... Верлена, Рембо,
, Аполлинера и Арагона ... одно знаменитое стихотворение
широко известно ...
Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре (1) – Лео Ферре (2) – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено Архив для скачивания (см. также Примечания №1 и №2).
Помимо собственных стихов, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: стихи Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера и Арагона. Это был такой уникальный поэтический «крестовый поход», в котором Ферре поставил перед собой дерзкую задачу: стереть различие между «высокой поэзией» и песней, считавшейся «второстепенным» искусством. Как противовес посредственности современных ему «паролье», Ферре решил сделать песнями поэтические образцы самой высшей пробы.
Итак, попробовав свои силы на Аполлинере («La Chanson du mal-aimé», «Le Pont Mirabeau») и Рютбефе, Ферре начинает играть по-крупному, посвящая поэтам целые диски.
Бодлер Harmonie du soir (1957) Гармония вечера Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Перевод ЭллисаСледующая песня интересна как минимум тем, что была положена на музыку целых четыре раза: Лео Ферре (1957), Сержем Генсбуром (1962), Франсуа Фельдманом (1991) и группой Доде (2009). Из них более всего известна и интересна версия Генсбура, я ее тоже положила в архив (а все четыре видео или квази-видео есть в посте под кнопкой). Удивительно, как из одного стихотворения Генсбур и Ферре сделали две совершенно разные песни – и я не знаю, какая лучше.
Le Serpent qui danse (1957) Танцующая змея Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Перевод Эллиса Еще одно знаменитое стихотворение Бодлера широко известно моему поколению по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти». Перевод, сделанный Ириной Озеровой, то ли и вправду чудесен, то ли кажется таким, преломившись и приукрасившись в музыке Тухманова и волнах моей памяти. Но в тухмановскую версию не вписался «припев», поэтому параллельно тексту я выкладываю перевод Эллиса (который, кстати, и перевел все «Цветы зла»). Между тем «припев» этот не раз цитировался в музыке и литературе и даже вдохновил Матисса на написание одноименной картины (Luxe, Calme et Volupté, 1904). Что касается музыки, то есть еще классическая оперно-романсовая версия, написанная Анри Дюпарком по свежим следам выхода «Цветов зла» в 1857 году, но это уж совсем не по моей части.
L'Invitation au voyage (1957) Приглашение к путешествию Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Переводы И. Озеровой и Эллиса На двух других альбомах Ферре на стихи Бодлера я, пожалуй, не буду здесь останавливаться. Во-первых, я познакомилась с ними недавно и толком еще не расслушала (хотя продолжение и конец «Цветов зла» мне определенно нравится), во-вторых, и так здесь слишком много всего.
здесь.
Est-ce ainsi que les hommes vivent? (1961) Неужто так и живут люди?Кроме этой, я нашла поэтические переводы еще двух песен.
Elsa (1961) Эльза Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré
Перевод М. Алигер Tu n'en reviendras pas (1961) Ты не вернешься Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré
Перевод М. АлигерА остальных, к сожалению, найти не смогла. Есть некий эзотерический сборник, в котором эти переводы, возможно, и есть, но я не смогла до него докопаться. Во всяком случае есть еще две мои любимейшие песни, которые я непременно хочу дать вам послушать, хотя бы и без перевода (в архиве они есть тоже).
«Il n'aurait fallu» («Еще немного») – здесь по крайней мере есть английские субтитры
«L'Etrangère» («Незнакомка»)А здесь я даже не уверена, что нужен перевод, музыка тут совершенно чумовая. И я вот тут подумала: а может, и не нужны они, эти поэтические переводы? Сравнить оригинал и перевод той же «Эльзы»: насколько первый изящней и естественней! Нет-нет, нужны. Интересно ж.
Верлен и Рембо»
Стихи Рембо и Верлена перемешаны на диске по логике, известной только самому Ферре, а имена поэтов на обложке не написаны – так что не зная заранее, и не скажешь с уверенностью, где Рембо, а где Верлен. Вот его содержание (поэтов я уже добавила).
