Выставка потребительской электроники — CES с 1967 по 2012 годы (фотографии) Лас Вегас — столица всемирной выставки потребительской электроники Первая выставка, открытая в 1967 году в Нью- Йорке презентовала не чудеса современной электронной техники, а … музыкальные инструменты. Она была дополнением к «Chikago Musik Shou». Несмотря на рекламу и дважды проводимую в год выставку, с […]
Это цитата сообщения ma_zaika Оригинальное сообщение
art ma-zaika
УлыбнисЬ
Во Всемирный день улыбки на проспекте Кирова пройдёт Парад улыбок. Участники парад планируют раздать типичным грустным саратовцам флаера с радостными смайликами. Если тебе не всё равно, то приходи и поддержи акцию!
Ведущие парада – ди-джеи радиостанции Юмор FM Павел Рыженков и Наташа Ростова.
Подробности об организаторе акции, правилах, сроках, месте и времени ее проведения по тел. (8452) 45-96-33
4 октября 2013 года начинается Всемирная неделя Космоса. В этом году она будет посвящена исследованию Марса. В этой акции будит принимать участие и Уфимский планетарий. Программа мероприятий на этой недели: 4 октября в 11:00 в планетарии состоится «Круглый стол: представление проектов реконструкции городского планетария»; 5 октября в 10:30 начнется «Большое космическое путешествие: Марс», в котором […]
2013-09-24 06:06:32
Перечитал книгу Бориса Тимофеева "Правильно ли мы говорим?" (www, i2p). Как и при первом ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Перечитал книгу Бориса Тимофеева "Правильно ли мы говорим?" (www, i2p). Как и при первом прочтении лет двадцать назад, обнаружил немало интересного и даже сделал кое-какие выписки.
"Сласть" и "сладость" — совсем не одно и то же. "Сладость" — больше отвлеченное понятие приятного свойства или настроения, чем ощущение, воспринимаемое органом вкуса, "сласти" же (во множественном числе) — это сладкая еда. Говорить надо "восточные сласти" (имея, конечно, в виду лакомства), а не "восточные сладости".
* * *
"Стрый" — дядя, брат отца; "вуй" — дядя, брат матери.
* * *
Касса "для командировочных". "Командировочный" — это документ от учреждения, удостоверение. А человек — "командированный", и касса, где ему следует купить билет, должна называться кассой "для командированных".
* * *
"Пара" применимо только к парным предметам (сапогам, перчаткам, лошадям, дуэльным пистолетам). "Пары дней" быть не может: могут существовать или "два дня" или "несколько дней". Происхождение: по-немецки "ein Paar" (айн паар) означает два парных предмета, а "ein paar" — несколько предметов.
* * *
"Порезать" можно, по оплошности, палец, а в случае колбасы единственное правильное слово "нарезать".
* * *
Качество может быть и отличным, и хорошим, и посредственным, и плохим, и отвратительным... Однако за последнее время слово "качественный" сделалось синонимом понятия "хороший". Напомним, что для этого в русском языке есть слово "доброкачественный". А в медицине — рядом со словом "доброкачественный" — есть еще и "злокачественный".
* * *
Если "чирикать" — происходит от птичьего "чирик", то "чиркать" имеет своим корнем звук "чирк", имитирующий резкое и быстрое трение одного предмета о другой, например — спички о коробок ("чиркать спички"). Но перо, быстро и размашисто двигаясь по бумаге, тоже может издавать подобный звук. Так от "чиркать" "отпочковался" другой глагол "чёркать", или "черкать" — быстро, размашисто писать, делать пометки, подписывать, зачеркивать.
* * *
С тех пор как на Руси существует организованная борьба с пожарами, человек этой героической профессии назывался "пожарный". "Пожарниками" в Москве с давних пор называли особого рода нищих — крепостных крестьян, приезжавших по приказу своих помещиков на зимнее время в Москву под видом пострадавших от пожара. Часть собранного ими подаяния "шла на оброк, в господские карманы".
* * *
"Завёртывают", то есть укрывают со всех сторон в бумагу, покупку, когда ее несут из магазина домой. А дома книгу "обёртывают".
* * *
Употреблять "бесталанный" в смысле "бесталант>ный" — неправильно. "Талант" — от греческого "талантон» (первоначально — мера веса и денежная единица в древней Греции, затем — "дар", "одарённость") и "талан" — от тюркского "талан" ("счастье", "удача", "судьба"). Бесталанный — несчастливый, неудачливый.
* * *
Тост нельзя ни "поднять", как бокал, ни "пить", как вино: его можно "провозгласить" ("сказать", "предложить", "произнести").
