![]() Каталоги Сервисы Блограйдеры Обратная связь Блогосфера
![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]() Создание векторных иллюстраций для микростоков2016-06-20 19:47:36
Автор продукта: Алиса Катревич. Формат продукта: инфопродукт. Стоимость продукта: 5 590 рублей. Размер комиссионных: 30%. Краткое описание оффера: тренинг в записи «Создание векторных иллюстраций для микростоков» — это 30 практических видеуроков, в которых раскрываются многие секреты и «фишки» простой и эффективной работы в Adobe Illustrator и показываются не только базовые приемы создания графики, но и те, которые используют профессиональные дизайнеры-иллюстраторы. Целевая аудитория покупателей: продвинутые пользователи программы Adobe Illustrator. ИНФОРМАЦИЯ О ПАРТНЕРСКОЙ ПРОГРАММЕ: [...]Тэги: алиса, борис, дизайн, катревич, партнерка, партнерская, поташник, программа, фотография Дизайн поздравительных открыток2016-06-20 14:43:23
Автор продукта: Ольга Александрова. Формат продукта: инфопродукт. Стоимость продукта: 2 290 рублей. Размер комиссионных: 30%. Краткое описание оффера: видеокурс «Дизайн поздравительных открыток» — это обучающий курс по дизайну поздравительных открыток, пройдя который каждый желающий может научиться профессионально создавать такие открытки, которые были бы востребованы покупателями и менеджерами по продажам в издательствах. Целевая аудитория покупателей: все, кто хочет научиться создавать привлекательные открытки для своих родных и друзей или на продажу. ИНФОРМАЦИЯ О ПАРТНЕРСКОЙ [...]Тэги: александрова, борис, дизайн, ольга, партнерка, партнерская, поташник, программа, фотография Сегодня родился Пушкин2016-06-06 21:18:29... quot; "Борис Годунов" Бориса», еще ... В моем Борисе бранятся по- ... + развернуть текст сохранённая копия "Нецензурный" "Борис Годунов" Грубиян Маржерет Сразу же по окончании «Бориса», еще не ознакомившийся с трагедией Жуковский запросил у Пушкина через Плетнева текст пьесы в качестве материала для чтения лекций великой княгине Елене Павловне. В ответ на это Пушкин отписал Плетневу в начале марта 1826 года: «Какого вам Бориса, и на какие лекции? В моем Борисе бранятся по-матерну на всех языках. Это трагедия не для прекрасного полу». «На всех языках» – это всего лишь на двух: русском и французском. В немецком исполнении «лая матерна» в пьесе отсутствует. А еще ранее в письме к П.А. Вяземскому от ноября 1825 г. Пушкин написал, что все персонажи в его «Борисе» «очень милы; кроме капитана Маржерета, который все по-матерну бранится; цензура его не пропустит. Жуковский говорит, что царь меня простит за трагедию — навряд, мой милый». По поводу некоторых языковых вольностей в трагедии некий внутренний рецензент III Отделения Е.И. В. С. канцелярии записал: „Некоторые места должно непременно исключить. Говоря сие должно заметить, что человек с малейшим вкусом и тактом не осмелился бы никогда представить публике выражения, которые нельзя произнесть ни в одном благопристойном трактире! например слова Маржерета“. Что касается грубияна Маржерета, то его бранную речь цензура правила вплоть до 1887 года, покуда известный пушкинист П.О. Морозов не опубликовал ее без купюр, да и то не всю. Несдержанный Маржерет употребил несколько выражений, которые наверняка смутили бы ухо прекрасных дам и даже кавалеров, воспитанных на традициях приличного общества. Извинительным для него обстоятельством было то, что во время атаки войск Самозванца ему было некогда выбирать слова. Отметим и то, что к своему коллеге Розену пушкинский Маржерет обращался по-французски, а Розен отвечал горячему французу по-немецки, что не мешало им прекрасно понимать друг друга. Итак, первым крепким выражением стало «… ça n’a que des jambes pour foutre le camp», которое стеснительная цензура поменяла на благопристойное «…ça n'a que des jambes pour fuir». Вторым крепким выражением стало «un bougre qui a du poil au cul» («тип с волосами на заднице», «шерстью на ж…е»), замененное на невинное «un brave à trois poils» - «храбрец», «бравый молодец». Впервые в своем первозданном виде первая пушкинская вольность увидела свет в 1887 году в издании В. В. Комарова и под редакцией П. А. Ефремова, а полностью была воспроизведена в академическом издании 1916 года. Правду сказать, это могло быть осуществлено и в суворинском издании 1905 года, но публикатор счел за благо сослаться на самого Пушкина, собственноручно, пусть и под давлением