Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «барбары»

В процессе работы над лекцией. Еврейская бабушка Варвара 2015-08-19 15:41:01
+ развернуть текст сохранённая копия
Пишу главу про Барбару, и только сейчас до меня начинать доходить, какая она реально великая и почему такое почетное место занимает во французской песне. Годами слушала ее записи, годами рассказывала о ней в своих лекциях: да, первая женщина автор-композитор-исполнитель такого масштаба, да, всенародная любимица – и вот вам песня «Черный орел» как иллюстрация. Но что скрывалось за этой песней конкретно, и какой Барбара была неординарной исполнительницей (не только автором) – все это я узнала и поняла только сейчас, перекопав кучу материала и пересмотрев десятки клипов.  История о происхождении псевдонима стоит отдельного поста. Французская Википедия гласит: «Моник Серф (да, так ее звали) начинает петь в кабаре под сценическим псевдонимом Барбара Броди (придуманном в честь ее любимой бабушки, Варвары Бродской)». О, сказали мы с Петром Иванычем, Варвара: какое интересное имя для еврейской бабушки из Тирасполя. Мать певицы – Эстер, дед – Моисей, а бабка, значит (которая мать Эстер) – Варвара. Чего не бывает, конечно, – но дай, думаю, поищу еще. Вижу, что разнообразные сайты копи-пейстят эту еврейскую бабушку Варвару только так – кроме самых достоверных, как например, Les amis de Barbara. Эти пишут: да, мать Эстер Бродская, дед – Моисей Бродский, бабушка – Хава Бродская, урожденная Пустыльникова. Хм. Я пишу этим друзьям, спрашиваю: 1) откуда взялась эта Варвара из Википедии 2) с другой стороны, если бабушка не Варвара, то откуда взялся псевдоним «Барбара». Друзья Барбары отвечают (с линии своей не сбиваясь): La grand-mère de Barbara se prénommait bien Hava, nom d'épouse Brodsky, née Poustilnikov. Le prénom de Varvara serait le nom d'une vague aieule originaire de Moldavie.
Nous pouvons penser aussi que le fameux poème de Prévert "Barbara", publié dans le recueil "Paroles" en 1946, n'est pas étranger au choix définitif de ce prénom.Я тоже гну свою линию: это вы так думаете или документы какие имеются? Что Барбара пишет в своих мемуарах? Пока друзья молчат, вспоминаю про Энциклопедию французской песни Кирилла Привалова, стоящую у меня на полке. Вот, тут как раз для меня: «Девочка воспитывалась бабушкой Варварой в строгих иудейских традициях». Легенда питает сама себя, сама раскрашивается красками – какая еврейская бабушка без строгого еврейского воспитания? Бабушку эту прямо к себе в личные мемы записала. Тем временем получаю следующий ответ от друзей Барбары (поняли, что от меня так просто не отделаться): Bonjour Natalie,
A ma connaissance, Barbara n'en parle pas directement dans ses mémoires et nous n'avons pas d'arbre généalogique. Il s'agit plutôt de réponses qu'elle a donné aux journalistes, lors d'interviews.
La version de cette fameuse aieule "Varvara" a été reprise par deux biographes que nous connaissons bien et estimons sérieux : Valérie Leroux, Barbara, Portrait en clair-obscur; Alain Wodrascka, Barbara, une vie romanesque. Mais tous deux pensent que le poème de Jacques Prévert "Barbara" a été sûrement très influent. Barbara a été proche des frères Prévert, puisque non retenue, en 1951, dans la programmation des spectacles donnés au cabaret de La Fontaine des Quatre Saisons tenu par Pierre Prévert, elle y fera la plonge pendant plusieurs mois. Et cela, elle en parle dans ses mémoires.
Je ne peux être plus précise que tous ses biographes et Barbara a toujours aimé s'entourer de mystères et nous livrer que ce qu'elle souhaitait...
