Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «брассенс»
Georges Brassens – Les sabots d’Hélène (1954) Башмаки Элен 2011-11-21 11:33:29
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Les sabots d’Hélène
Les sabots d'Hélène Étaient tout crottés Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Était comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps la fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine De les déchausser Les sabots d'Hélène moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée.
Dans les sabots de la pauvre Hélène Dans ses sabots crottés Moi j'ai trouve les pieds d'une reine Et je les ai gardés.
Son jupon de laine Était tout mité Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Était comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps la fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine De le retrousser Le jupon d'Hélène moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée.
Sous les jupons de la pauvre Hélène Sous son jupon mité Moi j'ai trouve des jambes de reine Et je les ai gardés.
Et le coeur d'Hélène Savait pas chanter Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Était comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps la fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine De m'y arrêter Dans le coeur d'Hélène moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée.
Dans le coeur de la pauvre Hélène Qu'avait jamais chanté Moi j'ai trouve l'amour d'une reine Et moi je l'ai gardé.
|
Башмаки Элен
Башмаки Элен Были все в грязи, Три капитана назвали бы это вульгарным. И бедная Элен от горя Не знала, куда деваться.
Не ищи далеко родника, Если хочешь воды, Не ищи далеко – слезами Элен Наполни свое ведро!
Я не поленился Развязать их – Башмаки Элен – я-то не капитан, И мой труд Окупился сполна:
В башмаках бедной Элен – В ее забрызганных башмачках – Я нашел пальчики королевы – И оставил их себе.
А юбка Элен Была побита молью, Три капитана назвали бы это вульгарным. И бедная Элен от горя Не знала, куда деваться.
Не ищи далеко родника, Если хочешь воды, Не ищи далеко – слезами Элен Наполни свое ведро.
Я не поленился Приподнять ее – Юбку Элен – я-то не капитан, И мой труд Окупился сполна:
Под юбкой бедной Элен – Под побитой молью юбкой Я нашел ножки королевы – И я оставил их себе.
А сердце Элен Не умело петь, Три капитана назвали бы это вульгарным. И бедная Элен от горя Не знала, куда деваться.
Не ищи далеко родника, Если хочешь воды, Не ищи далеко – слезами Элен Наполни свое ведро.
Я не поленился Заглянуть туда – В сердце Элен – я-то не капитан, И мой труд Окупился сполна:
В сердце бедной Элен, Которое никогда не пело, Я нашел любовь королевы – И я оставил ее себе.
© NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Georges Brassens – Le parapluie (1952) Зонтик 2011-11-21 01:35:16
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Le parapluie
Il pleuvait fort sur la grand-route, Elle cheminait sans parapluie, J'en avait un, volé sans doute Le matin même à un ami.
Courant alors à sa rescousse, Je lui propose un peu d'abri En séchant l'eau de sa frimousse, D'un air très doux elle m'a dit oui.
Un petit coin de parapluie, Contre un coin de Paradis. Elle avait quelque chose d'un ange, Un petit coin de Paradis, Contre un coin de parapluie. Je ne perdait pas au change, Pardi!
Chemin faisant que se fut tendre D'ouïr à deux le chant joli Que l'eau du ciel faisait entendre Sur le toit de mon parapluie.
J'aurais voulu comme au déluge, voir sans arrêt tomber la pluie, Pour la garder sous mon refuge, Quarante jours, Quarante nuits.
Un petit coin de parapluie, Contre un coin de Paradis. Elle avait quelque chose d'un ange, Un petit coin de Paradis, Contre un coin de parapluie. Je ne perdait pas au change, Pardi!
Mais bêtement, même en orage, Les routes vont vers des pays. Bientôt le sien fit un barrage A l'horizon de ma folie.
Il a fallut qu'elle me quitte, Après m'avoir dit grand merci. Et je l'ai vue toute petite Partir gaiement vers mon oubli.
