Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «французский»

La non-demande en marriage (1966) Не-предложение руки и сердца 2012-02-10 16:26:44
... son latin» по- французски означает просто «растеряться ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
La non-demande en marriage
Ma mie de grâce ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche Tant d'amoureux l'ont essayé Qui, de leur bonheur, ont payé Ce sacrilège
Refrain: J'ai l'honneur de Ne pas te de- mander ta main Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin
Laissons le champs libre à l'oiseau Nous seront tous les deux priso- nniers sur parole Au diable les maîtresses queux Qui attachent les cœurs aux queues Des casseroles
Vénus se fait vielle souvent Elle perd son latin devant La lèchefrite A aucun prix, moi je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite
On leur ôte bien des attraits En dévoilant trop les secrets De Mélusine L'encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des li- vres de cuisine
Il peut sembler de tout repos De mettre à l'ombre, au fond d'un pot De confiture La jolie pomme défendue Mais elle est cuite, elle a perdu Son goût nature
De servante n'ai pas besoin Et du ménage et de ses soins Je te dispense Qu'en éternelle fiancé A la dame de mes pensées Toujours je pense
J'ai l'honneur de Ne pas te de- mander ta main Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin
|
Не-предложение руки и сердца
Милая моя, ради бога, не стремись Пронзить грудь Купидона Его же собственной стрелой. Cтолько влюбленных пытались это сделать И заплатили своим счастьем За такое святотатство.
Припев: Я имею честь Не просить Твоей руки. Мы никогда не поставим Свои имена На брачном свидетельстве.
Оставим птицу летать на воле, Останемся пленниками На честном слове. К черту возлюбленных, Чье сердце приковано К ручке кастрюли.
Венера быстро старится И забывает всю свою латынь,* Стоя у плиты. Ни за какие деньги Я не стану обрывать в жаркое Лепестки ромашки.
Вблизи не кажутся Столь привлекательными Тайны Мелюзины**, И чернила любовных записок Быстро тускнеют меж страницами Поваренной книги.
Казалось бы, ничего страшного Положить на дно Кастрюли с вареньем Сладкий запретный плод – Но в сваренном виде он потеряет Свой естественный вкус.
Я не нуждаюсь ни в служанке, Ни в домработнице, и от этих забот Тебя освобождаю. Позволь же мне всегда думать о тебе Как о моей прекрасной даме, Моей вечной невесте.
Я имею честь Не просить Твоей руки. Мы никогда не поставим Свои имена На брачном свидетельстве.
© NM sova_f
|
*«perdre son latin» по-французски означает просто «растеряться» – ну а Венере-то уж сам бог велел... **Мелюзина – фея в европейской средневековой мифологии и литературе. Согласно легенде, Мелюзина заточила в горе своего отца, и за этот грех должна была каждую субботу превращаться в змею. Мелюзина стала женой знатного юноши Раймондина, запретив видеться с ней по субботам. Раймондин, однако, нарушил запрет, и ничего хорошего из этого не вышло... Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Курица по-французски (рецепт) 2012-02-10 12:05:14
... рецепт курицы по- французски. Это блюдо, по ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Любителям сочетания куриного мяса с сыром наверняка придется по вкусу рецепт курицы по-французски. Это блюдо, по большому счету, можно назвать обычными куриными отбивными, с той лишь разницей, что в нем присутствуют такие ингредиенты как сыр и маринованный лук.
empty
Приготовление:1) Подготовить куриное мясо. Отделить от тушки грудку и снять с нее шкуру (или же просто взять уже [...]
Тэги: блюдо, вкусный, второй, горячий, духовка, кулинарный, куриный, курица, кухня, мясной, мясо, национальный, обед, птица, рецепт, сыр, ужин, филе, французский
A l'ombre des maris (1972) Под сенью мужей 2012-02-10 02:53:29
Слушать здесь:
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
A l'ombre des maris
Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage, Si j'avais eu l'honneur de commander à bord, A bord du Titanic quand il a fait naufrage, J'aurais crié:"Les femm's adultères d'abord!"
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière ...
Car, pour combler les vœux, calmer la fievre ardente Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois, Nulle n'est comparable à l'epouse inconstante. Femmes de chefs de gar', c'est vous la fleur d'époi.
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise, En ce qui me concerne, ayant un jour compris Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise, Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris.
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
A l'ombre des maris mais, cela va sans dire, Pas n'importe lesquels, je les tri', les choisis. Si madame Dupont, d'aventure, m'attire, Il faut que, par surcroit, Dupont me plaise aussi!