Bien à vous,
EdwigeКраткое содержание: 1. В своих мемуарах Барбара ничего о происхождении сценического имени не говорит. Она вообще любила окружать себя тайнами и рассказывать только то, что считает нужным. 2. Источник информации о «Хаве Пустыльниковой» неизвестен, но мы точно знаем, что это так. 3. Два серьезных биографа считают, что все-таки существовала какая-то дальняя родственница Варвара (не бабушка). 4. Они же считают, что выбор сценического имени не обошелся без влияния знаменитого стихотворения Превера «Барбара», вышедшего в 1946 году, ибо в 1951 году наша Моник работала в кабаре La Fontaine des Quatre Saisons, где могла общаться с братьями Преверами (Жаком и Пьером), и об этом она пишет в своих мемуарах.Не густо. Вспомнила свои генеалогические загадки из серии «близок локоток да не укусишь». Казалось бы, какая связь генеалогии с французской песней? А вот же: все связано в этом мире. Но там у меня безвестные местечковые Зильберлейбы, а тут бабушка знаменитой, великой даже певицы, к тому же повлиявшая на выбор ее сценического имени – а мы даже не знаем, как ее звали. Но да! Еще у нас есть друг napobo3, спец по генеалогии, которого я спросила, нельзя ли достать фотографию памятника на кладбище. И смотрите, что он мне прислал!  Так что завтра же посылаю друзьям Барбары однозначное доказательство того, что бабушка таки Хава, а также просьбу убрать еврейскую бабушку Варвару из французской Википедии. Таким образом, с бабушкой разобрались, а с псевдонимом не совсем. Кстати, я-то знаю французскую версию Превера (на музыку Косма), а Л. как полез искать перевод, сразу наткнулся на песню Таривердиева. Пока не дописала свой рассказ про Барбару – дам тут одну песенку для затравки. Сама не слышала ее раньше, случайно наткнулась. Хороша-то как, а? Перевод тут. А подробности – в грядущей «лекции».
Тэги: барбара, генеалогия, жак, песня, превер, французская
Barbara - Göttingen (1964) Геттинген 2015-05-26 21:16:07
+ развернуть текст сохранённая копия
Göttingen
Paroles: Musique: Barbara Bien sûr, ce n'est pas la Seine, Ce n'est pas le bois de Vincennes, Mais c'est bien joli tout de même, A Göttingen, à Göttingen,
Pas de quai et pas de rengaines, Qui se lamentent et qui se trainent, Mais l'amour y fleurit quand même, A Göttingen, à Göttingen,
Ils savent mieux que nous, je pense, L'histoire de nos rois de France, Hermann, Peter, Helga et Hans, A Göttingen,
Et que personne ne s'offense, Mais les contes de notre enfance, "Il était une fois" commencent, A Göttingen,
Bien sûr, nous avons la Seine, Et puis notre bois de Vincennes, Mais, Dieu, que les roses sont belles, A Göttingen, à Göttingen,
Nous, nous avons nos matins blêmes, Et l'âme grise de Verlaine, Eux, c'est la mélancolie même, A Göttingen, à Göttingen,
Quand ils ne savent rien nous dire, Ils restent là, à nous sourire, Mais nous les comprenons quand même, Les enfants blonds de Göttingen,
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent, Et que les autres me pardonnent, Mais les enfants se sont les mêmes, A Paris ou à Göttingen,
Ô faites que jamais ne revienne, Le temps du sang et de la haine, Car il y a des gens que j'aime, A Göttingen, à Göttingen,
Et lorsque sonnerait l'alarme, S'il fallait reprendre les armes, Mon coeur verserait une larme, Pour Göttingen, Pour Göttingen...
|
Геттинген
Текст и музыка: Барбара
Конечно это не Сена И не Винсенский лес. Но здесь все равно так красиво – В Геттингене, в Геттингене.
Здесь нет набережных и нет песенок, Которые звучат и не кончаются. Но любовь цветет и здесь – В Геттингене, в Геттингене.
Я думаю, они знают лучше нас Историю наших французских королей – Герман, Питер, Хельга и Ганс – В Геттингене.
