Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «брюан»
Французская песня ХХ века. Аристид Брюан и «chanson réaliste» 2013-01-24 17:18:34
... его песнями, Аристид Брюан происходил из вполне ... " vspace="10"> Брюан освоил оригинальную манеру ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Архив для скачивания. Эти песни, упомянутые в посте, можно послушать и на виртуальном плеере, но лучше скачать, чтоб были. Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Серж Реджиани – Марсель Мулуджи – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – РеноКак и обещано, начнем наш рассказ с определения термина «шансонье» и посмотрим значение этого слова в разных словарях. Что такое «шансонье» энциклопедический словарь) «Шансонье – французский эстрадный певец, исполнитель жанровых песен, часто автор их слов и музыки» По-французски (Википедия) «Шансонье» – автор скетчей или сатирических песен на актуальные темы, часто политической окраски (например : Dieudonné, Jean Amadou, Patrick Font…) (Словарь французской песни Ларусса) «В настоящее время термином шансонье определяются авторы песен, как правило, сатирических и в духе Монмартра» По-английски (Webster) Chansonier: А сabaret performer or writer of chansons. Chanson: a French song, for example, a satirical cabaret song of the 20th century or a Renaissance song similar to the madrigal. Что мы видим из всего этого? Что только русское определение понятно как дважды два и ясно как день: «шансонье» по-русски – синоним «эстрадного певца», а лучше – «барда». Французское же и английское смутны, не очень понятны и противоречивы. Вот в английском, в отличие от французского, вдруг появился Ренессанс. В смысле сатирической песни начала ХХ века английское с французским сходятся, а русское и рядом не лежало. Это в теории. А на практике англофоны вполне могут назвать Азнавура «шансонье». И в Канаде термин «chansonnier» иногда используется для авторов поэтической песни. Но не во Франции! Во Франции он означает совсем другое и ограничивает очень узкий круг авторов, в который не попадает ни один современный певец. Именно поэтому я никогда не употребляю слово «шансонье» по отношению к французским певцам, хотя оно куда как удобно. Впрочем, французам наверное тоже не очень удобно таскать за собой на веревочке неуклюжий термин «аuteur-compositeur-interprète» (автор-композитор-исполнитель) – но таскают. И вот если сейчас мы все же хотим понять, что означает «шансонье» по-французски, то будет логично спросить, что же такое этот самый дух Монмартра, упомянутый Ларуссом. Проще всего это понять на конкретном примере прославленного шансонье конца XIX – начала XX века Аристида Брюана. Aristide Bruant (1851-1925) Знаменитая афиша работы его друга Тулуз-Лотрека так и называется: «Аристид Брюан в своем кабаре». Вот она в разных вариантах (и в разных кабаре) Литературных описаний этой выдающейся и колоритной фигуры – бесчисленное множество. Вот одно из них, принадлежащее перу драматурга Жоржа Куртелина: «Собака, две собаки, три собаки. Сапоги, вельветовые штаны, жилет с отворотами и охотничья куртка с металлическими пуговицами. Красный шарф в мае, красная рубашка в любую погоду. Под громадной шляпой в стиле «пошел к черту» красивая и спокойная голова отважного шуана. Случайный прохожий приходит в беспокойство, останавливается и спрашивает себя: «Боже! Что это еще такое?» А это – это Монмартр, вышедший подышать свежим воздухом у входа».