цензуры, сделавшего перемену из «un bougre qui a du poil au cul» в «un brave à trois poils», что означает во втором случае совершенно нейтральное «бравый молодец», «смельчак», «задира». Что же до исконного пушкинского «un bougre qui a du poil au cul» (это выражение в рукописи было отчеркнуто сбоку красным карандашом и отмечено знаком NB), переведенного в советские времена, как «отчаянный головорез», что тоже является более, чем нормативным выражением, то аналогом ему на нынешний день могло бы стать «крутой брателло», «быкует волчара», «стремный браток», а может даже и «взглянет — лес вянет» или нечто и вовсе ненормативное, совершенно недопустимое в присутствии дам в пушкинскую пору. И еще всплыло удаленное цензурой неблагочестивое «Tudieu». В советских изданиях приведен «первобытный» пушкинский вариант. Публикаторы очевидно здраво полагали, что современный им советский читатель едва ли вникнет в тонкости маржеретовой лексики по причине дурного знания французского арго. В советском переводе Маржерет будет звучать так: «Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез». «… у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать». «Черт». Как видим, перевод вполне благопристойный, если можно благопристойно перевести упоминание врага рода человеческого. Не то, что оригинал. Тут надобно сделать пояснение: «мата» в нашем привычном понимании во французском языке нет, но сальностей, скабрёзностей и грязных выражений – в избытке. Как, впрочем, и в любом другом языке. В наши дни, понятное дело светских дам таким жаргоном не подивишь, а вот дамы пушкинской поры на людях могли почувствовать себя оскорбленными, а то и упасть в обморок. Что до «удирать», то пушкинско-французское «foutre le camp» означает нечто куда более грубое, сравнимое по значению и экспрессии с нашим русским «у…бывать». И гораздо более грубым, нежели «черт», является отдающее богохульством «Tudieu». Разумеется, все эти тонкости были понятны просвещенной русской публике, для которой французский язык был родным, и малопонятны тем, для кого жаргон новогаллов является иностранным и вдобавок «со словарем». А сцена получилась очень кинематографичная: напряжение боя достигает предела: желающих воевать с «русским царевичем» немного, царские войска бегут, русские ратники оскорбляют («проклятый басурман») и передразнивают («лягушка заморская») иностранных военспецов-командиров и не обращают на них внимания. Басманов делает удачную вылазку, но его опрокидывают. Ситуация становится критической. Все это время экспрессивный Маржерет и хладнокровный Розен обмениваются репликами, оценивая по ходу складывающуюся ситуацию. Однако все «красоты» речи Маржерета в разгар боя Пушкину пришлось убрать. Нетрудно понять досаду автора: живость характера героя явно тускнеет. Тэги: "борис, годунов" "Месяц светит, Мертвец едет" - блестящее эссе нашего сообщника2016-06-06 20:09:23... br /> Борис Александрович выставил ... исследованию... Поздравляю, Борис Александрович! После ... + развернуть текст сохранённая копия Вчера Борис Александрович Куркин /sozecatel_5/ прислал мне почитать его исследование по трагедии А.С. Пушкина "Борис Годунов". Мне кажется, что в этом труде сказалось некое влияние блогосферы - отточенность и стилевая краткость автора на пользу этому исследованию... Поздравляю, Борис Александрович! После публикации в журнале "Наш Современник" поделитесь ссылкой с нами. Выставим в верхнем посте. Тэги: "борис, годунов", сообщников, творчество Россия и Европа в "Борисе Годунове"2016-06-06 15:18:34... пушкинского «Бориса Годунова».Бориса Годунова. Однако & ... + развернуть текст сохранённая копия Средь неведомых равнин Сцена «Равнина близ Новгорода-Северского» упоминается филологами, как правило, вскользь, в качестве «иллюстративной». Слово дважды лауреату Д. Благому: «В то время, как на стороне самозванца, точнее боярства, стоит народ, в качестве защитников царя, кроме Басманова, Пушкин выдвигает иноземных наемников. По историческим данным именно иностранцы были самой сильной частью войск Годунова, которой, в частности, он был обязан разгромом названного Димитрия при битве в Добрыничах. У Пушкина, наоборот, иностранные начальники показаны в сцене XVI в самом нелепо-шутовском виде. Неприязнь к иностранцам, занимавшим в Александровской и Николаевской монархии важные государственные посты, “немцеедство”, как известно, занимали видное место в идеологии декабристов и вообще либерального дворянства времени Пушкина (Каховский, Ермолов, Грибоедов и др.). (Д. Благой. Социология творчества Пушкина. Этюды. Второе дополненное издание. М., Кооперативное издательство» «Мир», 1931 С. 70). О «балаганном» характере сцены сражения писал и еще один широко известный в узких кругах литературовед – Е. Г. Эткинд: «Капитан Маржерет говорит по-французски, Вальтер Розен - по-немецки; этот эпизод носит неожиданно балаганный характер». (Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры, 1999, С. 393).