Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «будни»
![Главные темы](/themes/1/i/menu/tt/main_themes.png)
Ошо о Сознании Кришны 2013-12-08 23:50:03
Теперь все есть как есть: что есть, то есть. Если солнечно, значит солнечно;если пасмурно, то ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Теперь все есть как есть: что есть, то есть. Если солнечно, значит солнечно;если пасмурно, то пасмурно. И жизнь есть и будет такой, как она есть: оборачивающейся то солнечной, то пасмурной сторонами. Но на вас не будет влиять ни одна … Читать далее → The post Ошо о Сознании Кришны appeared first on TyuRyaK.
Тэги: бог, будни, кришна, ошо
хро бы: небытие 2013-12-05 16:01:39
меня вроде как нет ни для кого и никак, разве что приходится ходить на работу-1 (я теперь работаю на ...
+ развернуть текст сохранённая копия
меня вроде как нет ни для кого и никак, разве что приходится ходить на работу-1 (я теперь работаю на ставку, да). что до Аванта, дык жду денег. они могут быть извне, но сейчас их нет даже внутри, лично у меня на покупку хотя бы всех билетов по маршруту.
если найдутся деньги извне, но поздно, фестиваль может быть перенесён на февраль, но тогда придётся отчаянно быстро отрабатывать постфестивальный цикл - просто таки за месяц, меньше.
Алексей ищет работу. Постоянную.
Зима идёт.
вечером, раз уж я вышла из дому, буду на вечере Макарова-Кроткова в "Старой Вене" (Гороховая, 8), 19 ч.
Тэги: авант, будни, супергероя
Крысиные посиделки и " Limoncello " 2013-12-05 11:23:09
Вчера был чудесный день . Мы с + развернуть текст сохранённая копия
Вчера был чудесный день . Мы с Anna_Onikevich были в гостях у Mel_de_Lin и знакомились с ее замечательным крысом . Крыс огромный и просто офигенный , зовут Боня . Алена с ним : <3 А еще Алена сделала нам с Аней чипсы из лаваша - с сыром и без : Девушки , вы супер - клевые . А завершился этот прекрасный день тем , что я съездила на метро Алтуфьево , где мне подарили ликерчик " Лимончелло " . А еще позже вечером уже от другого человека я получила в подарок букетик цветов .
Тэги: будни, выпить, закусить, творчество, фото
Sensation white 2013 8 2013-12-04 21:25:01
Ранее : http://www.liveinternet.ru/users/kohaged/post301890929 После музея поймали автомобиль ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Ранее : http://www.liveinternet.ru/users/kohaged/post301890929 После музея поймали автомобиль , и он довез нас до кафе " Zoom " , в котором мы намеревались ужинать , но мне оно не понравилось , а Тезке не подошло по той причине , что оно находится в полуподвальном помещении , и ей там было мало естественного света , чтобы наносить косметику перед Сенсом .В итоге мы немного прогулялись и остановились на мегрельском ресторанчике под названием " Хочу харчо " . Света в нем достаточно . Просторное совершенно неуютное помещение , но с огромными окнами и удобными мягкими диванами . Диваны можно двигать , что немаловажно для меня , ибо я люблю сидеть вплотную к столу . Сначала нам принесли от заведения морсик клюква + облепиха . Потом мы переодевались с Сенсу , перекладывали вещи и параллельно поглощали заказ : Хачапури со шпинатом и сыром сулугуни - 350 Гоми - 290 : " Традиционное мегрельское кушанье - круто заваренная белая кукурузная крупа , подается с сыром сулугуни " Еще баклажанчик и чай . А фиолетовенькое это желе с грецким орехом , очень занятно . Я до переодевания и после :
Тэги: будни, внешности, выпить, закусить, немного, ссылки, фото
Лингвистические и технические сложности перевода 2013-12-03 23:24:00
О том, как ...