Как ни странно для тех, кто знаком с его песнями, Аристид Брюан происходил из вполне благополучной буржуазной семьи и получил классическое образование – хотя и незаконченное. Когда ему было 15 лет, дела отца покатились под гору, семья переехала в Париж и скиталась с квартиры на квартиру. Лишь тогда юный Брюан овладел парижским арго, которым стал впоследствии активно пользоваться в песнях. До того как попробовать себя в кабаре, он успел поработать в нотариальной конторе, в ювелирной мастерской, в железнодорожной компании и послужить в армии во время войны 1870 года. Фактически карьера Брюана началась в знаменитом кабаре «Чёрный кот», где собирались молодые символисты. Монмартр, квартал бедноты, вошел тогда в моду у молодых буржуа, выходивших погулять «в народ», и постановки Брюана, представлявшие собой коктейль из песен и сатирических скетчей, сделались очень популярными. В 1885 году Брюан открыл на Монмартре собственный клуб под названием «Мирлитон», к тому моменту прочно завоевав славу выдающегося шансонье и поэта, пищущего на арго. Брюан освоил оригинальную манеру развлечения и привлечения посетителей. Он обзывал благопристойных дам шлюхами и свиньями, господ – козлами и старыми хрычами. Как ни странно, публике это, в соответствии с веянием времени, очень нравилось, и клуб посещался с большим энтузиазмом. На недавней выставке «Париж во французской песне», как рассказывает mishustix, демонстрировался любопытный экспонат: предвыборная агитационная афиша с депутатскими обещаниями в форме песни (Брюан баллотировался в депутаты от Бельвиля и набрал смехотворное количество голосов, а именно 525). «Сhanson réaliste» Львиную долю репертуара «шансонье» составляла так называемая «chanson réaliste». Этот жанр зародился в кафе-концертах и кабаре Монмартра («Moulin Rouge», «Le Chat Noir») не без влияния течений реализма и натурализма в литературе, и процветал во Франции с 1880 годов до конца второй мировой. «Сhanson réaliste» рассказывала о жизни парижской бедноты и рабочего класса. Ее героинями были сироты, проститутки, официантки, матери-одиночки, а частыми мотивами – потери, безнадежность и покинутость; нередко эти песни сопровождались социополитическим комментарием. И хотя песни этого жанра звучали в основном в женском исполнении (Пиаф и Фреель – самые известные из исполнительниц), отцом жанра считался как раз Брюан. Наиболее распространенный образец «реалистической песни» – история (чаще всего) женщины от рождения до смерти, которая протекает на фоне определенного места в Париже, звучащего рефреном в конце каждого куплета. Вот примерно так, как в «Rose blanche (Rue Saint-Vincent)» – известнейшей песне Брюана. Напоминаю, что под коричневыми кнопками скрываются песни с подстрочниками – так что жмите, кому интересно. Aristide Bruant – Rose blanche (Rue Saint-Vincent) (1895) Белая Роза (Улица Сен-Венсан) Paroles et musique: Aristide Bruant Вторую «реалистическую песню» мы услышим в исполнении не кого иного, как самого Жоржа Брассенса. Брассенс, создавший эпоху в истории французской песни как автор, при наличии полутора сотен своих собственных песен редко пел чужие. И то, что на одном из дисков он записал четыре песни Брюана, – безусловный жест великого почтения к прославленному шансонье. Хи-хи, товарищи: на самом деле – не четыре, а три. Курьез состоит в том, что песня «Les places de Paris» на диске приписана Брюану, и в то же время на обложке указан ее настоящий автор: шансонье Lucien_Boyer. [Этого Люсьена Буайе, кстати, легко спутать с Lucienne Boyer – певицей, прославившейся песней «Parlez-moi d'amour» (многие ее знают по пластинке «Под крышами Парижа»).] Но если Брюан этой песни не писал, почему она фигурирует среди брюановских – может, он ее исполнял? Тоже вряд ли – в общем, загадка. Не менее удивительно, что выбирая песню «Брюана» для своей лекции, я не колеблясь выбрала именно эту. Они и правда очень хороша и сделана просто с отменным мастерством. Последняя строчка каждого куплета – название одной из площадей Парижа, причем каждая площадь обозначает определенный социальный слой, в