И пусть никто не обижается, Но сказки нашего детства Начинаются здесь, В Геттингене.
Конечно, у нас есть Сена И еще наш Винсенский лес. Но боже, как красивы розы В Геттингене, в Геттингене.
И у нас есть бледные рассветы И сумрачная душа Верлена. Но здесь – сама меланхолия, В Геттингене, в Геттингене.
Когда они не могут объясниться, Они просто нам улыбаются, Но мы все равно их поймем, Светловолосых детей Геттингена.
И пусть кого-то это удивит, И пусть мне простят эти слова, Но дети – это те же дети В Париже и в Геттингене.
О только бы никогда не вернулись Те времена крови и ненависти, Потому что есть люди, которых я люблю В Геттингене, в Геттингене.
И если зазвучит тревога И придется вновь взяться за оружие, Мое сердце заплачет По Геттингену, по Геттингену.
(c) NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: барбара, песенки, песня, французская
L'aigle noir (1970) Черный орел 2015-05-26 01:50:31
+ развернуть текст сохранённая копия
L'aigle noir
Paroles et musique: Barbara Un beau jour ou peut-être une nuit Près d'un lac je m'étais endormie Quand soudain, semblant crever le ciel Et venant de nulle part, Surgit un aigle noir.
Lentement, les ailes déployées, Lentement, je le vis tournoyer Près de moi, dans un bruissement d'ailes, Comme tombé du ciel L'oiseau vint se poser.
Il avait les yeux couleur rubis Et des plumes couleur de la nuit À son front, brillant de mille feux, L'oiseau roi couronné Portait un diamant bleu.
De son bec, il a touché ma joue Dans ma main, il a glissé son cou C'est alors que je l'ai reconnu Surgissant du passé Il m'était revenu.
Dis l'oiseau, o dis, emmène-moi Retournons au pays d'autrefois Comme avant, dans mes rêves d'enfant, Pour cueillir en tremblant Des étoiles, des étoiles.
Comme avant, dans mes rêves d'enfant, Comme avant, sur un nuage blanc, Comme avant, allumer le soleil, Être faiseur de pluie Et faire des merveilles.
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes Prit son vol pour regagner le ciel
Un beau jour, ou était-ce une nuit Près d'un lac je m'étais endormie Quand soudain, semblant crever le ciel, Et venant de nulle part Surgit un aigle noir.
|
Черный орел
Текст и музыка: Барбара
Однажды днем (а может, то было ночью?) Я прилегла вздремнуть на берегу озера. И вдруг, словно молнией пронзив небеса, Возникнув из ниоткуда, Появился черный орел.
Медленно, с распростертыми крылами, Медленно, он кружил надо мною. А потом, в шелесте крыльев, Словно упав с неба, Птица опустилась рядом со мной.
Глаза его были как два рубина, А перья – чернее ночи. Тысячью огней Блистал во лбу царя птиц Голубой бриллиант.
Клювом он дотронулся до моей щеки, О кисть моей руки он потерся шеей. И вот тогда я узнала его: Он вернулся ко мне, Воскреснув из прошлого.
Ответь мне, птица, возьми меня с собой. Давай, давай вернемся в страну былого. Чтобы, как когда-то, в моих детских мечтах, Дрожа от волнения, Собирать пригоршнями звезды.
Как когда-то в моих детских мечтах, Как когда-то на белом облаке, Как когда-то зажигать солнце, Проливать на земли дождь И творить чудеса...
И, взмахнув шелестящими крылами, Черный орел взвился обратно в небо...
