2016-03-01 16:34:58
... span> Альтерман проявляет удивительное разнообразие ... «Элифелета» Альтерман написал специально ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта.
Нумерацию продолжаю из прошлого поста.
6.
Еще одна великая песня. Классическим считается исполнение Барри Сахарова на мелодию Нафтали Афтера. Клип такой стильный нашелся, на фоне ностальгического Израиля -цатилетней давности: не имеет, казалось бы, отношения к содержанию песни, но почему-то здорово его оттеняет.
Он еще зазвучит – עוד חוזר הניגון
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Нафтали Альтер ивритский текст
http://www.youtube.com/watch?v=1FYfMgsk9l4
Исполнение Ниры Галь звучит помягче и, как и всякое (хорошее) исполнение, позволяет увидеть другие смыслы, услышать другие оттенки. Это тоже на мелодию Афтера https://www.youtube.com/watch?v=VhfpBeMsgZE
А есть еще и мелодия Нахче Хеймана, совсем другая – и тоже хороша (исполнение Хавы Альберштейн – прекрасно по определению). Хотя версия Афтера-Сахарова мне кажется ярче и как минимум необычней. https://www.youtube.com/watch?v=R2NDT9akvVg
7.
Еще классика, в исполнении Хавы. Изящно и захватывающе
«Прощание шарманки» – תיבת הזמרה נפרדת
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Нахче Хейман ивритский текст
Другое исполнение той же версии – группа "Парварим"
И тут тоже есть другая музыка! Автор – Йони Рехтер. https://www.youtube.com/watch?v=09qFIq4DCzQ Вот забавно. Ивритский текст я не могу читать отдельно от хеймановской мелодии, он прямо на нее в голове поется и никуда не деться от нее. А перевод тарновский (поскольку перевод) читаю от мелодии независимо. И кажется мне при чтении перевода, что мелодия должна быть более серьезная, чем у Хеймана; музыка Рехтера лучше бы по смыслу подошла. Но мелодия Рехтера менее оригинальна, далеко не такая заводная – так что выбираю Хеймана.
8.
Смерть царя Саула. Алекс Тарн в своем посте приводит лишь краткий фрагмент из Библии, а я как открыла Википедию про историю царя Шауля – так и оторваться не могла. У-ух, какие страсти, какая жизнь непростая досталась ему. Про пророчество Самуила особенно меня зацепило.
Вечер кровавого дня истёк – הנה תמו יום קרב וערבו
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Мордехай Зеира ивритский текст
Послушаем две версии. Великая израильская певица Шошана Дамари – во всей силе своего драматического таланта. Исполнение Йеорама Гаона – более ровное и камерное. Пользуюсь случаем выразить ностальгическую благодарность этому певцу – одному из моих первых учителей иврита. Из его песен я узнала немало слов на высоком иврите и научилась различать ашкеназийский и восточный выговоры. Очень люблю его высокий гибкий голос, чем-то напоминающий голос моего любимого француза Мулуджи. Кстати, мне не совсем понятно, почему Гаон поет с восточным акцентом при том, что сам родился в Иерусалиме...
9.
Альтерман проявляет удивительное разнообразие в жанрах своего творчества. С одной стороны – утонченный поэт-лирик, символист, один из признанных лидеров литературного авангарда своего времени, с другой – автор актуальных, часто сатирических, стихов («Седьмая колонка»), отражающих новейшую историю Израиля. Есть и третья сторона: у Альтермана немало стихов так называемого «легкого жанра», положенных на музыку и прочно вошедших в репертуар эстрадных исполнителей. Вообще-то и на «высокую» его поэзию музыки писали немало (см. об этом ниже текст Алекса Тарна), но несложно провести границу между двумя этими жанрами. Вот еще одна знаменитая песня на стихи Альтермана-«песенника». Можно ли узнать в ней автора «Бесконечной встречи»? Никоим образом. А песня очень знаменитая, на уровне народной, входит во все классические сборники ивритской песни.
Cамое известное исполнение, если я не ошибаюсь, принадлежит Арику Айнштейну, именно оно фигурирует в большинстсве сборников.