который попадает героиня песни. Стремительный путь наверх, а потом – вниз-вниз-вниз... Текст (и соответвенно перевод) я даю в варианте Брассенса, отличающемся от канонического. Places de Paris (1905) Площади Парижа Musique: Adolphe-Stanislas Zmigryden Paroles: Lucien Boyer Давайте послушаем еще одну песню Брюана – на сей раз вовсе не типичную: тут есть географический повтор, но нет истории жизни в классическом варианте. То есть история есть, но не рассказывается явно, а стоит за строками письма. Песня была опубликована в сборнике Брюана «Dans la rue», вышедшем еще при его жизни в трех томах. Первые два тома (1889 и 1893 год) были иллюстрированы известным художником, графиком и иллюстратором Стейнленом, третий (1895) – не менее известным Пульботом. А «Saint-Lazare», где проистекает действие песни, – вовсе не знаменитый парижский вокзал (как можно было подумать), а исчезнувшая ныне женская тюрьма. В таких тюрьмах, в частности, проходили лечение проститутки, у которых находили венерические болезни. И соответственно, им не разрешалось работать, пока не вылечатся. Ну и вот – письмо из тюрьмы. Просто письмо, здравствуй и до свиданья – и не надо никаких жалостливых жизнеописаний, весь трагизм пропащей жизни и великой любви читается между строк так, что аж мурашки по коже. Лучшая песня Брюана, на мой взгляд. Маленький шедевр. Aristide Bruant – À Saint-Lazare (1886) Сен-Лазар Paroles et musique: Aristide Bruant «Реалистических» песен существует великое множество, и не устаешь поражаться одновременно их разнообразию и тому общему, что объединяет жанр. Я очень надеюсь, что про них когда-нибудь напишет laedel, ибо тема эта бесконечно глубока и интересна. В сущности и про Брюана должна была написать не я, а она... а пока хочу высказать Ольге большую благодарность за участие в этом посте. Я же стремлюсь поскорее добраться до своей любимой авторской песни 50-60-х, и больше подобных песен у меня не планируется. Хотя о «сhanson réaliste» мне придется упомянуть еще не раз. © sova_f Наталия Меерович Приложение 1. Умопомрачительный архив песен Аристида Брюана («chansons realistes») в исполнении самого Брюана, Жермен Монтеро, Франчески Сольвиль, Моник Морелли, Брассенса и других. Дарителю архива, пожелавшему остаться неизвестным, – просто огромнейшее спасибо. Приложение 2. «Ballade des places de Paris» в исполнении Les Freres Jacques (1949) с великолепно подобранными – площадь к площади – картинками (и даже российский герб, влепленный совершенно не к месту, им за это простится). Приложение 3. Краткий рассказ про Брюана (по-английски) и песня «À Saint-Lazare»: с прекрасными иллюстрациями и в довольно странном исполнении Приложение 4. Версии «À Saint-Lazare» Три версии, из которых затрудняюсь выбрать лучшую: все три немного разные, но прекрасные и очень «правильные» в моем понимании Паташу Жермен Монтеро Франческа Сольвиль А вот сам Брюан поет: не то чтоб мне сильно нравилось это исполнение. Но сам факт, что мы можем слышать голос Аристида Брюана – сквозь века из «Belle Epoque» – представляется исключительно чудесным Моник Морелли – слишком много пафоса и театра в плохом смысле этого слова (не в первый раз за ней замечено) Две очень специальные версии. Каждая из этих певиц – фактически главная женщина-автор своего поколения. Ну и версии получились авторские: слышно не столько песню, сколько Барбару и, соответственно, Сансон Барбара Вероник Сансон Живых видео нашла только два. Прекрасная Веро – почему-то на фоне портрета Барбары. Версия другая, нежели в аудио – но все равно не Брюан, а Сансон И какой-то тихий, точнее громкий, ужас – некая группа под названием «Parabellum». Орут громко, а толку чуть ------------ Вот теперь действительно все про Брюана. В следующий раз у нас – Жюльетт Греко.