Вообще-то совершенно не понятно, что в сцене «Равнина близ Новгорода-Северского» «балаганного»? То, что один капитан - Маржерет - говорит по-французски, а другой – Розен - по-немецки, т.е. каждый на своем родном языке? Или то, что они прекрасно понимают друг друга, несмотря на разноречие? Но в том нет ничего удивительного: оба они – «европеяне». То, что два капитана говорят в пьесе не по-русски, есть не что иное, как художественный прием, помогающий, читателю/зрителю нагляднее увидеть ситуацию. Ведь заговори они по-русски, их было бы не отличить - что на сцене, что в тексте - от русских воевод, русских людей. А тут у каждого свой язык, своя манера речи и выражения чувств. Да и мелодика французского и немецкого языков – разная, а посему каждый персонаж наполняется в прямом и переносном смыслах своим, только ему присущим, «звучанием». К тому же публика в пушкинские времена в подстрочном переводе не нуждалась. Эта сцена кульминационная, ибо в ней раскрывается весь трагизм положения и сознания русского воина, русского православного человека. Начинается она так: «Воины (бегут в беспорядке) Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они!» Беда. Царевич. Ляхи. Один событийный и смысловой ряд. Ключевое, главное слово: «Беда!» Воины бегут в беспорядке. Скоро эта беда – лже-царевич и ляхи - войдут в Первопрестольную и явит себя во всей его полноте наказание Господне. Ну и где тут «шутовство» и «балаган»? Попытаемся войти в положение бегущих и понять их душевное состояние. Все просто и неразрешимо одновременно: с одной стороны, присяга Годунову – законному царю, но цареубийце, с другой - «законнейший» Русский царевич, но идущий на Русь с иноземцами – извечными супостатами злокозненными ляхами. Уже одно это вносит в сознание «когнитивный диссонанс». Русь и законный царь-святоубийца по одну сторону, «законнейший царь» в союзе с врагами Руси - по другую. И выбор между ними православный воин должен делать здесь и сейчас: не на завалинке, а сражаясь. Страшно идти против Русского царевича – «грех велий», но он ведет с собой на Русь полки еретиков. Страшно и защищать царя-«святоубивца» - «велий грех», но долг требует защищать Русь от иноземцев. И не просто от иноземцев, а от еретиков! Защищать веру православную. Вот такая напасть! Сбились мы. Что делать нам! В поле бес нас водит, видно, Да кружит по сторонам. Что делать православным? Нет «лучшего» решения. Оба катастрофичны. Сам же русский воин отнюдь не труслив. Он Бога боится. Боится согрешить против русского царевича – «бича Божия». Понятия Отечества и Царя, доселе нераздельные, теперь расходятся. Триада «Вера-Царь-Отечество» дала трещину и распадается. Так начинается народная трагедия, точнее, одна из ее ипостасей. И в том один из глубочайших смыслов пушкинского «Бориса Годунова». Но и здесь Пушкин показывает иные ниши и плоскости народного сознания. Читаем сцену «Севск». Идет допрос военнопленного – дворянина Рожнова. Перед лицом смерти (а кто может гарантировать ему жизнь?) он держится уверенно, с достоинством: защищая честь русского воина: осаживает кичливого ляха, грозя тому кулаком, а на вопрос Самозванца, что думают о нем в войске, прямо в лицо говорит ему вора. Добавляя, правда: «Будь не во гнев». Хоть «вор, а молодец». Рюриковичу, Божиим Промыслом спасенному такое не скажешь, а самозванцу «неведомому бродяге» – вполне. В общем войско, по свидетельству Рожнова, «довольно всем», «говорит о милости Самозванца», считая его одновременно «вором. И молодцом». Прав душевед и циник Шуйский: людям «нравится бесстыдная отвага». Но вернемся на поле битвы под Новгород-Северский, в которой участвуют иностранные наемники под командой двух капитанов – Ж. Маржерета и В. Розена. Нравственно-религиозная проблема, возникшая у русских воинов, совершенно не стоит перед двумя иноземцами, честно и добросовестно выполняющими свои профессиональные обязанности. Воевать – работа этих поневоле странствующих рыцарей, их профессия и призвание. Их честь – верность. Верность тому, с кем заключен у них «трудовой договор», «контракт» - нанимателю{C}{C}[1]{C}{C}. А посему вид бегущих ратников, не желающих выполнять свои прямые обязанности, им отвратителен. Маржерет даже переспрашивает, «что значит “pravoslavni?”». Трудно вообразить, что он, живя уже не первый год в православном государстве, никогда не слышал такого слова или не удосужился узнать его значение, а потому понять реплику француза иначе, чем возмущение нельзя: «Что это за причина и отговорка такая, оправдывающая свое бегство с поля боя, “pravoslavni ”?!»