Но когда я увидела (в посте Тарна) вот это... сердце мое просто растаяло. Поет юный Шломо Арци, невозможно обаятельный, и ведь видно, какая уже тогда незаурядная личность (сколько лет ему здесь?). За роялем – автор музыки к этой песне, легенда израильской песни, композитор Саша Аргов, не знающий улыбки. От этого клипа просто оторваться не могу. Кстати, вычитала (в этой интереснейшей статье про Сашу Аргова), что «Элифелета» Альтерман написал специально для исполнения армейским ансамблем, в котором в то время служила его дочь, Тирца Атар.
Элифелет – אליפלט
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Саша Аргов ивритский текст
10.
Следующую песню Шломо Арци не только поет, он к ней и музыку написал. Тут я с Тарном не соглашусь, что теперь некому и нечего сказать на идиш. Вон в Меа Шаарим можно зайти и послушать. Ну, или Псоя Короленко.
Письмо Менахема Мендла – מכתבו של מנחם מנדל
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Шломо Арци ивритский текст
11.
Следующие четыре песни – вроде песни, а вроде бы и нет. Их объединяет невыразительность мелодий, не вполне достойных текстов, на которые они написаны. Сами же стихи, как всегда – выше всяких похвал.
Ополченец (Парень из ГАХАЛя)
Найденыш
Месяц
На большой дороге
Скопирую сюда отрывок из предисловия Тарна к первому стихотворению, он правильно и точно пишет об истории развития и особенностях ивритской песни. (...) Ивритская песня преданно следовала за своими лучшими поэтами, спеша положить на музыку едва ли не каждое написанное ими стихотворение. Эта преданность, кстати говоря, представляет собой довольно редкий феномен: обычно эстрада (поп, рок и проч.) отделена от поэзии если не пропастью, то глубоким, труднопреодолимым рвом. Что, в общем, оправданно: у многих стихов уже есть своя собственная встроенная музыка, и они всеми силами сопротивляются превращению в песню. Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация часто являются настоящим прокрустовым ложем для композитора, так что весьма немногие сочинители музыки готовы заранее согласиться на столь существенное ограничение своей творческой свободы.
Тем не менее, в молодой ивритской культуре понятие «поэт-песенник» появилось относительно недавно. А до этого были просто поэты, без каких-либо приставок. Настоящие, большие поэты, способные составить честь любой литературе мирового уровня: Рахель-хамешоререт, Натан Альтерман, Лея Гольдберг, Ури-Цви Гринберг, Натан Йонатан… Их стихи и становились текстами новых ивритских песен, некоторые из которых пережили десятилетия и исполняются до сих пор. Конечно, ввиду вышеупомянутой трудности, наивно было бы ожидать, что все эти песни без исключения станут эстрадными хитами. Многие попытки следует признать откровенно неудачными. Как, например, (...) не слишком удачная музыка, не слишком удачно сопровождающая одно из самых сильных стихотворений Натана Альтермана «Парень из ГАХАЛя» (אחד מן הגח"ל). (Мы слушали эту песню выше).
Мне, пожалуй, есть что возразить на этот текст. Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация вполне могут облегчить, а не усложнить работу композитора (музыка – это мелодия плюс ритм, тут ритм уже есть; глядишь – полработы сделано). Под остальным подписываюсь всеми руками. Кстати, сказанное об ивритской песне частично относится к французской, там тоже не наблюдается глубокого рва между эстрадой и поэзией. Потому-то я и люблю одинаково французскую и ивритскую.
12.
И наконец, те стихи Альтермана, на которые музыка не была написана.
Из журнала Алекса Тарна С его сайта
Прекрасные стихи, прекрасные переводы. Уже на хороший сборник накопилось – и говорят, он таки будет вскорости издан.
Честно говоря, после песен-стихов Альтермана у меня уже никакой другой поэт не читается и не слушается. Поэтому по теме русских переводов ивритской поэтической песни в этом журнале объявляется категорический перерыв.
ПС: Когда-то я уже давала ссылку на это замечательное эссе Владимира Фромера про жизнь и творчество Альтермана; с удовольствием дам еще раз для тех, кто не видел.
2015-05-12 00:55:48
Короли Саудовской Аравии и Бахрейна не поедут на арабо-американский саммит в США. Саудовская Аравия ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Короли Саудовской Аравии и Бахрейна не поедут на арабо-американский саммит в США. Саудовская Аравия и Бахрейн неожиданно уведомили США о том, что главы этих государств не приедут на арабо-американский саммит в Кэмп-Дэвид. Официальная причина — необыкновенная занятость монархов, однако наблюдатели вы...