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Il convient que le bougre ait une bonne poire Sinon, me ravisant, je détale à grands pas, Car je suis difficile et me refuse à boire Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas.
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Ils sont loins mes débuts ou, manquant de pratique, Sur des femmes de flics je mis mon dévolu. Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique. Cette faute de gout je ne la commets plus.
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime Que le mari doit être un gentleman complet, Car on finit tous deux par devenir intimes A force, à force de se passer le relais
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Mais si l'on tombe, hélas! sur des maris infames, Certains sont si courtois, si bons si chaleureux, Que, même apres avoir cessé d'aimer leur femme, On fait encore semblant uniquement pour eux.
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade, Quand je dois faire honneur à certaine pecore. Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade, Et, pour garder l'ami, je la cajole encore.
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Non contente de me dé plaire, elle me trompe, Et les jours ou, furieux, voulant tout mettre à bas Je cri:"La coupe est pleine, il est temps que je rompe!" Le mari me suppli':"Non ne me quittez pas!"
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne. Moi, je lui dis:"C'est vous mon cocu préféré." Il me réplique alors:"Entre toutes mes cornes, Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées."
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière...
Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbeche S'attarde en compagni' de son nouvel amant, Que la nurse est sorti', le mari à la peche, C'est moi, pauvre de moi! qui garde les enfants.
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère.
|
Под сенью мужей
Пусть это вас не печалит, о стражи добродетели, Но, если б мне выпала честь командовать судном, То на борту терпящего крушение «Титаника» Я бы заорал: «Прежде всего – неверные жены!»
Не бросайте камень в неверную жену* – Сзади стою я...
Ибо для исполнения желаний, для утишения пылкой страсти Бедного холостяка, сделанного не из дерева, Ничто не может сравниться с неверной супругой, О, жены станционных начальников** – что может быть изысканней?
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Вы, господа, любите, что хотите, в свое удовольствие, Я же – с того самого дня, как понял, Что за лакомый кусочек неверные жены, Ищу свое счастье под сенью мужей.
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Под сенью мужей, но, само собой разумеется, Не лишь бы каких, я их подвергаю строгому отбору. Если, скажем, мне приглянулась мадам Дюпон, То необходимо, чтоб сам Дюпон мне понравился тоже.
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Требуется, чтобы парень имел приятную физиономию, Иначе, спохватившись, я удираю со всех ног, Потому как непрост в обращении и отказываюсь пить Из стакана месье, к которому не лежит душа.
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Далеко позади остались времена, когда по неопытности Я останавливал свой выбор на женах полицейских. Тогда глубины эстетики мне еще не открылись. Сегодня я уже не допущу такой безвкусицы.
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Да, пусть я мелочен и придирчив, но считаю, Что муж обязан быть истинным джентльменом, Ибо, в конце концов, мы вступаем с ним в интимные отношения Посредством некоего промежуточного звена.
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Но если и сталкиваешься порой с недостойными мужьями, Иные настолько добры, обходительны и сердечны, Что иногда уже вроде разлюбил их жену – А приходится притворяться исключительно ради них.
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Вот и сейчас – мне становится просто нехорошо, Когда я должен воздать должное этой дуре, Но мы с ее мужем – все равно как Орест и Пилад***, И я продолжаю ее ласкать, чтобы сохранить друга.
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
Мало того, что она перестала мне нравится – она мне еще и изменяет! И вот в ярости, желая положить всему конец, Я кричу: «Довольно! Чаша терпения переполнена! Ухожу!»****, Но муж умоляет: «О нет! Не покидай меня!»*****
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
И вот я остаюсь, и мы начинаем петь друг дружке дифирамбы. Я ему говорю: «Вы – мой самый любимый рогоносец!» А он мне отвечает: «Среди всех моих рогов Те, которыми я обязан вам – для меня святыня!»******
Не бросайте камень в неверную жену – Сзади стою я...
И вот случается, что эта фифа Задержалась в обществе нового любовника, Нянька куда-то вышла, муж на рыбалке*******, И я, как дурак, должен сидеть с их детьми!
Не бросайте камень в неверную жену.