Тэги: 50-60, аристид, барбара, брассенс, брюан, вероник, жорж, лекция, песня, сансон, французский
Aristide Bruant – Rose blanche (Rue Saint-Vincent) (1895) Белая Роза (Улица Сен-Венсан) 2013-01-23 10:57:41
... и музыка: Аристид БрюанУ ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
Rose blanche (Rue Saint‐Vincent)
Paroles et musique: Aristide Bruant
Alle avait, sous sa toque d' martre, Sur la butt' Montmartre, Un p'tit air innocent ; On l'app'lait Rose, alle était belle, A sentait bon la fleur nouvelle, Ru' Saint‐Vincent.
On n'avait pas connu son père, A n'avait pus d' mère, Et depuis mil neuf cent, A d'meurait chez sa vieille aïeule Où qu'a s'él'vait, comm' ça, tout' seule, Ru' Saint‐Vincent.
A travaillait, dèjà, pour vivre, Et les soirs de givre, Sous l' froid noir et glaçant, Son p'tit fichu sur les épaules, A rentrait, par la ru' des Saules, Ru' Saint‐Vincent.
A voyait, dans les nuits d' gelée, La nappe étoilée, Et la lune, en croissant, Qui brillait, blanche et fatidique Sur la p'tit' croix d' la basilique, Ru' Saint‐Vincent. L'été, par les chauds crépuscules, A rencontrait Jules Qu'était si caressant Qu'a restait, la soirée entière, Avec lui, près du vieux cim'tière, Ru' Saint‐Vincent. Mais le p'tit Jul' était d' la tierce Qui soutient la gerce, Aussi, l'adolescent Voyant qu'a n' marchait pas au pantre, D'un coup d' surin lui troua l' ventre, Ru' Saint‐Vincent. Quand ils l'ont couché' sous la planche, Alle était tout' blanche Mêm' qu'en l'ensev'lissant, Les croqu'‐morts disaient qu' la pauv' gosse Etait claqué' l' jour de sa noce, Ru' Saint‐Vincent. Alle avait, sous sa toque d' martre, Sur la butt' Montmartre, Un p'tit air innocent ; On l'app'lait Rose, alle était belle, A sentait bon la fleur nouvelle, Ru' Saint‐Vincent.
|
Белая Роза (Улица Сен-Венсан) Текст и музыка: Аристид Брюан
У неё, под шляпкой из куницы, На холме Монмартр, Был невинный вид; Её звали Розой, она была красива, Она благоухала как свежий цветок На улице Сен-Венсaн.
Он не знала своего отца, Не знала матери, И с 1900 года* Жила у своей старой бабушки К которой поднималась, вот так, совсем одна, По улице Сен-Венсaн.
Она уже работала, чтоб было на что жить, И заиндевелыми вечерами Под холодной неприветливой тьмой В платочке на плечах Она возвращалась улицей Соль На улицу Сен-Венсaн.
Она видела в морозных ночах Звёздную скатерть И полумесяц рогаликом, Который сиял, белый и вещий, Над маленьким крестом базилики На улице Сен-Венсaн.
Летом в тёплых сумерках Она встретила Жюля, Который был так ласков, Что она оставалась целыми вечерами С ним возле старого кладбища На улице Сен-Венсaн.
Но Жюлик был Из сутенёров, И потому юноша, Видя, что она не пошла по кривой дорожке, Всадил ей перо в бок На улице Сен-Венсaн.
Когда её положили в гроб, Она была так бела, Что даже закапывая её, Могильщики говорили: бедное дитя, Отдала концы в день своей свадьбы На улице Сен-Венсaн.
У неё, под шляпкой из куницы, На холме Монмартр, Был невинный вид; Её звали Розой, она была красива, Она благоухала как свежий цветок На улице Сен-Венсaн.