+ развернуть текст сохранённая копия
О том, как иногда непросто бывает переключиться с одного языка на другой, многие билингвы знают не понаслышке. В студенческие времена мы часто вводили в ступор англичанку, когда на автомате вставляли в английскую речь французские словечки, совершенно этого не замечая. ![](http://1.bp.blogspot.com/-3_cJT8ieao4/Up4rWZyHwoI/AAAAAAAABss/RwQzePTLuTU/s320/technika-vs-leksika.jpg) А вот на прошлой неделе я переводила юридический текст, а сразу после него, почти без передышки, технический. И для меня стало сюрпризом, что при письменном переводе так же непросто оказалось переключиться с одного типа текста на другой: мозгу требуется некоторое время, чтобы забыть шаблонные многострочные конструкции юридических документов и переключиться на точные, сжатые, информативные фразы технических спецификаций.
Перефразируя известную фразу, скажу, что все сложные переводы сложны по-своему. Одни тексты требуют напряженной лингвистической работы, в то время как другие - технической и терминологической подкованности. Для их перевода нужны разные переводческие тактики, а значит, совершенно разные пути мышления. В лингвистически сложных текстах камнем преткновения является именно язык, а не содержание или слова. Классическим примером, с моей точки зрения, являются юридические тексты (составленные на английском арабами / испанцами / и кем угодно, кроме самих англичан). Длиннющие пассажи длиной в 20 строчек десятым шрифтом, в котором, кажется, даже запятые призваны запутать переводчика еще больше, – вполне стандартное явление. Требуется немало усилий, чтобы рассортировать объекты-субъекты по глаголам и определениям, при этом не забывая об общем смысле и правилах его оформления в русском юридическом языке. Для лингвистически сложных текстов, помимо громоздких предложений с большим количеством сложных речевых оборотов, также характерно обилие пассивных конструкций, длинные цепочки однородных членов и т.п. Технически или терминологически сложные тексты отличаются тем, что их сложность присутствует на содержательном уровне – в описании технических процессов или оборудования. Примеров таких текстов – масса (строительство, автоматика, информационные технологии…). Они составлены конкретным языком, с относительно простыми грамматическими конструкциями и четкой структурой. Простейший пример – руководство пользователя: сделай так-то и получится то-то.
![](http://3.bp.blogspot.com/-U_DAyiGXuIw/Up4rjgTY8SI/AAAAAAAABs8/8WFecE_HOL4/s320/fiziki-vs-liriki.jpg) | Как не надо переводить =) |
Однако все сферы техники, даже смежные, имеют свою специфическую терминологию, зачастую опирающуюся на внутренний опыт той или иной компании (вечный пример – HPU, которую нам вдолбили прочно и навек как «маслостанцию»). И в каждой сфере имеется свой набор обозначений какого-либо механизма, устройства, продукта. Кабели в автомобильном двигателе. Части ветрогенератора. Компоненты компьютера. Типы ювелирных изделий. Даже разделы профессиональной статьи. Например, вы знаете, как в журналистской терминологии называется строка, содержащая информацию с именем автора? Именная строка? Вряд ли… Итак, эти два аспекта отражают разные подходы к переводу текстов. Чаще всего, конечно, приходится использовать комбинированный подход. Все тот же пример - юридические тексты, при переводе которых надо не только сохранять предельную концентрацию, имея дело с длинными предложениями и нагромождением вспомогательных конструкций, но и не забывать про точность терминологии. Различие подходов при переводе состоит в том, что лингвистически сложные тексты требуют высокого внимания к языку - грамматическим структурам, стилю, нагроможденным конструкциям... Технически сложные тексты, в свою очередь, требуют особого внимания к словам и фразам – какой использовать термин для той или иной части двигателя? Какую фразу использовать для сленгового или официального выражения? В самом начале я упомянула, что мне оказалось не так-то легко переключиться с одного типа текста на другой. В любом случае, намного проще и интереснее работать, когда тебя не затягивают однотипные инструкции по эксплуатации, и есть возможность задать мозгу очередную задачку.
Кстати, строка с фамилией автора в начале статьи – это авторская строка. По-английски by-line.
Тэги: будни, перевод, переводчика, письменный, технический
Главная / Главные темы / Тэг «будни»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|