* * *
Если вам в ресторане или в столовой предложат "солянку" (мясную или рыбную), то знайте, что это исковерканное слово "селянка", которое происходит от слова "село", то есть "сельское кушанье".
* * *
Замечание делают не "в адрес" а "по адресу".
* * *
Плащ не имеет рукавов. Однако за последнее время «плащами» стали называть легкие летние пальто с рукавами, хотя у таких пальто есть специальные названия: "пыльник" и "дождевик".
* * *
"Pro forma" ("про форма") — по-латыни означает "для формы". Между тем всегда говорится "для проформы", то есть "для для формы". "En face" (ан фас) — по-французски означает "в лицо" (в отличие от понятий "в профиль" и "в три четверти"). Однако мы опять-таки всегда говорим "в анфас", то есть "в в лицо". "Serenata" (серената) — по-итальянски означает "вечерняя песня". Таким образом, говоря "вечерняя серенада", мы, по существу, произносим "вечерняя вечерняя песня". К этому же ряду относятся "экспонаты выставки" (ведь "экспонат" по-латыни — это "выставляемый напоказ"). "Памятные сувениры", "свободная вакансия" ("занятая" вакансия — уже не "вакансия", как "заполненная" пустота — уже не "пустота"!), "своя автобиография", "биография жизни", "полное право", "лично я", "целиком и полностью" — явная тавтология.
* * *
Если про "вчера" и "завтра" можно говорить "вчерашний день" и "завтрашний день", то говорить "сегодняшний день" неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово "сегодня".
* * *
"Трое" наряду с "три" можно говорить о трех лицах мужского пола. "Трое" надо говорить о трех предметах, имеющих только множественное число (ножницы, брюки). "Трое" нельзя говорить о трех лицах женского пола и о словах женского рода.
* * *
"Что вы хотели?.." Вероятно, спрашивающий считает форму вопроса: "Что вы хотите?" — грубоватой (почти "Что вам надо?"), а вопрос "Что вы желаете?" — унизительным для себя (почти "Чего изволите?"). А сказать надо просто и ясно: "Чего вы хотите?" или "Что вы хотите?"
* * *
"Буквально" может применяться только тогда, когда речь идет о точном цитировании какого-либо печатного текста, передаваемого "буква в букву". Впрочем, так же неправильно в устной речи говорить: "выше я сказал" и "ниже я скажу". В данном случае уместнее слова "ранее" и "далее".
* * *
"Встать" - встать на ноги из сидясего или лежачего положения. "Остановиться" - "стать".
* * *
"Стряхивают" и "отряхивают" то, что пристало. Таков тонкий закон русского языка. Сказать "отряхни ноги от снега" — неправильно.
* * *
Что такое "довлеть"? Это древнерусское слово происходит от того же корня, что и "довольно", и первоначально означало "быть достаточным", "хватать" (чего- нибудь). Смешали два слова "давление" и "довление", и получилось "довлеет над". "Довлеть" отвечает на вопрос "чего?", а не "над чем?".
* * *
"Ординарный" — "обычный", "рядовой", "порядковый", "заурядный". Говорить "одинарный" вместо "ординарный" и "одиночный" так же нелепо, как говорить "дварный" и "триарный" вместо "двойной" и "тройной".
* * *
Края у очереди два! И "крайним" является в ней в совершенно равной степени и "первый" и "последний".
* * *
Предметы, имеющие крышку, открываются и закрываются, а предметы, имеющие створки, отворяются и затворяются. Вот почему сундук, шкатулка, коробка — закрываются, а дверь, окно, шкаф — затворяются. Не следует путать слова "затворить" и "запереть", что случается со многими. "Запереть" можно только при помощи какого-либо запора: замка, ключа, крючка, задвижки, щеколды и т. п. Уходя надолго из дома, дверь не затворяют, а запирают.
* * *
"Учёба" — это не "учение", а заучивание, зазубривание.
* * *
"У тие парато баска кошуля..." Так в некоторых местах нашего Севера говорят, когда хотят сказать: "У тебя очень красивая шуба".
"Не узди голью, возьми скипу!" Так в Вологодской области выражают мысль: "Не ешь без хлеба, возьми кусок!"
* * *
...Менее известен так называемый "офенский", или "мазовецкий" (от слова "маз" — приятель), язык, которым в дореволюционные времена пользовались бродячие торговцы (офени, коробейники), приказчики, базарные торговцы и вообще мелкий торговый люд.
Этот язык очень любопытен с филологической стороны, так как в нем, наряду с выдуманными словами, встречаются слова древнегреческие, выдающие историческую связь этого языка с Византией, главной страной, торговавшей с древней Русью.
