Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «французский»
Патрик Рамбо. Деревенский дурачок 2014-11-06 09:07:00
... российскому читателю. Роман французского писателя Патрика Рамбо ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Эта книга не вполне попадает под обозначенную мной тематику изданий, малодоступных российскому читателю. Роман французского писателя Патрика Рамбо (Patrick Rambaud) "Деревенский дурачок" (L’Idiot du village) переведен на русский язык и вышел в издательстве "Текст". Однако выпустили его тиражом всего в полторы тысячи экземпляров, да и сама книга такова, что не имела шансов стать бестселлером. Не потому что плоха, просто не для всех. Свидетельством тому те немногочисленные отзывы, которые мне удалось найти в просторах Сети. "Скучно... не интересно, начало нормальное, а дальше ничего..." и примерно в таком духе. Проблема тут в том, что автор вовсе и не стремился создать захватывающий триллер о путешествии во времени. Патрик Рамбо, лауреат Гонкуровской премии, хорошо известен у себя на родине, и довольно мало у нас, хотя в том же "Тексте" выходили его книги из исторической серии про Наполеона и сатирическая биография Николя Саркози.Писатель емкий, склонный к философии и иронии. Но вовсе не заумный. "Деревенский дурачок" вышел в 2005 году и отражает уже зрелый опыт писателя, подводит определенные итоги. Как говорит сам Рамбо, в романе он дал полную волю своей фантазии, избрав тему путешествия во времени. Главный герой, человек зрелого уже возраста, начинает постепенно проваливаться из 1995 в 1953, в год, когда ему тогдашнему было всего семь. Затем, вместо минутных погружений, он оказывается в прошлом окончательно. Очень удачно, при себе у него имеются справочники по истории периода, содержащие подробную информацию предстоящих ему теперь событиях. Идеальная завязка для фантастического таймтревела, где герой получает все козыри, чтобы изменить ход истории. Но у Рамбо все будет не так. У него скорее не человек меняет историю, а история человека. Наш герой оказывается в роли деревенского дурачка, который твердит что-то, размахивает руками, но никто его не слушает, все только смеются. Тут, мне кажется, кроется одна из причин прохладного отношения к роману. Наш читатель привык к более деятельному и успешному "попаданцу". Другая в самом стиле. Повествование безыскусное, какое-то будничное. Поначалу и меня сей факт смущал, но потом стало ясно, что автор поступает так преднамеренно, создавая эффект восприятия среднего человека. Но своего очарования там хватает. Рамбо живо, в цепляющих подробностях воссоздает тот вроде бы недавний (всего полвека прошло!), но такой далекий от нас мир, когда люди еще дышали чистым воздухом, ели натуральные продукты, и вещи покупали на годы, а не на сезон. Немало рассеяно по тексту и глубоких мыслей о смысле истории, о судьбах человечества. Но квинтэссенцией книги становится вторая ее часть, где героя ожидает совсем уж неожиданный поворот, а читатель понимает, что любое возвращение в историю суть на самом деле возвращение к истокам самого себя... Выводы: обманчиво простенькая внешне, но внутренне очень глубокая и прочувствованная книга, побуждающая поразмыслить о вещах, которые мы так часто не замечаем, спеша по дороге времени.
Тэги: времени, история, литература, патрик, путешествия, рамбо, таймтревел, французская
Французские тосты. Рецепт для вкусного завтрака 2014-11-05 14:16:32
Как обычные французские тосты могут превратиться ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Как обычные французские тосты могут превратиться в самый любимый и вкусный завтрак для всей семьи. Для приготовления 12 тостов понадобится: 4 кусочка хлеба для тостов 3 яйца 100 мл молока 1 ст. ложка растопленного сливочного масла половинка стручка ванили 1/2 ч. ложки молотой корицы 2 ст. ложки жидкого меда Приготовление тостов: В глубокой миске приготовьте [...]
Тэги: завтрак, кухня, тосты, французские
Классическая шарлотка с яблоками (пошаговый рецепт с фото) 2014-10-25 13:40:00
... . Считается это блюдо французским. В переводе – это ... . Мне больше нравится французский [...]