Un petit coin de parapluie, Contre un coin de Paradis. Elle avait quelque chose d'un ange, Un petit coin de Paradis, Contre un coin de parapluie. Je ne perdait pas au change, Pardi!
|
Зонтик
Лил проливной дождь, и по шоссе Она шагала без зонтика. Зато зонтик был у меня, наверняка украденный Тем же утром у кого-то из друзей.
И вот я спешу к ней на помощь И предлагаю кусочек крыши. Стряхнув воду с мордашки, Она ласково соглашается.
Уголок зонтика За кусочек рая – Правда, в ней было что-то от ангела – Кусочек рая За уголок зонтика – Нет, я не был в проигрыше, Черт побери!
Как же приятно было по дороге Слушать вдвоем нежную мелодию, Которую выстукивали небесные капли По крыше моего зонтика!
И мне захотелось, чтоб, как при потопе, Без конца падал и падал дождь, Чтобы держать ее в своем укрытии Сорок дней и сорок ночей.
Уголок зонтика За кусочек рая – Правда, в ней было что-то от ангела – Кусочек рая За уголок зонтика – Нет, я не был в проигрыше, Черт побери!
Но, как ни глупо, даже в грозу Дороги ведут, куда им следует, И скоро ее цель встала преградой На горизонте моей влюбленности.
Она покинула меня, Сказав "Большое спасибо!" И я долго смотрел, как, все уменьшаясь, Она весело шагает навстречу забвению.
Уголок зонтика За кусочек рая – Правда, в ней было что-то от ангела – Кусочек рая За уголок зонтика – Нет, я не был в проигрыше, Черт побери!
© NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Georges Brassens – Le vin (1957) Вино 2011-11-21 01:28:28
Слушать здесь:
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Le vin
Avant de chanter Ma vie, de fair' des Harangues Dans ma gueul' de bois J'ai tourné sept fois Ma langue
J'suis issu de gens Qui étaient pas du gen- re sobre On conte que j'eus La tétée au jus D'octobre...
Mes parents on dû M'trouver au pied d'u- ne souche Et non dans un chou Comm' ces gens plus ou Moins louches
En guise de sang ( O noblesse sans Pareille! ) Il coule en mon cœur La chaude liqueur D'la treille...
Quand on est un sa- ge, et qu'on a du sa- voir-boire On se garde à vue En cas de soif, u- ne poire
Une poire ou deux Mais en forme de Bonbonne Au ventre replet Rempli du bon lait D'l'automne...
Jadis, aux Enfers Cert's, il a souffert Tantale Quand l'eau refusa D'arroser ses a- mygdales
Etre assoiffé d'eau C'est triste, mais faut Bien dire Que, l'être de vin C'est encore vingt Fois pire...
Hélas ! il ne pleut Jamais du gros bleu Qui tache Qu'ell's donnent du vin J'irai traire enfin Les vaches
Que vienne le temps Du vin coulant dans La Seine ! Les gens, par milliers Courront y noyer Leur peine...
|
Вино
Перед тем как воспеть Свою жизнь, Прочесть вам проповедь, Раз семь пробовал я Отмерить лыко, Чтобы все-таки его связать.
Я произошел из рода, Не считавшего трезвость Главным достоинством. Говорят, что вместо молока Меня вскармливали Октябрьским соком.
Должно быть, родители Нашли меня в лесу, Возле пенька, А вовсе не в капусте, Как остальных людей, Для меня, впрочем, подозрительных.
Вместо крови – О благородство, Не имеющее равного! – В моих венах течет Горячий ликер Виноградной лозы.
Когда человек мудр, И к тому же Понимает в выпить, Он всегда имеет при себе На случай жажды Что-нибудь вроде груши.
Одну грушу или две – Но чтоб в форме Бутыли С толстым брюшком, Наполненным вкусным Осенним молоком.
В свое время Тантал, Безусловно, испытывал Адовы муки, Когда вода отказалась Промывать ему Миндалины.
Когда не хватает воды – Это и правда грустно, Но нельзя не отметить, Что когда не хватает вина – Это в двадцать Раз хуже.
Увы, никогда не выпадет дождем Живительная влага, Оставляющая пятна. И если бы коровы давали вино, Я бы точно пошел Их доить.