© NM sova_f
|
*Отсылка к известной евангельской фразе («Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень») **В песнях Брассенса начальник станции - символ рогоносца. «Il est cocu, le chef de gare...» («Начальник станции - рогоносец...») – известная песня времен первой мировой. Эта фраза фигурирует целиком в более ранней песне Б. «Le cocu», а здесь явная на нее отсылка. ***Орест и Пилад в древнегреческой мифологии – двоюродные братья, которые были связаны столь тесной и бескорыстной дружбой, что были готовы пожертвовать жизнью ради друг друга. ****«La coupe est pleine, il est temps que je rompe!» – Зловредные аналитики утверждают, что помимо естественного смысла тут есть еще намек на католический ритуал святого причастия: когда чаша наполняется вином, священник преломляет (rompre) хлеб *****A здесь может быть отсылка к знаменитой песне Бреля ******Возможно, тут тоже игра слов-оксюморонов: «рога» и «святыня» *******Здесь тоже отсылка к песне «Le cocu» («Рогоносец»). Жаль, у меня нет времени ее перевести, она тоже замечательная... и гораздо более грустная, чем смешная. Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Supplique pour être enterré à la plage de Sète (1966) Просьба быть похороненным на пляже в Сете 2012-02-10 02:43:13
... ****Пастис – французский ликер-аперитив, анисовка ... , дующих на французском Средиземноморье
+ развернуть текст сохранённая копия
 Слушать здесь:
Supplique pour être enterré à la plage de Sète
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné, D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez, Me poursuit d'un zèle imbécile. Alors cerné de près par les enterrements, J'ai cru bon de remettre à jour mon testament, De me payer un codicille.
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion, Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, Et de ta plus belle écriture, Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps, Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord, Que sur un seul point : la rupture.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon, Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson, Celles des titis, des grisettes, Que vers le sol natal mon corps soit ramené, Dans un sleeping du Paris-Méditerranée, Terminus en gare de Sète.
Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf, Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf, Et d'ici que quelqu'un n'en sorte, Il risque de se faire tard et je ne peux, Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu, Place aux jeunes en quelque sorte.
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus, Creusez si c'est possible un petit trou moelleux, Une bonne petite niche. Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins, Le long de cette grève où le sable est si fin, Sur la plage de la Corniche.
C'est une plage où même à ses moments furieux, Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, Où quand un bateau fait naufrage, Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord ! Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord, Chacun sa bonbonne et courage".
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus, A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus, Je connu la prime amourette. Auprès d'une sirène, une femme-poisson, Je reçu de l'amour la première leçon, Avalai la première arête.
Déférence gardée envers Paul Valéry, Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris, Le bon maître me le pardonne. Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens, Mon cimetière soit plus marin que le sien, Et n'en déplaise aux autochtones.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau, Ne donnera pas une ombre triste au tableau, Mais un charme indéfinissable. Les baigneuses s'en serviront de paravent, Pour changer de tenue et les petits enfants, Diront : chouette, un château de sable !
Est-ce trop demander : sur mon petit lopin, Planter, je vous en prie une espèce de pin, Pin parasol de préférence. Qui saura prémunir contre l'insolation, Les bons amis venus faire sur ma concession, D'affectueuses révérences.

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie, Tous chargés de parfums, de musiques jolies, Le Mistral et la Tramontane, Sur mon dernier sommeil verseront les échos, De villanelle, un jour, un jour de fandango, De tarentelle, de sardane.
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller, Une ondine viendra gentiment sommeiller, Avec rien que moins de costume, J'en demande pardon par avance à Jésus, Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus, Pour un petit bonheur posthume.
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon, Pauvres grands disparus gisant au Panthéon, Pauvres cendres de conséquence, Vous envierez un peu l'éternel estivant, Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, Qui passe sa mort en vacances.
Vous envierez un peu l'éternel estivant, Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant, Qui passe sa mort en vacances.
|
Просьба быть похороненным на пляже в Сете
Старуха Смерть, никак не желая простить мне то, Что я щекотал ей нос цветами, Преследует меня с дурацким усердием. И вот, окруженный со всех сторон похоронами, Я решил вытащить на свет божий свое завещание И сделать к нему приписку.
Обмакни в синие чернила Лионского залива*, Обмакни свое перо, мой старый нотариус, И самым красивым твоим почерком Напиши, что должно произойти с моим телом, Когда они с душой дружно Согласятся на разрыв. Когда моя душа улетит за линию горизонта Вслед за душами Гавроша и Мими Пенсон**, Уличных мальчишек и гризеток***, Пусть мое тело доставят на родную землю В спальном вагоне Париж–Средиземноморье. На станцию назначения Сет.