{C}{C}[2]{C} Спросим себя, как должен был поступить в сложившейся ситуации православный русский воин, боящийся совершить великий грех? «Сбились мы. Что делать нам!» Трагизм ситуации в том, что как бы ни поступили русские ратники, они в любом случае так или иначе ухудшают и свое положение, и положения России. И теперь от их трусости или героизма мало, что зависит: механизм смуты и разрушения запущен и уже неостановим. «Канальи! Сброд! Сволочь!» - Маржерет не слишком щепетилен в выборе речевых оборотов. В критической ситуации трудно требовать от боевых командиров, чтобы они выражались, словно в светском салоне да еще в обществе дам. Великолепен Розен. Он внутренне сосредоточен, немногословен и решителен. Одно слово – немец. Похоже, что скупому на слово остзейцу тирады Маржерета действуют на нервы: немецкий капитан и сам все видит, а руганью дела не поправить, оттого-то так односложны его ответы темпераментному и экспансивному французу. Они в сущности дань вежливости разгоряченному собеседнику: молчать в ответ - бестактно. Можно, конечно, вообразить себе карикатурного, «туповатого немчуру», но даже если и так, то благодаря упорству и мужеству он и его подчиненные, как выясняется впоследствии, «порядком отразили» атакующих. Нет, никакой «карикатурой» здесь не пахнет. Иностранцы в сцене - это художественный прием, с помощью которого возникает дополнительная возможность взглянуть на ситуацию и русского человека со стороны, извне. Оптика Пушкина такова, что предмет рассматривается одновременно с нескольких позиций, в ходе чего происходит наложение одного видения ситуации на другое. Этим достигается объективность взгляда на происходящее. Пушкин никогда не «болеет» за какую-то одну из противоборствующих сторон; он всегда над схваткой и стремится показать правду и неправду обеих сторон. Два мира, два понимания долга. Но для русского воина – религиозно-нравственный выбор трагичен и мучителен, для иностранца его не существует вовсе. В этой сцене помимо прочего звучит мотив противопоставления западноевропейского наемнического воинства с его кодексом служения («верность тому, кто платит - от сих до сих – в соответствии с условиями контракта», где духу отводится место на периферии сознания) служивому русскому воинству, которое без Царя и твёрдой веры воевать нормально попросту не умеет и не может. Пушкин рисует поразительную картину: Россия и Запад смотрят друг другу в глаза и без обиняков говорят о друг о друге то, что думают. Для русских Маржерет - «лягушка заморская», «квакающая» на Русского царевича, «басурман», не вмещающий в себя смысла и трагизма сложившейся для православного русского человека ситуации. Каждая из сторон достойна сочувствия, каждая достойна порицания. Тут нет правых. Налицо два разных мира и вместе им не сойтись: если русский всегда поймет Маржерета и Розена, то иностранцы русских – едва ли. Иноземцы попросту не дают себе труда задуматься о поведении «этих странных русских». Консультант настоящей работы И. Мухин высказался по сему поводу так: «Думается, Маржерет прекрасно понимает, почему именно бегут русские, полностью осознает причину их внутреннего духовного конфликта и одним словом именует эту причину. И в его “pravoslavvni” выражается в то же время гордость наемника-иноземца своим наемничеством, дающим ему независимость от Веры и личной преданности... … А за плечами двух бьющихся ратей вьются ангелы и демоны». Русские для Маржерета и соглашающегося во всем с ним тевтона Розена – «рвань окаянная», «сволочь проклятая», «презренные канальи», ноги которым служат лишь для того, чтобы удирать с поля боя. Матерым «профи» можно даже посочувствовать: им опять достался «некачественный народ». Как бы то ни было, а два странствующих по миру в поисках заработка