Вот для примера счет (от одного до десяти) "по-офенски": екой, кокур, кумар, дщера, пенда, шонда, сезюм, вондара, девера, декан. Здесь числа пять (пенда) и десять (декан) — явно греческого происхождения ("пента" и "дека").
Вот еще слова и короткие фразы "офенского", или "мазовецкого", языка: «масья» (мать), "астона" (жена), "юсы" (деньги), "косать" (бить), "воксари" (дрова), «ропа кимать" (пора спать), "рыхло полумеркоть" (скоро полночь)...
В театре во время представления: "Зеть-ка, маз, стибуху-то дули зонят..." (Смотри-ка, приятель, старуху-то мужики несут.)
* * *
Слово "дефекты" легко заменяется словами "недочеты", "недостатки" и "пробелы". "Лидировать" — "возглавлять", "первенствовать". "Мизерный" — "ничтожный", "жалкий", "нищенский", "незначительный", "неважный", "малоценный". "Субпродукты" — сбой (голова и ноги убитой скотины) и требуха (рубец, брюховина, сычуг, кутырь, ветрюх). "Апробация" происходит от латинского "approbatio" ("апробацио"). "Проба", "одобрение", "утверждение", "опробование" и "проверка". "Кювет" — канава.
* * *
На букву "а" начинается вообще только одно чисто русское слово "азбука".
* * *
Французское слово "bouder", передаваемое русским "будировать", означает — сердиться, дуться, а не "будоражить" или "возбудить".
* * *
"Abituriens" ("абитуриенс", род. падеж "абитуриентис") по-латыни означает "собирающийся уходить", то есть оканчивающий курс обучения. "Абитуриент" — "выпускник".
* * *
Всё чаще и чаще приходится слышать вместо "с глазу на глаз" неверное "с глазу на глаз", хотя "на глаз" по-русски означает "приблизительно", "без точной мерки"... Вместо правильного "по три копейки" мы часто слышим: "по три копейки", хотя последнее по-русски означает странное предложение: "потри копейки", то есть повелительное наклонение от глагола "потереть".
* * *
Надо произносить "Иванов". Хотя бы потому, что мы делаем такое ударение во всех схожих фамилиях: "Степанов", "Романов", "Селифанов", "Ульянов", "Демьянов", "Касьянов". Ведь никому же не придет в голову говорить "Степанов", "Романов" и т. д.
* * *
В древней Руси слова "эхо" не существовало. Для обозначения всем известного акустического явления было слово "отгулье".
* * *
"На Москве-реке" или "на Москва-реке"?.. Правильна форма только первая.
* * *
Город Судак — Судаг: от слова "су" (вода) и "даг" (гора), то есть "горная вода" — горного ключ на территории крепости.
* * *
ул. им. А. С. Пушкина ул. им. Пушкина ул. А. С. Пушкина ул. Пушкина Пушкинская улица
Правильная форма: "Пушкинская улица".
* * *
"Лебезить" — от немецкого "liebe Sie" (либе зи) — "люблю вас"
* * *
"На рынке что делается! Ну прямо садовый гомор!"
* * *
"Три мушкетёра"... По-французски это слово звучит не "мускетёр", а "мускетэр" («mousquetaire»). Мы говорим "репортёр", "бреттёр", "позёр", "вивёр", потому что эти слова так звучат по-французски. Но это правило не имеет распространительного толкования — произносить все окончания «ер» французских слов как «ёр»... Ведь не говорим же мы вместо "партер" — "партёр" или вместо "премьер" — "премьёр"?! Вероятно, "мушкетёр" возник по аналогии не только со словом "репортёр", но и со словами "полотёр" и "краскотёр"...
* * *
"Его лицо сёк холодный дождь" — "Его лицо сек холодный дождь". Глагол "сечь" в старой транскрипции писался через "ять" и произноситься звуком "ё" никак не мог.
* * *
"Старушка мать"... "Старушки матери" были у солдат царской России времен Николая I, когда солдатчина тянулась двадцать пять лет.
* * *
Скульптура — это (наряду с живописью и графикой) один из видов изобразительного искусства. Статуя — результат этого творчества, конкретное произведение скульптурного искусства. В более узком понятии — скульптурное изображение фигуры во весь рост (в отличие от бюста). Памятник — произведение, посвященные памяти великого или выдающегося человека, а также подвигу или событию, достойному памяти потомства. Монумент — "памятник" на латинском языке. "Монументальный памятник" — тавтология.
* * *
"Трудно переоценить значение..." Cлово "переоценить" имеет в русском языке двоякое значение: "дать новую оценку" и "преувеличить". Поэтому, во избежание двусмысленности, вышеприведенную фразу лучше начинать словами: "Трудно преувеличить значение..."