© laedel
|
*Любопытный анахронизм: текст и ноты этой песни были напечатаны в третьем томе сборника брюановских песен "Dans la Rue", который датирован 1895 годом. Откуда тогда упоминание 1900 года - неужто для рифмы? Комментировать в основном посте
Тэги: аристид, брюан, песенка, песня, французский
À Saint-Lazare (1886) Сен-Лазар 2013-01-18 14:52:39
... и музыка: Аристид БрюанИз ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Слушать здесь:
À Saint-Lazare Paroles et musique: Aristide Bruant
C'est de d' la prison que j' t'écris, Mon pauv' Polyte, Hier je n' sais pas c' qui m'a pris, A la visite ; C'est des maladi's que s' voient pas Quand ça s' déclare, N'empêch' qu'aujourd'hui j' suis dans l' tas, A Saint‐Lazare ! Mais pendant c' temps-là, toi, vieux chien, Quéqu' tu vas faire ? Je n' peux t'envoyer rien de rien, C'est la misère. Ici, tout l'monde est décavé, La braise est rare ; Faut trois mois pour faire un linvé, A Saint-Lazare. | Сен-Лазар Текст и музыка: Аристид Брюан
Из тюрьмы я тебе пишу, Мой бедный Полит. Не знаю, что меня вчера разобрало Во время свидания. Это невидимые болезни Проявляются так, наверное. Во всяком случае сегодня я в тюрьме, В Сен-Лазар.
Но в это время, старый пес, Что ты будешь делать? Я ничегошеньки не могу тебе послать – Такая вот нищета. Тут все на мели, Заработки редки. За три месяца едва заработаешь франк В Сен-Лазар. | Vrai, d' te savoir comm' ça, sans l' sou, Je m' fais eun' bile ! ... T'es capab' de faire un sal' coup, J' suis pas tranquille. T'as trop d' fierté pour ramasser Des bouts d' cigare, Pendant tout l 'temps que j' vas passer, A Saint‐Lazare. Va-t'en trouver la grand' Nana, Dis que j'la prie D'casquer pour moi, j'y rendrai ça A ma sortie. Surtout n'y fais pas d' boniments, Pendant qu'je m' marre Et que j' bois des médicaments, A Saint-Lazare. | Зная, что ты без гроша Я просто извожусь! Ты можешь вляпаться в скверное дело, Мне неспокойно. Ты слишком горд, чтоб собирать Окурки с полу Все то время, что я проведу В Сен-Лазар.
Пойди найди большую Нану, Скажи что я её прошу Раскошелиться за меня, я отплачу за это, Как выйду. Только смотри, не ухлестывай за ней, Пока я тут дохну от скуки И лечусь от этой хвори В Сен-Лазар. |
Et pis, mon p'tit loup, bois pas trop, Tu sais qu' t'es teigne, Et qu' quand t'as un p'tit coup d' sirop Tu fous la beigne ; Si tu t' faisais coffrer, un soir, Dan' eun' bagarre, Ya pus personn' qui viendrait m' voir, A Saint-Lazare. J' finis ma lettкe en t'embrassant, Adieu, mon homme, Malgré qu'tu soy' pas caressant, Ah ! j' t'ador' comme J'adorais l' bon Dieu comm' papa, Quand j'étais p'tite, Et qu' j'allais communier, à Saint'-Marguerite | И ещё, мой котик, не слишком пей, Ты знаешь, как легко приходишь в ярость, И когда заложишь за воротник Распускаешь руки. Если однажды тебя повяжут В заварушке, Никто не придёт меня навестить В Сен-Лазар.
Заканчиваю и обнимаю тебя, Прощай, мой милый. Хоть ты и не был со мной ласков, Ах, я обожаю тебя, Как обожала Господа бога, как папу, Когда была маленькой И шла к причастию В церковь Святой Маргариты.
© laedel, sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: аристид, брюан, песенка, песня, французский
Главная / Главные темы / Тэг «брюан»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|