капитана ведут себя как настоящие мужчины и воины, по-рыцарски: вид бегущего в панике войска не способствует укреплению нервов и поднятию настроения. Возникает соблазн бежать, пришпорив коня, и самим. Но, что мы слышим? «Тысяча дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг! – восклицает Маржерет, обращаясь к Розену. - Вино откупорено, его нужно пить!» Советские комментаторы перевели эту известную французскую поговорку так: «Раз дело начато, надо его кончить». «Что скажете на это?» – спрашивает Маржерет Розена. «Вы правы», – отвечает французу скупой на слова немец. Он весь комок нервов, и вид бегущего русского войска тоже не добавляет ему ни оптимизма, ни бодрости, ни уважения к «товарищам по оружию». Помимо прочего, затронута профессиональная честь и репутация обоих капитанов. Каково будет им смотреть в глаза друг другу, обратившись в бегство, хотя ретирады на войне вещь обычная, а порой и неизбежная. И кто таков в их глазах, для них, «матерых профи», воин-«любитель» Самозванец? «Браток», «бродяга», «хулиган из подворотни», «шпана», вынужденная волею случая «водить полки»! И уступить такому - не уважать себя, тем более, что он сущий головорез, которого непременно следует укоротить. А потому - вперед, марш! «Сейчас мы его сделаем!» Немногословный и упорный Розен берет инициативу в свои руки («немцы строятся», как гласит пушкинская ремарка): «Hilf Gott!» Это выражение при всей его элементарности очень трудно перевести на русский язык, сохранив при этом его энергетику, и отчасти даже смысл. Дословно: «Боже, помоги!» Однако по-немецки это звучит резче и суровее, и адресатом его является не столько Господь, сколько сам немец. Это не только обращение к Богу, но и приказ себе самому, суровое присловие, а не мольба о помощи. Дежурный «лозунг-девиз». Вот они, как на ладони – «парение и вес», «английский счёт», «французский блеск» и «немецкое упорство», о которых писал Поэт (с большой буквы) Ю.П. Кузнецов. И где тут «шутовство» и «балаган», о котором говорят иные спецы, зарабатывающие себе на хлеб Пушкиным? Где тут издевка над иностранцами, «немцеедство декабристское»? Куда больше смысла будет в утверждении, что «в сцене “Равнина близ Новгорода-Северского” содержится 239 слов, 1275 знаков (без пробелов), 1475 знаков (с пробелами), 48 абзацев и 55 строк». Во всяком случае, оспорить это будет проблематично. {C} {C} {C}{C}[1]{C} Нет ничего удивительного в том, что реально-исторические Маржерет и Розен верно служили впоследствии Лжедимитрию, ставшему царем, а капитан Жак Маржерет столь же верно служил и Лжедимитрию II! В своих мемуарах Маржерет писал, - не то оправдываясь, не то вполне искренне, - что он был уверен в «идентичности» Самозванца (будущего царя) «спасшемуся чудом» царевичу Димитрию. Некие «трудности» вероятно возникли у Марежерта при признании «тем самым царевичем» Лжедимитрия II. Но и с этим он благополучно справился. Лукавства было ему не занимать; капитан, как известно, плотно сотрудничал с английским резидентом в Москве Джоном Мериком, задания которого исправно выполнял. Что же до В. Розена, то тут предоставим слово Ф.В. Булгарину (надеемся, Александр Сергеевич нас простит!), проводившему собственные исторические разыскания, и сообщавшему в своем романе «Дмитрий Самозванец» о том, что тотчас же вослед за П. Басмановым Розен присягнул Лжедимитрию, а «добрые немцы, невзирая на измену начальника своего», до конца держали сторону законного царя Феодора Борисовича – сына Бориса Годунова. Однако «сопротивление малого числа не помогло». (Булгарин Фаддей. Димитрий Самозванец: Ист. роман / Под общ. ред. и с примеч. С. Ю. Баранова. -- Вологда: ПФ "Полиграфист", 1994) {C}{C}[2]{C} Могут возразить: «Маржерет и впрямь не ведает, что значит «православный», иначе не стал бы спрашивать: “Qu’est-ce à dire pravoslavni?..” (“что означает слово pravoslavni?”). Однако любом случае, для него нет и быть не может оправданий бегству русских с поля боя. Ну, а легкая пушкинская ирония в Маржеретовом «пошоль назад» присутствует (как и во всяком пушкинском изображении иноземного рыцаря). Это уже взгляд русака-автора на своего героя-иноземца. Тэги: "борис, годунов"
Главная / Главные темы / Тэг «бориса»
|
![]() ![]() ![]()
Популярные за сутки
300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009 |
Загрузка...

Copyright © 2007–2025 BlogRider.Ru | Главная | Новости | О проекте | Личный кабинет | Помощь | Контакты |
|