Однажды днем (а может, то было ночью?) Я прилегла вздремнуть на берегу озера, Когда внезапно, словно молнией пронзив небеса, Возникнув из ниоткуда, Появился черный орел…
(c) NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: барбара, песенки, песня, французская
Barbara - Nantes (1964) Нант 2015-05-24 23:57:55
+ развернуть текст сохранённая копия
Nantes
Paroles et musique: Barbara Il pleut sur Nantes, donne-moi ta main. Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin
Un matin comme celui-là, Il y a juste un an déjà, La ville avait ce teint blafard, Lorsque je sortis de la gare. Nantes m'était alors inconnu, Je n'y étais jamais venue. Il avait fallu ce message Pour que je fasse le voyage: « Madame, soyez au rendez-vous, 25, rue de la Grange-aux-Loups. Faites vite, il y a peu d'espoir; Il a demandé à vous voir »
À l'heure de sa dernière heure, Après bien des années d'errance, Il me revenait en plein cœur, Son cri déchirait le silence. Depuis qu'il s'en était allé, Longtemps je l'avais espéré; Ce vagabond, ce disparu, Voilà qu'il m'était revenu.
25, rue de la Grange-aux-Loups, Je m'en souviens du rendez-vous, Et j'ai gravé dans ma mémoire Cette chambre au fond d'un couloir. Assis près d'une cheminée, J'ai vu quatre hommes se lever. La lumière était froide et blanche, Ils portaient l'habit du dimanche. Je n'ai pas posé de questions À ces étranges compagnons. J'ai rien dit, mais à leurs regards J'ai compris qu'il était trop tard.
Pourtant j'étais au rendez-vous, 25, rue de la Grange-aux-Loups, Mais il ne m'a jamais revu: Il avait déjà disparu.
Voilà, tu la connais, l'histoire: Il était revenu un soir, Et ce fut son dernier voyage, Et ce fut son dernier rivage. Il voulait avant de mourir Se réchauffer à mon sourire, Mais il mourut à la nuit même Sans un adieu, sans un « je t'aime ». Au chemin qui longe la mer, À l'ombre de jardin de pierres, Je l'ai couché dessous les roses, Je sais que tranquille il repose. Mon père, mon père.
Il pleut sur Nantes, et je me souviens. Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin.
|
Нант
Текст и музыка: Барбара
В Нанте идет дождь, дай мне руку Небо Нанта печалит мое сердце
Однажды утром, совсем как сегодня, Ровно год тому назад, Город был таким же серым, Когда я вышла из вокзала. Нант был мне тогда незнаком, Я никогда не бывала здесь раньше. Только получив письмо, Я решилась на эту поездку: «Мадам, приезжайте на встречу, Улица Гранж-о-Лу, 25 Торпитесь, надежды уже мало, Он хочет вас увидеть».
В свой последний час, После стольких лет скитаний, Он вернулся прямиком в мое сердце, Его крик разорвал тишину. С тех пор, как он ушел, Я так долго на это надеялась. Этот бродяга, этот беглец, Он наконец вернулся ко мне.
Улица Гранж-о-Лу, 25. Я хорошо помню эту встречу. И в память врезалась навсегда Та комната в конце коридора. Присев возле камина, я увидела, Как встали четверо мужчин В холодном белом свете. На них были воскресные костюмы. Я не задавала вопросов Этим странным спутникам. Я не сказала ничего, но по их глазам Поняла, что слишком поздно.
Да, я приехала на встречу На улицу Гранж-о-Лу, 25. Но он так и не увидел меня. Он уже ушел.
Ну вот, теперь ты знаешь эту историю: Он вернулся тем вечером, Вернулся из последнего путешествия, Причалил к последнему берегу. Он хотел перед смертью Согреться моей улыбкой, Но умер в ту же ночь, Не попрощавшись, не сказав «я люблю тебя». На дороге, что ведет вдоль моря, В тени сада камней Я положила его под розами. Я знаю, что он покоится с миром. Мой отец, мой отец...
Дождь идет в Нанте, и я вспоминаю тот день. Небо Нанта печалит мое сердце.
(c) NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: барбара, песенки, песня, французская
Барбара Палвин (Barbara Palvin) в фотосессии Давида Бельмера (David Bellemere) для журнала ELLE US (август 2013). 2014-01-01 18:58:49
+ развернуть текст сохранённая копия
Тэги: (barbara, (david, 2013, bellemere), elle, palvin), август, барбара, бельмер, давид, модели, палвин
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Главная / Главные темы / Тэг «барбары»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|