01 – Paul Verlaine – Ecoutez la chanson bien douce
02 – Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour
03 – Paul Verlaine – Il patinait merveilleusement
04 – Paul Verlaine – Mon reve familier
05 – Paul Verlaine – Soleils couchants
06 - Arthur Rimbaud – Les assis
07 – Paul Verlaine – L'espoir luit comme un brin de paille dans l'etable
08 – Paul Verlaine – Art poetique
09 – Arthur Rimbaud – Pensionnaires
10 – Paul Verlaine – Ame, te souvient-il
11 – Arthur Rimbaud – Le buffet
12 – Arthur Rimbaud – Les poetes de sept ans
13 – Paul Verlaine – Chanson d'automne
14 – Arthur Rimbaud – Les corbeaux
15 – Paul Verlaine – Green
16 – Arthur Rimbaud - Mes petites amoureuses
17 – Paul Verlaine – Je vous vois encore
18 – Arthur Rimbaud – L'etoile a pleure rose
19 – Paul Verlaine – O triste, triste etait mon ame
20 – Arthur Rimbaud – Reve pour l'hiver
21 – Paul Verlaine – Clair de lune
22 – Arthur Rimbaud – Les chercheuses de poux
23 – Arthur Rimbaud – Ma boheme
24 – Paul Verlaine – Serenade
Я поместила в архив свои любимые песни (музыкально любимые) и предлагаю послушать их вместе. Давайте начнем… ну вот, к примеру, с Рембо. Эту песню я даже выбрала в качестве единственной (на стихи поэтов) для своей прежней, устной лекции, а ворон рисовала подруга моя Маринка Дубровина. По-моему, все в ней прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение.
Les Corbeaux (1964) Воронье Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Перевод П. АнтокольскогоЕще одна из моих любимых песен (музыкально, музыкально...). Не знаю, обратила бы я вообще внимание на этот стих, если бы не Ферре. Перевод не ахти, никакое сердце там не пленяется. А музыка хороша! Мне особенно нравится, что при одинаковости всех строф в оригинале, в музыкальной версии четные и нечетные совсем разные.
Chanson de la plus haute Tour (1964) Песня с самой высокой башни Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Перевод Ф. Сологуба А этот страх и ужас (не по качеству, по смыслу) мне б и в голову не пришло выбрать, если б не притянувшая меня магнитом музыка Ферре. Переводы Кудинова и Парнаха оба хороши, ни одному не смогла отдать предпочтение.
Les assis (1964) Сидящие Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Переводы Я. Парнаха и М. КудиноваПосле трех песен на стихи Рембо давайте послушаем две на стихи Верлена.
Ну и опять двадцать пять: совсем не близок мне этот стих, но на музыку Ферре могу слушать бесконечно. В переводе что-то с ритмом не то, правда?
Sérénade (1964) Серенада Paroles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré
Перевод Г. Шенгели А вот тут мне не только музыка, но и само стихотворение нравится. Из трех переводов, найденных к этой песне, лучший, безусловно – Гелескула, его и даю параллельно тексту. Два других перевода весьма оригинальны. «Муки-муки» Сологуба – вообще смех, ну а Анненский просто сочинил нечто свое: и по размеру, и по смыслу.
Ô triste, triste était mon âme (1964) Душа грустна и все грустнейParoles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré
Переводы А. Гелескула, Ф. Сологуба, И. Анненского Перевода следующей песни я, увы, не нашла – но так ее люблю, что хоть без перевода ее послушайте. Стихотворение Верлена, из которого взят отрывок, называетcя «Birds in the night», и можно даже найти перевод его фрагмента, но, к сожалению, другого.
Paul Verlaine – Je vous vois encoreJe vous vois encore/ leo ferre paul verlaine
by drcaligariПочти все прослушанные нами здесь песни обладают одним общим для меня свойством: их сделал для меня Ферре. Без него я бы к этим стихам не притянулась и не то чтобы не полюбила (некоторые и не полюбила при ближайшем рассмотрении), а просто бы о них не узнала. Музыка Ферре либо преумножила для меня прекрасное, либо сделала прекрасным неинтересное и даже отталкивающее.
Стоит отметить, что этот эффект не стопроцентный. Нет-нет, стихов музыка Ферре не портит никогда, но порою просто мало что к ним добавляет. Живой пример – «Искательницы вшей» Рембо, которых я все же хочу, чтоб мы здесь послушали – но скорей из-за текста, чем из-за музыки.