И когда придет час, И вино потечет По руслу Сены, Люди побегут толпами Топить в нем Свои печали.
© NM sova_f
|
Перевод Владислава Зайцева.
Вино
Я все, чем дышу, Вам живопишу В охотку И как на духу, Но не на суху- Ю глотку. Ведь в нашей родне Напитками не Гнушались, И жизни азы Под сенью лозы Вкушались. Не зря и меня С бутылкой у пня Сыскали, И в рот мой лились - Из соски ли из Соска ли - Взамен молока Спирты, что лака- Ли предки. Кровь наша - настой Не очень густой, Но крепкий. Кто выпить уме- Ет в самую ме- Ру, в радость, У тех под рукой Приятель-другой С утра есть.
|
Такой пузанок Без рук и без ног, Но с горлом, И если он тут, То слаще во рту Прогорклом. Немало Тантал В аду испытал, Бедняга: Текло мимо рта, А в рот - ни черта! Однако, Здесь кое-кому Страшнее той му- Ки, если Взалкал, а монет На выпивку нет, Хоть тресни! К несчастью, пока Не льют облака Спиртного, Не гонит из трав Дешевых отрав Корова. А если б текла Пьянящая вла- Га в Сене, В ней горе топить Сбегались, как пить Дать, все мы.
© Вл. Зайцев
|
Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
Georges Brassens – Le gorille (1951) Горилла 2011-11-16 23:56:28
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Le gorille
C'est à travers de larges grilles, Que les femelles du canton, Contemplaient un puissant gorille, Sans souci du qu'en-dira-t-on.
Avec impudeur, ces commères Lorgnaient même un endroit précis Que, rigoureusement ma mère M'a défendu de nommer ici...
Gare au gorille !...
Tout à coup la prison bien close Où vivait le bel animal S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose Qu'on avait du la fermer mal.
Le singe, en sortant de sa cage Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !" Il parlait de son pucelage, Vous aviez deviné, j'espère !
Gare au gorille !...
L'patron de la ménagerie Criait, éperdu : "Nom de nom ! C'est assommant car le gorille N'a jamais connu de guenon !"
Dès que la féminine engeance Sut que le singe était puceau, Au lieu de profiter de la chance, Elle fit feu des deux fuseaux !
Gare au gorille !...
Celles là même qui, naguère, Le couvaient d'un œil décidé, Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère De la suite dans les idées ;
D'autant plus vaine était leur crainte, Que le gorille est un luron Supérieur à l'homme dans l'étreinte, Bien des femmes vous le diront !
Gare au gorille !...
Tout le monde se précipite Hors d'atteinte du singe en rut, Sauf une vielle décrépite Et un jeune juge en bois brut;
Voyant que toutes se dérobent, Le quadrumane accéléra Son dandinement vers les robes De la vieille et du magistrat !
Gare au gorille !...
"Bah ! soupirait la centenaire, Qu'on puisse encore me désirer, Ce serait extraordinaire, Et, pour tout dire, inespéré !" ;
Le juge pensait, impassible, "Qu'on me prenne pour une guenon, C'est complètement impossible..." La suite lui prouva que non !
Gare au gorille !...
Supposez que l'un de vous puisse être, Comme le singe, obligé de Violer un juge ou une ancêtre, Lequel choisirait-il des deux ?
Qu'une alternative pareille, Un de ces quatres jours, m'échoie, C'est, j'en suis convaincu, la vieille Qui sera l'objet de mon choix !
Gare au gorille !...
Mais, par malheur, si le gorille Aux jeux de l'amour vaut son prix, On sait qu'en revanche il ne brille Ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille, Comme l'aurait fait n'importe qui, Il saisit le juge à l'oreille Et l'entraîna dans un maquis !
Gare au gorille !...
La suite serait délectable, Malheureusement, je ne peux Pas la dire, et c'est regrettable, Ça nous aurait fait rire un peu ;
Car le juge, au moment suprême, Criait : "Maman !", pleurait beaucoup, Comme l'homme auquel, le jour même, Il avait fait trancher le cou.