2015-05-03 10:29:07
... center> Стихи: Натан Альтерман Музыка: Наоми ... вне конкуренции (Натан Альтерман!), и перевод – ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток – хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. Выражаясь по-простому, песни. Но все-таки песни, написанные на стихи настоящих, больших поэтов – они не просто песни, это особый жанр, высшее проявление песенной сущности.
1.
Эта песня вообще моя любимая, я даже подстрочник ей когда-то осмелилась написать. Пускай здесь будет и на него ссылка: кто-то оценит искусство переводчика, а кому-то пригодится для изучения иврита. Перевод Тарна отличный. Единственное, чего жаль, – говорит Л. (и я с ним согласна), – это изюма (из бессмертной строчки «От моей великой бедности, миндаль и изюм», но мы ж не изверги, чтоб требовать невозможного.
Свидание с бесконечным – פגישה לאין קץ
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Наоми Шемер
Алекс дает песню в исполнении Арика Айнштейна и (зачем-то) Амира Бенаюна. Для меня же классическим навсегда останется исполнение Хавы Альберштейн. И да, название, по-моему, надо перевести как «Бесконечная встреча» (или «Бесконечное свидание», или «Встреча без конца») – как-то так, но не «Свидание с бесконечным».
2.
Еще одна из тех песен, где все прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение, и перевод. Волшебная!
«Ты пройдешь по полю» – את תלכי בשדה
Стихи: Лея Гольдберг Музыка: Хаим Баркани ивритский текст
В этом посте Алекс как раз дает исполнение Хавы (песня неотделима от нее), но я и тут предпочту дать другое: ее же, но молодой – классическое, с пластинки. Оно более наполнено звуком и энергией, одной гитары в современном исполнении маловато мне. Да и вообще больше нравится, как она тогда пела.
3.
«Я вновь несу в себе» – אני נושא עימי
Стихи: Яаков Орланд Музыка: Давид Захави ивритский текст
Эту песню я знала и любила давно, а историю ее автора и ее написания не знала. Вот точно как Алекс пишет: Многие, несомненно, слышали ее, и не раз. Слышали, не слишком вслушиваясь в слова, а если и вслушивались, то даже примерно не представляли себе их смысл и происхождение. Так что огромное спасибо Алексу не только за перевод, но и за рассказ, такие вещи важно знать. Ну, а в исполнение Шломо Арци в любом случае нельзя не влюбиться.
4.
Тут и мелодия очень интересная (Наоми Шемер...), стихи вне конкуренции (Натан Альтерман!), и перевод – чудесный, но исполнение такое в старом стиле мне не нравится. А ведь это 1972 год, и исполнения Хавы Альберштейн и Шломо Арци принадлежат тому же примерно времени. Почему же те звучат современно, а это нет? Перепел бы уж кто-нибудь для меня...
На дальнем шляхе (Колыбельная) – על אם הדרך
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Наоми Шемер ивритский текст
5.
И наконец, еще одна из великих песен, написанных на стихи ивритских поэтов. Этой песни в ЖЖ у Алекса нет, зато у моей хорошей френдессы duchelub есть посвященный ей пост, даю ссылку на него. Там есть и ивритский текст, и подстрочник, и перевод Тарна, и даже еще один перевод (некоего Гастона), на удивление тоже хороший. А как Йоси Банай поет! Это тоже одна из тех песен, которые у меня не получается прослушать один раз. Слушаю еще и еще, а потом они весь день звучат в голове.
Городской вечер – ערב עירוני
Стихи: Натан Альтерман Музыка: Йони Рехтер
Больше специальных постов на эту тему я в ЖЖ не обнаружила – однако у Алекса Тарна еще много прекрасных песенных переводов, так что продолжение следует.
2015-03-27 14:59:42
... поэтическим качествам. Но Альтерман не был бы ... Альтерманом, истинным мастером стихотворной ...
+ развернуть текстсохранённая копия
alekstarn
Знаменитая «Седьмая колонка» (Ха-тор Ха-швии) Натана Альтермана в газете «Давар» была там, без преувеличения, самым популярным материалом. По пятницам, когда она выходила, люди заранее собирались у типографии, чтобы не ждать появления газеты в киоске. Посвященная актуальным событиям, колонка вроде бы предполагала сатирический тон и поспешность реакции – в ущерб высоким поэтическим качествам. Но Альтерман не был бы Альтерманом, истинным мастером стихотворной баллады, если бы пошел по этому легкодоступному пути.
