хорошо, если инженер мудрый человек и не вмешивается в твою переводческую работу. Но если он начинает умничать... В общем, почитайте здесь о вечном противостоянии инженера и переводчика =)
Разные рабочие зоны: о да, это, пожалуй, мое самое любимое! Сейчас ты сидишь в офисе за компьютером, через минуту тебя вызывают на мостик связаться по рации с филиппинским буксиром, после обеда надо спуститься в технологическую линию переводить инструктаж по технике безопасности для сварщиков, потом на палубе - сборка нового оборудования... Еще были краны, цеха (ну, это слишком просто для данного списка), камбуз, переговорная, конечно же... И это все только на одном судне =)
Независимость: никто не будет с тобой возиться и вникать в то, что ты первый раз на подобном проекте и никого и ничего не знаешь (к последнему относится и добрая часть терминологии). Все смотрят на тебя, как на профессионального переводчика, который поможет разрушить языковой барьер. Поэтому надо соответствовать. А для собственного информирования (чтобы уж не быть совсем независимым от команды), как правило, существуют планерки и разные чекинги.
Все меняется каждую минуту: проект может закончиться на неделю раньше или на месяц позже (это более вероятно), поэтому ты никогда не можешь точно сказать, когда будешь дома. То же самое и с переводами: сейчас надо перевести это, а через полчаса уже не надо, а надо то, и вообще давай сначала на совещание, а все бумажки на потом... Это проект, детка! =)
И подытоживая... На проекте всегда очень нервная и тяжелая работа. Но это такой опыт, такая база информации в твою голову и твой компьютер! И еще это романтика путешествий, новых встреч и впечатлений. Лично я никогда не пожалею о таком опыте!
И немного ностальгии напоследок:
|
М = Master |