2012-03-20 00:07:43
Никогда не задумывались, что наши собственные представления о прогрессе и успехах в творчестве очень ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Никогда не задумывались, что наши собственные представления о прогрессе и успехах в творчестве очень сильно расходятся с представлениями других, и ещё больше – с тем, какую ценность несёт наша деятельность на самом деле? Что, если снимок, сделанный два года назад, намного ценнее, чем фотография гламурной девушки, сделанная позавчера? Кого спросить? Некого, да и не нужно [...]
Хотел написать это еще вчера утром, но передумал. Чтобы не накаркать и не наводить напраслину на хороших людей.
Как у нас выполняют ПЛАНОВЫЕ работы? Например, объявляется: «с 19.00 до 7.00 следующего дня будет проведена работа по замене левого ботинка на правый». Неплановую работу страшно даже вспоминать – она начинается обычно после 5 часов вечера и в пятницу.
Примерно в 18.00 все будущие «пострадавшие» начинают готовиться к смене обуви. В 19.00 — ...ничего не происходит. В 20.00, наконец, тоже... ничего не происходит.
Примерно через два часа после запланированного переобувания появляется Гена Букин или кто там Главный Ответственный за Процесс. Еще час он думает, как лучше провести Важную Операцию.
И вот, лёд тронулся.
Ответ на вопрос, почему ничего не было подготовлено к часу «Ч» заранее, теряется в глубине веков и таинственных дебрях русской души.
Теперь – вопрос на засыпку: во сколько закончится запланированная «до 7.00 следующего дня» работа? Ответ не очевиден только Гансу из Дортмунда или Курту из Берна. Эти комрады, при задержке с началом работы (что уже почти невероятно), будут стараться сделать всё в два раза быстрее, подключив резервные ресурсы.
А нормальные люди прибавят к 7.00 еще три часа задержки плюс два часа на непредвиденные остановки — неимоверно чешется левое ухо, не накурился одной сигаретой, забыли взять все необходимые инструменты и так далее.
И это происходит ВСЕГДА и БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ.
Вежливый олень. Короткая сказка
«Добрый день» — говорил вежливый олень из анекдота. А потом, поздоровавшись, делал свое грязное дело...
Примерно так же поступают некоторые (многие!) люди. И пусть вас не обманывает их милая улыбка – они уже плюнули вам на спину.
Гарриэль из Сомюра. Модная сказка
Мне нравится Коко Шанель, тебе нравится Коко Шанель, а она: «я о вас вообще не думаю».
И сколько не старались рассказать о жизни этой женщины — она уже стала легендой. Свежая статья о Коко Шанель в журнале Mylitta, наверное, одна из самых интересных неэнциклопедических, которые читал в Интернете. Особенно мне нравится, когда люди пишут с удовольствие о том, что знают или любят.
Сам пытался кое-что сделать: были посты с редкими фотографиями Габриэль Бонёр Шанель, посты с ее знаменитыми высказываниями. Даже пытался обсудить, стоит ли цитаты великих людей применять к жизни любого человека.
А вообще, человек – букашка. И рассказать о любом можно так: «родился, жил, умер». И вспоминать будут не то, каким он остроумным был, а его меткие фразы. Часто даже без авторства.
Каким бы ты ни был гениальным архитектором, никто о тебе не вспомнит, если ты не забабахаешь небоскреб на пол-Рио-де-Жанейро. Забудут талантливого инженера, но если ты украдешь изобретение, то будут помнить еще долго. Изобретение. А может быть специалисты не забудут и имя автора.
«Маленькое черное платье»... Думаете, кроме Шанель никто не умел шить?
P.S. В 1966 году Коко Шанель высказалась о мини-юбках: «Это плохая шутка, долго она не продержится, особенно с нашей зимой». Интересно, что бы она сказала сейчас, с русской зимой, когда некоторые безрассудные барышни умудряются надевать мини-юбку на улицу?
2011-12-21 21:34:39
... прежде всего сигнал вежливости, поэтому она ... выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую ...
+ развернуть текстсохранённая копия
(интересная статья, где всё весьма доходчиво разложено по полкам, и без истерики объяснено с точки зрения особенностей менталитета - без превознесения одного или другого стереотипа поведения)
Почему русские мало улыбаются? Этот вопрос мы часто слышим от наших иностранных коллег, и это вопрос абсолютно справедливый. Русские действительно значительно меньше улыбаются, чем большинство народов Запада и Востока.
Дело в том, что для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения.
Анализ показывает, что можно выделить по крайней мере следующие национальные особенности русской улыбки
Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.
В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского человека и искусственную. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы.
На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением.
Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.
Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.
В международных отелях системы “Интерконтиненталь” клерк, оформляющий постояльца, в течение 5-6 минут обучен улыбнуться не менее 6 раз.
Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: “вы не должны огорчаться, это мое горе”.
В русском коммуникативном поведении улыбка ‘для вежливости’ или ‘из вежливости’ просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.
Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. “Уберите свою дежурную улыбку!” – говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски ‘держала улыбку’.
2. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.
3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.
Американец писал в Известиях: “Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ”. Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?”
На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.
4. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.
5. У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных.
У американцев это принято, а у русских – нет.
6. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.
Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”
7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.
Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты – тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен Бэнк в Нью-Йорке висит объявление: “Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар”.
Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: что улыбаешься, пиши.
Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.
8. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.
В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться ‘просто так’, чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.
9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее ‘право’ в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство.
Так, одна продавщица попала в психбольницу: “что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача”; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком – “он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся”.
В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: “Смех без причины – признак дурачины”. Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки, (“Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой”) никак не мог понять и все спрашивал: “А почему это из этого следует?”
Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.
Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание – чего улыбаешься?
Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: “Чего ты лыбишься?” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре.
10. Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.
Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно в русской аудитории к реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в материальном плане.
11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания.
Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.
В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике – она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.
Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания: “ее муж бросил, а она ходит улыбается”, “у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается” и т.д.: все эти фразы содержат осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.
12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.
Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.
Учителя очень часто делают замечания детям: “потом будешь улыбаться, работай”.
В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!”
13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.
Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – “не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.
14. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, не различаются, уподобляются одно другому.
Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего смешного не сказал!” Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят: “Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”.
Таковы основные особенности русской улыбки.
Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность – русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против” смеха и шуток.
Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина:
Она улыбается редко,
Ей некогда лясы точить,
У ней не решится соседка
Ухвата, горшка попросить.
…Лежит на ней дельности строгой
и внутренней силы печать
(Н.А.Некрасов. “Мороз – красный нос”)
(с) И.А.Стернин "Улыбка в русском коммуникативном поведении"
2011-10-19 00:38:07
Порассуждаем немножко о приятельских отношениях людей разного возраста. Не видишь человека живьём – ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Порассуждаем немножко о приятельских отношениях людей разного возраста. Не видишь человека живьём – плевать на разницу в возрасте. Лишь бы мозги были. Мне лично и с 18-летним мальчиком интересно общаться, если есть о чём поговорить. Это не какие-то шуры-муры в Интернете. Хотя, шуры-муры не видя человека вполне возможны между людьми разного возраста. Смотря как к [...]