+ развернуть текст сохранённая копия
Классическая шарлотка с яблоками – распространенный десерт в Европе. Считается это блюдо французским. В переводе – это сладкий пирог из теста с яблоками. Но почему-то бытует мнение, что классическую шарлотку придумали немцы. По их рецептам десерт готовится из белого хлеба, заварного крема и фруктов. В чем-то немецкая шарлотка напоминает английский пудинг. Мне больше нравится французский [...]
Тэги: бездрожжевая, бисквит, бисквитные, блюда, вкусная, вкусные, выпечка, десерты, домашняя, дрожжей, духовке, закрытые, ингредиентам, кулинарные, кухня, национальная, пироги, простая, простые, рецепты, сладкая, сладкие, теста, фотографиями, французская, французские, фруктов, фруктовые, шарлотка, яблок, яблоками, яблочные, яиц
Julien Clerc – Ballade pour un fou (1974) Баллада для безумца 2014-10-20 12:56:15
... местном колорите, французская версия изобилует ... он использует похожее французское слово «planté», ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Вернувшись из Аргентины (отчет в работе), не могу прямо сейчас не выложить одну из самых любимых песен Жюльена Клера. Это тот редкий случай, когда и музыка не Клера, и слова не… впрочем, слова, как оказалось, таки да Этьена Рода-Жиля. Речь идет о «Balada para un loco» на музыку Астора Пьяццоллы и стихи Орасио Феррера. Песне, почитаемой одной из лучших песен всех времен и (латиноамериканских) народов. Я изначально влюбилась намертво вот в эту версию Клера, вышедшую в 1975 году на сорокапятке, и конечно же, к ней привыкла за много лет. А потом уже обнаружила лайв Клера прям-таки с самим Пьяццоллой. В комментариях к видео одни пишут: «бедный Астор, какое издевательство над танго», а другие (аргентинцы же ж) – что обычно никакой иностранец не может понять аргентинскую душу, а вот Жюльену это непостижимым образом удалось. https://www.youtube.com/watch?v=FE-pnmVFwfc Придется (хоть тут я не спец) рассказать о том, как песня выглядит в оригинале. В оригинале песня начинается речитативом, затем следует куплет и припев, затем снова речитатив – и второй куплет. Для тех, кто не знает испанского – вот ее текст на испанском и английский подстрочник, в мужском и женском варианте. Апдейт: а вот и русский подстрочник испанской версии. Первым исполнением была версия Амелиты Балтар – тогдашней музы и спутницы Пьяццоллы: http://www.youtube.com/watch?v=KlRwElo02jU А самой известной и популярной среди аргентинцев – версия Роберто Гоженече, с вариантом текста для мужского голоса: http://www.youtube.com/watch?v=0DBmUoy6Q2c Многоуважаемый velworks говорит, что сам Пьяццолла в мемуарах отдавал предпочтение исполнению Мильвы http://www.youtube.com/watch?v=Vpi-6xqjZTE А аргентинцы больше других ассоциируют песню с Гоженече. Все эти сведения взяты из вот этого диалога. Там velworks еще очень интересно рассказывает об артистической судьбе Гоженече и его удивительном камбэке, но это уже далековато от темы моего поста. Итак, французская версия песни. Рода-Жиль сделал «перевод», в котором от оригинала осталось разве что название. Во-первых, смысл. Герой Феррера и в самом деле крейзи на всю голову. Городской сумасшедший, радостно приглашающий спутницу сойти с ума вместе с ним в счастливом полете над реальностью. В оригинальной версии два героя (мы видим, как общаются эти мужчина и женщина), и более того, есть версия для мужского и женского голоса. Во французской же версии – герой один и никак не женщина: любовь его существует как объект и находится где-то за пределами наших интересов, а сам он никакой не крейзи, а просто мазохист, наслаждающийся страданиями любви, скорей всего неразделенной. Во-вторых, композиция и текст. Во французской версии напрочь отсутствует речитативная часть, и нет фирменной строки: «Разве ты не видишь как луна катится через Кажао?» Кажао – это Avenida Callao, одна из центральных артерий аргентинской столицы. В 2012 году культурная значимость этой песни была вот таким трогательным образом увековечена на мостовой Кажао муниципальными властями Буэнос-Айреса. В качестве компенсации за этот пробел в местном колорите, французская версия изобилует яркими, вполне безумными, очень рода-жильскими и преимущественно латиноамериканскими образами, которые у Феррера и не ночевали: «Буэнос-Айрес, город с накрашенными глазами», «танкеры, заходящие в порт подарить реке долгий соленый поцелуй», «посеял Южный Крест» «бандонеон, поглощающий запястья» и т.