христианства, материализованный именно в виде такого носителя – Библии, структурно состоящей ...
христианства, материализованный именно в виде такого носителя – Библии, структурно состоящей из нескольких книг.
Кроме религиозных и морально-этических догматов, в них подробно описана и еще одна важнейшая составляющая человеческого общества – экономика. А также способы порабощения народа, где, кроме грабежа, вероломных нападений, откатов, работорговли, купли-продажи правосудия и прочего, подробно описаны многие экономические алгоритмы, не потерявшие актуальности и по сей день.
Остановлюсь пока всего лишь на единственном эпизоде, описанном в Ветхом Завете в книге Бытия. Суть его вот в чем.
Родные братья, сыновья Израиля, руководствуясь соображениями личной неприязни к своему брату Иосифу, решили его убить. Но так случилось, что не убили, а продали в рабство проходившему мимо каравану купцов, которые охотно его купили с целью дальнейшей перепродажи. И перепродали начальнику администрации президента Египта, то есть царедворцу фараона.
Парню попеременно то везло, то не везло (даже в тюрьме посидеть пришлось, так как его крики «это не мой героин – мне его подкинули»…, тьфу, «это не я её домогался, а она меня – это подстава!» результата, как водится, не достигли), но даже и в тюрьме он, сотрудничая с администрацией местной системы исправления и наказания, очень неплохо устроился.
Но однажды Бог ниспослал местной законодательной власти, фараону то есть, сон-предзнаменование. Фараон, поломав голову, в конце концов обратился за расшифровкой к Иосифу. Иосиф быстро объяснил, что к чему:
«…Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел…»
И быстренько объяснил, что делать, хоть у него совета никто и не спрашивал:
«…Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода…»
Фараон с легкостью согласился, возложив на пришлого Еврея выполнение данного начинания:
«…Ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской…»
Вы понимаете, что произошло? Я не в смысле карьерного роста Иосифа, а с точки зрения посыла статьи.
Впервые появилась чётко обозначенная налоговая ставка! 20% – не больше и не меньше! Что по тем временам было то еще новаторство, ибо налоги до этого собирались, как бог на душу положит, а то и вообще не собирались за ненадобностью. Но в любом случае – 20 процентов! Для древнего египетского народа – это грабеж, а для современного человека – предел мечтаний. Но идем дальше.
Отдельный интерес представляет то, что с собранными налогами было сделано. Финансовая власть в лице Иосифа их не потратила и не позволила фараону просто проесть собранный хлеб, а запустила все собранное с народа в оборот:
«…Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам.
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле…»
Как видим, власть распродавала стабфонд не только тем, у кого его забрала, но и иностранцам. Что показательно, ибо ясно, что задача – получить мегаприбыль. Причем Иосиф бюджет откровенно разбазаривает, взяв на содержание всех пришедших в Египет евреев из своего рода:
«…И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства…»
Но дальше еще интересней, смотрите внимательно:
«…И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
для чего нам погибать в глазах твоих, и нам, и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого…»
Понимаете простую гениальность данной схемы? То есть свободные люди – через ими же уплаченные налоги – лишились всего своего имущества и сами оказались собственностью! Можно даже и не комментировать, так как наперсточники свои аферы исполняют куда сложнее.
Завершается же данная авантюра классически:
«…И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону…»
Получилось гениально – народ разорился, сам стал собственностью, а власть непомерно обогатилась и в результате оказалась еще и благодетелем!
Нет, все-таки Библия очень интересная книга, вот только читают ее очень избирательно.
... был опубликован Российским
обществом. " ... заявление трех
комиссий РПЦ, ...
сайт РБО.
Тем не менее, после долгой проработки новый перевод Библии был опубликован Российским библейским обществом. "Библия для домохозяек" получила название "Радостной вести". Общепринятый вариант "благая весть", скорее всего, показался чересчур архаичным.
Однако стоит заметить следующее. Если бы Церковь была категорически против переводов Библии, православные до сих пор читали бы Священное Писание на греческом языке. И церковнославянский, и Синодальный русский переводы Библии появились внутри Церкви и по ее благословению. Но означает ли это, что Православная Церковь примет любой перевод, который будет сделан на какой-либо язык общения ее паствы?
15 октября 1990 года в Москве было принято заявление трех Библейских комиссий РПЦ, одобренное Священным Синодом 25 октября того же года. В этом заявлении, в частности, говорилось: "Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый Синодальный перевод представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным.
Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы новыми переводами Библии. Следует осуществить постепенное совершенствование обоих названных переводов, имея в виду прежде всего духовные интересы самых широких кругов православных верующих".
Читайте также: Азбука новообращенных: в церковь… на работу
В свою очередь, РБО 17 июня 1996 года утвердило на Правлении переводческие принципы, выработанные ее научно-издательским комитетом, в которых, в частности, были зафиксированы следующие два важных положения.
Первое: "В своей издательской деятельности РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным "церковным" текстом русской Библии для большинства российских конфессий (под "церковным" понимается текст, используемый в церковной проповеди и там, где дозволяется использовать русский язык в богослужении)".
Новые переводы Священного Писания на русский язык могут найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого частично или полностью не удовлетворяет Синодальный перевод".
Таким образом, РБО со всей определенностью заявило, приступая к современному русскому переводу Библии, что он не предлагается в качестве альтернативы Синодальному переводу, который церкви России желают так или иначе использовать.
Второе важное положение переводческих принципов, утвержденных РБО: "Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, но для нецерковного читателя были бы не понятны".
Здесь необходимо сделать небольшое отступление и пояснить, что такое РБО. Российское библейское общество — это религиозная организация, ставящая перед собой цель исповедовать христианскую веру и распространять Слово Божие. Главная задача общества — обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев. РБО объединяет христиан различных конфессий, в том числе и служителей различных церквей. Так, среди членов правления РБО есть и православный священник, и адвентистский епископ, и президент "Альфа-курса", и президент баптистской семинарии.
Читайте также: Почему церковь признала брюки женской одеждой
"Предлагаемый РБО перевод "Радостная Весть" сделан Валентиной Николаевной Кузнецовой с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией и переводчиком обсуждалось более 9000 замечаний и предложений. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями. Кроме того, отмечены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов", — говорится на сайте РБО.
Самые существенные замечания к этому переводу, которые при желании при помощи интернет-поисковиков можно найти и прочесть во многих источниках — снижение уровня лексики до бытового, в том числе, использование вульгаризмов, и неточность перевода многих концептуальных мест, в том числе, пророчеств о Христе.
Читайте также: Церковь — не магазин, а община
Выбор, читать ли Евангелие вообще, а если читать, то в классическом переводе или "Радостную Весть", как вольный пересказ для домохозяек, принадлежит читателю. Приведет ли кого-то перевод В.Н. Кузнецовой ко Христу, пророчества и вероучительные истины о Котором она так тщательно сглаживает, — вопрос времени. Единственное, что можно сказать точно, — новый перевод РБО "Радостная Весть" в Русской Православной Церкви использоваться не будет.
Читайте самое интересное в рубрике "Религия"
Светлана Охрименко