* * *
"Попал, как кур во щи" — "Попал, как кур в ощип" "Натебе, боже, что нам не гоже" — "Натебе, небоже, что нам не гоже". "Суть да дело..." — "Суд да дело"
* * *
"Реветь белугой" — "Реветь белухой". "Белуха" — млекопитающее, ластоногое, так называемый "полярный дельфин".
* * *
Слово "хохм" происходит не от слова "хохотать", а от древнееврейского слова "хохом", что означает "умник", "мудрец".
* * *
"Полость" — пустота. "Полсть" — толстый ковер, а иногда и звериная шкура на подкладке, которые кладутся — для тепла — на ноги едущих в санях. "Полстить" — "валять", "катать", "сбивать в полсть".
* * *
Каждый, для кого русский язык является родным, не испытывает, сталкиваясь с подобными явлениями, никаких затруднений... Когда, например, надо говорить предлог "на", а когда предлог "в"? "Я еду в Белоруссию и на Украину, а затем в Крым и на Кавказ"... "Он поехал на Урал, а потом в Сибирь и на Дальний Восток..." "Мы отправимся сначала в Башкирию, а затем на Алтай..." "Я был на Балканах и в Карпатах"... Почему в совершенно сходных случаях мы говорим то "в", то "на"? "На Кавказ", "на Урал", "на Алтай", "на Балканах"... Ага! Значит, «на» связано с движением на возвышенность, горы... Но почему же мы тогда говорим "поехать в Альпы"? Или отправиться "на Рижское взморье", "на побережье", "на пляж"? Почему мы говорим одинаково: "ехать в Эстонию" и "ехать в Таджикистан", хотя в первом случае мы не встретим никаких гор, а во втором случае будем преимущественно в горах? Но довольно гор и возвышенностей... Почему мы говорим "в столовую", но "на кухню", "в магазин", но "на рынок", "в музей", но "на выставку"? Если дело заключается в помещении — закрытом или открытом, то почему мы говорим "в театр", но "на концерт", "в зал", но "на сцену"? Почему мы говорим "в лес", "в поле", "на поляну", "в чащу", "на опушку", "в море", "в горы", "на простор", "на дорогу", "в путь", "на улицу", "в переулок", "на стадион", "в пустыню"? Вдумайтесь в следующую фразу: "В Ленинграде, на Васильевском острове, в северо-западной части города, на берегу Невы, в университете, на лекциях занимаются студенты..." Всё правильно, а почему?
Такая же неясность в употреблении предлогов "из" и "с"... "Я пришел из класса", "из комнаты", "из дома", "из театра", "из магазина", "из клуба", "из конторы", "из леса", "из сада"... Но "я пришел со службы", "с общего собрания", "со двора", "с базара", "с покоса", "с фабрики", "с пашни", "с охоты", "с чердака"... В чем же дело? Может быть, предлог "из" связан с закрытым помещением (класс, комната, дом, театр), а предлог "с" связан с занятием (служба, фабрика, покос, охота)? Но разве "лес" и "сад" — закрытые помещения? И разве "двор", "базар", "чердак" — занятия?!
* * *
"Чтить" — глагол второго спряжения. Грамматически правильно "чтят", а не "чтут". Ведь мы говорим: "они мстят", а не "мстют", "льстят", а не "льстют", "мостят", а не "мостют".
* * *
"Находясь на переднем крае, я всё время был на краю гибели..."
* * *
"Наверное" — вероятно почти на сто процентов. "Наверно" — вероятно на пятьдесят процентов. Рядом с формой "наверно" есть "усилительные" формы "наверное" и "наверняка".
* * *
Какая разница между "фабрикой" и "заводом"? Каждый, пожалуй, ответит на этот вопрос быстро. Один скажет: "Фабрика дает продукцию для легкой промышленности, а завод - для тяжелой". А что дают хлебозавод и молоко завод? "Завод работает на сырье, а фабрика на полуфабрикатах». А текстильная фабрика? Разве хлопок — это полуфабрикат? А часовой завод? Разве тонкие части часов — это сырьё?» "Заводы" — правда, примитивные — были на Руси с древнейших времен, а "фабрики" стали появляться с эпохи Петра I. Со временем выработалась совершенно случайная терминология: одни производственные предприятия продолжали называться по-русски, а другие получили иностранные названия.
* * *
Какая разница между фруктами и ягодами? "Фрукты растут на деревьях, а ягоды — на кустах". Значит, рябина — фрукт? Ведь она растет на деревьях. И тутовая ягода — фрукт? "Ну тогда: фрукты имеют косточки, а ягоды — зернышки"... Значит, яблоки и груши — ягоды: они имеют зернышки, а кизил — фрукт: у него одна косточка.