Я собираюсь (без зарока) знакомить интересующихся с наиболее значительными текстами «Седьмой колонки» в их переводе на русский. Собственно, этот процесс уже, что называется, пошел – с публикацией здесь примерно пару месяцев назад перевода стихотворения «Из всех народов». Оно появилось в газете в ноябре 1942 года, а вскоре после него было опубликовано и предлагаемое сейчас вашему вниманию «Письмо Менахема-Мендла». Несколько слов предыстории для тех, кто не читал (или не помнит) Шолом-Алейхема.
Упоминаемые в стихотворении Менахем-Мендл, его жена Шейна-Шендл, мальчик Мотл, Тувья-молочник, хазан Пейсах, дядя Пиня, скрипач Стемпенью и шалун Топале Тутуриту – известные персонажи повестей и рассказов этого классика еврейской литературы на языке идиш. Написанное в разгар войны, стихотворение Альтермана с печальной точностью предсказывает то, что окончательно выяснится лишь двумя-тремя десятилетиями позже. Уничтожив народ-носитель богатейшей идишской культуры, Гитлер (а затем и Сталин) уничтожили таким образом и ее саму. В расстрельные рвы легли не только те, кто читали «Повесть в письмах», которые писал Менахем-Мендл из Одессы своей жене Шейне-Шендл в Касриловку. Та же судьба постигла и самих Менахема-Мендла и Шейну-Шендл. Теперь их мало кто помнит. Это только дурачки полагают, что рукописи не горят. В крематориях горят и рукописи, и книги, и собрания сочинений, и целые пласты человеческой культуры.
Письмо Менахема-Мендла
Шейна-Шендл моя, сквозь ночь и пургу, как луна из облачной тени, Шейна-Шендл, мечтой в помутнённом мозгу ты коснёшься моих видений.
Моя шляпа заломлена для куражу, лапсердак ветрами иссечен. Так я в жизни ходил, так я в смерти лежу – говорят, что мой образ вечен.
Шейна-Шендл, вокруг только снег и гроза, и все судьбы печально схожи. Тувья умер, и Мотл, и Пейсах-хазан. Дядю Пиню ты помнишь? Тоже.
И скрипач наш Стемпенью. Он бос и мал, но красив красотою прежней. И поёт ему скрипка немой хорал в омертвелой пустыне снежной.
Здесь же Топале лёг, всем проказникам брат, пацанёнок из детской песни… Если правда, что слёзы и смех не горят, то, наверно, и он воскреснет.
Нас вели в той ночи, словно скот на убой. Шейна-Шендл моя, мы стояли рядом с теми, кому мы дарили с тобой радость счастья и радость печали.
Ты почистила старенький мой лапсердак, повязала платок весенний. Но никто не смеялся. Смотрели так, будто ждали от нас спасенья.
Ночь была от пожаров светла, и я стал писать завещанье быстро. На клочке простом, Шейна-Шендл моя, – лишь о самом большом и чистом.
Лишь о том, как я счастлив тому, что ты мне была женой и удачей. Мы играли комедию вечной мечты, но закончилось всё иначе.
Мы шутили о смерти со сцен и страниц – о нестрашной, домашней, спящей. Но она пришла – в миллион десниц, в миллион кулаков разящих.
Кто же думал – под скрипочку и под смех – что пожрёт нас адское пламя, что актёры и зрители наших потех лягут в красный снег рядом с нами.
Ну а мы, люди снов и тяжелых вериг, слёз и песен во тьме изгнанья – мы мертвы – персонажи спектаклей, книг, дети радости и страданья.
Шейна-Шендл, сквозь бури протяжный вой, сквозь круги рычащего ада, Шейна-Шендл, склонись над моей головой, как незрячих очей отрада.
Само собой, стихотворение положено на музыку и даже не в одном варианте.
2014-07-29 21:02:59
Если Владимир Путин не сам дьявол, то почему так много газет и редакций утверждают именно это? ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Если Владимир Путин не сам дьявол, то почему так много газет и редакций утверждают именно это? Человек, которому американцы доверяют как своему президенту, а также вся президентская рать — почему они говорят, что Путин — это корень зла на всем свете? Получается, что президент России — абсолютн...