Лучшим переводом моего любимого стихотворения Рембо навсегда останется заученный наизусть еще в детстве перевод Бенедикта Лифшица. Но вот нашелся еще перевод Михаила Кудинова, тоже вполне приличный (за исключением второй рекурсивной строфы). Что же до
«стука ресниц»,
«мерцания ногтей» и
«мучений бледно-красных» в версии Брюсова – это так, для коллекции и в порядке курьеза. Туда же и Аннинский с
«влажным от мучений лобиком», традиционно сбитым ритмом и творчески переделанным (зачем?) названием.
Les chercheuses des poux (1964) Искательницы вшей Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Переводы Б. Лифшица, М. Кудинова, И. Анненского, В. Брюсова Думаю, что у меня на сегодня все с песнями, и так их было слишком много. Могла бы дать еще больше, но надо же где-то остановиться.
Я уже давно гадала, что имел в виду Арагон под словами
«Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы» – уж не то ли, что его, Арагона, можно по значимости приравнять к Верлену, Рембо и Бодлеру? Ответ нашелся в процессе работы над этим постом. Вот она, полная цитата:
«Лео Ферре оказал поэзии услугу, значение которой все еще трудно оценить. Новому читателю, воспринимающему текст на слух, он дарит поэзию, удвоенную музыкальной магией. Ферре дает поэзии свое собственное прочтение, и это важно, ново и ценно. Поэт, стихотворение – всего лишь отправные точки, за которыми открывается новый мир. Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы». И тут я с Арагоном совершенно согласна.
Примечание 1. Ввиду большого количества песен я на этот раз поленилась выкладывать виртуальный плейер в каждом песенном посте. Просьба скачать архив в начале поста и слушать песни из него в порядке поступления.
Примечание 2. Тем, кто захочет послушать вышеупомянутые альбомы целиком:
«Les Fleurs du mal»
«Les Chansons d'Aragon chantées par Léo Ferré»
«Verlaine et Rimbaud chantés par Léo Ferré»
Примечание 3. В ссылках на посты с песнями в скобках указан год написания песни, а не стихотворения.
Примечание 4. В своих песнях Ферре иногда переставляет куплеты относительно оригинала, но нечасто и не столь брутально, как здесь, так что я сочла возможным на эти перестановки не указывать.
Окончание главы про Лео Ферре за мной.
©
sova_f (Наталия Меерович)
... />
Музыка: Лео ...
... />
Музыка: Лео ...
... />
Музыка: Лео ...
L'invitation au voyage
Paroles: Charles Baudelaire Musique: Léo Ferré
Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait À l'âme en secret Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. — Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
|
Приглашение к путешествию
Текст: Шарль Бодлер Музыка: Лео Ферре
Дорогое дитя! Унесемся, шутя, К жизни новой, далекой, блаженной, Чтоб любить и гореть И, любя, умереть В той стране - как и ты, совершенной! В небесах влажный луч Меж разорванных туч Взор таинственно манит, ласкает, Как изменой глаза, Где прозрачна слеза, Где сквозь слезы улыбка мелькает.
Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть!
Там блестит долгих лет Вкруг на мебели след, Наш укромный приют украшая; Купы редких цветов Напоят наш альков, С легкой амброй свой запах мешая. Там богатый плафон В зеркалах повторен, Все там дышит роскошным Востоком, И всегда об одном, Лишь о милом, родном С изумленным беседует оком!
Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть.
На каналах вдали Чутко спят корабли, Но капризен их сон безмятежный; Захоти - и опять Понесется их рать За пределы вселенной безбрежной. - Догорает закат, И лучи золотят Гиацинтовым блеском каналы; Всюду сон, всюду мир, Засыпает весь мир, Теплым светом облитый, усталый.
Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть.
© Перевод Эллиса |
Приглашение к путешествиюДитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется.
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ.
В соленой пелене два черных солнца
И мы войдем вдвоем в высокий древний дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов - изысканным вином.
Где смутной амброй воздух околдован.
Под тонким льдом стекла бездонны зеркала.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Все говорит, в тиши, на языке души,
Единственном, достойном пониманья.
В каналах корабли
В дремотный дрейф легли.
Бродячий нрав их голубого цвета.
Сюда пригнал их бриз,
Исполнив твой каприз.
Они пришли с другого края света.
А солнечный закат,
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья.
И блеском золотым весь город одержим,
В неистовом, предсумрачном сиянье...
Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
© Перевод И. Озеровой
Слушать и комментировать в основном посте