Мой семейный склеп, увы, не нов И набит, прямо скажем, до отказа, А ждать, чтобы кто-то оттуда вышел, Придется, видимо, долго. И не могу же я, право, Сказать всем этим славным людям: «Потеснитесь, мол, И уступите место в некотором роде молодежи».
На самом берегу моря, в двух шагах от синих волн, Выройте, если это вас не затруднит, небольшую ямку – Мягкую уютную нишу, Рядом с моими друзьями детства – дельфинами, Там, где песок такой мелкий и теплый – На пляже Корниш.
Здесь, даже в моменты ярости, Нептун никогда не принимает себя всерьез, И, если корабль вдруг терпит крушение, Капитан кричит: «Слушай мою команду! Спасайся, кто может, сначала вино и пастис**** – Каждый свою бутыль, и без паники!»
Здесь когда-то, пятнадцати лет от роду, Когда развлекаться в одиночестве уже скучновато, Я познал свою первую любовь. У сирены, у женщины-рыбы Я получил первый урок любви – Проглотил первую рыбью кость.
При всем почтении к Полю Валери, Я, скромный трубадур, собираюсь его переплюнуть – Да простит мне добрый мэтр такую наглость! И даже если стихи его лучше моих, Мое кладбище будет более морским*****, И пусть это не смущает местных жителей.
Эта могила-сандвич между небом и землей Не придаст пейзажу и тени грусти, А, напротив, какой-то неуловимый шарм. Купальщицы будут переодеваться за ней, Как за ширмой, а дети скажут: «Вот здорово! Песочный замок!»
На моем клочке земли не сочтите, пожалуйста, за труд Посадить что-нибудь вроде сосны, Желательно – зонтичной. Она предохранит от солнечного удара Добрых друзей, которые придут почтить Место моего захоронения.

То из Испании, то из Италии Принесут с собой чудесные мотивы и запахи Мистраль и трамонтана******, И усладят мой последний сон отголосками Сегодня вилланеллы, а завтра фанданго, Тарантеллы или сарданы*******.
А когда, приняв мой холмик за подушку, Уляжется на него вздремнуть русалка В том, что с трудом можно назвать одеждой, Я заранее прошу прощения у Иисуса, Если тень моего креста полежит на ней немного К моей маленькой посмертной радости.
Бедные короли и фараоны, бедный Наполеон, Бедные знаменитости из Пантеона, Несчастные великие покойники! Вы позавидуете еще вечному отпускнику, Который крутит во сне педалями по волнам, Превратив свою смерть в каникулы.
Вы позавидуете еще вечному отпускнику, Который крутит во сне педалями по волнам, Превратив свою смерть в каникулы.
© NM sova_f
|
 *Лионский залив – залив Средиземного моря, на побережьи которого расположен Сет (почему-то по-русски называется именно так, хотя должен был бы «Львиный залив»). **Мими Пенсон – героиня одноименной повести Альфреда де Мюссе, ставшая олицетворением т.н. «гризетки». ***Гризетка – девушка, живущая своим трудом (модистка, швея, хористка) и не считающаяся с правилами строгой буржуазной морали. ****Пастис – французский ликер-аперитив, анисовка в русском варианте. Вот что надо спасать конкретно:  *****Морское кладбище. О, тут целая история! И понятное дело – игра слов. «Морское кладбище» – самое известное, хрестоматийное стихотворение Поля Валери (1871 – 1945), которое во Франции все знают со школьной скамьи. Брассенс считал Поля Валери своим учителем, тем более что они родились и похоронены в одном городе – непосредственно в Сете. В Сете два кладбища: «кладбище бедняков» Пи и «Морское». Причем раньше это последнее носило другое название («Saint Charles»), а в «Морское» было переименовано в 1946 году, в честь прославившего его стихотворения Валери. ******Мистраль и трамонтана – названия ветров, дующих на французском Средиземноморье *******Вилланелла и тарантелла – из Италии, фанданго и сардана – из Испании. Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Изабель / Isabelle (Нидерланды – 2011) 2012-02-08 23:09:12
... гор. Здесь во французской провинции она отдыхает ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Одна из самых желанных голландских кинозвезд – актриса Изабель Бос – гостит в доме родителей, расположенном на живописном склоне Арденнских гор. Здесь во французской провинции она отдыхает от назойливых папарацци и толп поклонников. Идиллию разрушает встреча с уродливой художницей и … Continue reading →
Тэги: 2011, драма, европейский, кино, нидерланды, современный, фильм, французский, худший
Главная / Главные темы / Тэг «французский»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|