п. Что же до французской музыкальной аранжировки в студийном (только студийном) варианте – совершенно обалденный музыкальный переход между куплетом и припевом, взвинчивающий эмоции певца и слушателей через великолепное крещендо до кульминации строки «Loco Loco Loco». И еще славный маленький переходик вниз после этой строки. «Loco» означает на испанском сумасшедший. А «Piantao» на аргентинском (точнее, риоплатском) сленге означает то же, что и «локо», только помягче. Интересно Рода-Жиль поступил с этим самым «Piantao». Вместо него он использует похожее французское слово «planté», означающее что-то типа «торчать», «врасти в землю». Ну и вот наконец мой подстрочник версии Рода-Жиля. Совершенно ведь другая песня! Уж не знаю, как оно может понравиться испаноязычным слушателям – а мне этот безумный перевод песни про безумца ну очень по душе. Надеюсь, и вам понравится.
Ballade pour un fou
Paroles: Horacio Ferrer - Étienne Roda-Gil Мusique: Astor Piazzola
Tu vois, je suis planté, planté, planté, Au milieu du désert, Dont mes rêves sont faits Des enfants astronautes gonflent mon coeur Pour le voir s'envoler au milieu des splendeurs.
Tu vois, je suis planté, planté, planté, Au coeur de Buenos Aires, la ville aux yeux fardés Au fond de cet estuaire, où viennent les pétroliers Donner à la rivière, un long baiser salé.
Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux. Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux.
Tu vois, je suis planté, planté, planté Dans un ciel de réglisse, j'ai jeté des dragées C'est la croix du sud que je viens de semer Et qui du fond du ciel étoile ton sommeil
Tu vois, je suis planté, planté, planté. Le souffle du bandonéon, avale mes poignets Les cils des feux rouges clignotent sans arrêt Pour me faire chanter, me taire ou bien voler
Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux. Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux.
Tu vois, je suis planté, planté, planté...
|
Баллада для безумца
Слова: Орасио Феррер - Этьен Рода-Жиль Музыка: Астор Пьяццола
Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный Посреди пустыни, Из которой сделаны мои сны. Дети-астронавты надувают мое сердце, Чтоб проводить взглядом его полет в апогей сияния.
Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный В центре Буэнос-Айреса, города с накрашенными глазами. В глубине этого эстуария, куда приходят танкеры Подарить реке длинный соленый поцелуй.
Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах. Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах.
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою как вкопанный. В лакричное небо я бросил шарики драже. Это я посеял Южный крест, Чтоб из глубины небес он звездами освещал твой сон.
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою. Дыхание бандонеона поглощает мои запястья. Ресницы красных огней моргают непрестанно, Чтобы меня заставить петь, молчать или улететь.
Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах. Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах...
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою...
(c) NM sova_f
|
Тэги: аргентина, жюльен, клер, песенки, песня, французская
Варенье клубничное по-французски (пошаговый рецепт с фото) 2014-10-10 11:41:41
... варенье клубничное по- французски, оно отличается от ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Клубничное варенье – это просто неповторимый вкус, который тянется еще из детства. Мы детьми лопали клубничное варенье банками, и самое главное, это никак на нас не сказывалось. С тех пор прошло уже немало времени, а страсть к этому варенью осталась такая же. Сегодня приготовим варенье клубничное по-французски, оно отличается от обычного всего лишь тем, что [...]
Тэги: блюда, варенье, вегетарианские, вкусные, заготовки, зиму, ингредиентам, клубники, консервация, кулинарные, кухня, летние, национальная, постные, рецепты, французская, ягод
Главная / Главные темы / Тэг «французский»
|
|