Gare au gorille !...
|
Горилла
Через весьма толстую решетку Все дамы, проживающие в округе, Созерцали могучего самца гориллы, Нимало не опасаясь общественного мнения.
С изрядной долей бесстыдства эти кумушки Разглядывали то самое место, Которое моя матушка строго-настрого Запретила мне здесь упоминать.
Берегись гориллы!
Ни с того ни с сего закрытая клетка, Где обитало прекрасное животное, Вдруг открылась – никто не знает почему, Думаю, потому что ее плохо заперли.
Обезьяна, вышедши из клетки, изрекает: "Вот сегодня-то я ее и потеряю!" Он имел в виду свою девственность, Как вы, наверно, догадались.
Берегись гориллы!
Растерявшийся хозяин зверинца Воскликнул: "Черт побери! Это ужасно, ведь мой горилла Еще никогда не видел самки!"
Как только женская половина населения Узнала, что горилла девственник, Вместо того, чтобы ловить момент, Все дамы резво бросились наутек.
Берегись гориллы!
Даже те, кто совсем недавно Окидывали самца решительным оком, Улепетывают, тем самым свидетельствуя О полном отсутствии всякой логики.
Тем более абсурдным кажется их страх, Что горилла в смысле объятий Сто очков вперед даст любому мужику (И многие вам это подтвердят!)
Берегись гориллы!
Весь город драпает подальше От обезьяны в любовном угаре, Кроме одной древней старушенции И одного молодого новоиспеченного судьи.
Ничего не поделаешь – увидав, что все попрятались, Четвероногий устремился вразвалочку За старухиным платьем И длинной судейской мантией.
Берегись гориллы!
"Ишь ты!" – молвила старушка, – Чтобы еще кто-то мог меня желать – Это потрясающе И уж во всяком случае неожиданно!"
Судья же изрек невозмутимо: "Чтоб меня приняли за мартышку? Абсолютно исключено". Дальнейшее показало, что он ошибался.
Берегись гориллы!
Представьте себе, что кто-то из вас Был бы обязан, как на этот раз горилла, Трахнуть судью или старуху: Кого из двоих вы бы выбрали?
Если бы подобная альтернатива Не сегодня-завтра выпала на мою долю, Я твердо убежден, что именно старушка Оказалась бы предметом моего выбора.
Берегись гориллы!
Но, к несчастью, если в любовных играх Горилла достоин всяческих похвал, То во всем остальном, как известно, Он не блещет ни умом, ни вкусом.
Поэтому, вместо того, чтобы выбрать старушку, Как поступил бы любой на его месте, Он схватил за ухо судью И поволок его в кусты.
Берегись гориллы!
Дальнейшее было весьма забавным — Не могу, к сожалению, описать Вам все в подробностях, а жалко: Мы бы с вами посмеялись чуток.
Ибо судья в самый ответственный момент Кричал "мама!" и горько плакал, Точно так же, как тот человек, Которого этим утром он приговорил к гильотине.
Берегись гориллы! © NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: брассенс, песенка, песня, французский
«Русские идут!» 2011-09-10 21:49:54
В блоге профессора Давида Асафа нашёл старую ивритскую песню в исполнении Йорама Гаона... Там про ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В блоге профессора Давида Асафа нашёл старую ивритскую песню в исполнении Йорама Гаона... Там про степи Грузинии и заборы Сибири, про Наталью, Бориса и Владимира, Вольво с "белым номером" и пр. С первых аккордов вы узнаете солдатскую песню "В путь", которая впервые прозвучала в 1955-ом году в комедии "Максим Перепелица". Сделал небольшую компиляцию. Под катом много сюрпризов от Гаона и Альмагора.
Дальше
Тэги: альмагор, брассенс, высоцкий, гаон, дудин, дурачина, духин, история, йорам, музблог, музобоз, перепелица, плагиат, путь, соловьев-седой, утес, эрдоган
Главная / Главные темы / Тэг «брассенс»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|