Тринадцатый сон. Часть XI ("Кое-что из Теории Сущности времён и пространств") |
|
«Счастье, что ход времени в одном Мире никак не связан с ходом времени в другом.» |
|
Макс Фрай — «Волонтеры вечности. Повести» |
|
— Всё выглядело очень эффектно, особенно Твоя невозмутимость:-)), — рассмеялась Моргантина , — |
— Разве что… всё же приятнее осознавать, что мой мир — исключительно индивидуаьная субъективная реальность, |
а разногласия во взглядах, как известно — в конечном счёте, ожесточают и ведут к взаимной деградации |
(вся история моей цивиизации — тому подтверждение:-))) |
— Милая Морган, Ты абсолютно права , — |
— Конечно же, все миры Аустарпинка устроены гораздо сложнее и интереснее, |
что касается наших — то моя способность трансформировать реальность по собственной прихоти |
нисколько не противоречит Твоему мироощущению, ибо эта встреча — не что иное, |
как симбиотический контакт наших миров; можешь быть уверена, что в мои фантасмагорические планы |
отнюдь не входит менять Твою ноосферу или сущность, |
к тому же все без исключения миры состоят из идей, а не материи….:-)), — |
— мурлыкнула Мерси, не отрывая явно заинтересованного взгляда от ШшлавиК°а, столь пристального, |
что Моргантина также невольно обратила взор на своего спутника. И обомлела: |
вместо сверкающего титаноорганической чешуёй дракончика на гладком гранитном валуне важно восседал…. |
огромный чёрный кот с шелковым белым галстучком на шейке. |
Передней левой лапкой ШшлавиК°, как и при первой встрече с Моргантиной,, ловко держал тёмно-красный розовый бокал. |
— Восхищаюсь Тобою, о несравненная Помпонелла!.....Наяву Ты даже прекраснее, чем в мире моей фантазии….….! — |
— страстно мурлыкнул котишко, томно закатив глазищи и расправив огромные усы так, |
что его ненароком можно было принять за коллективную телевизионную антенну на крыше многоэтажки. |
Ловко спрыгнув с валуна, ШшлавиК° галантно подошёл к Мерси, на задних лапах, шаркнул ношкой, |
взметнув приличную тучу песка, и, преклонив колено, преподнёс цветок поражённой кошечке. |
— Merci beaucoup, Ты не только знаешь мой любимый сорт роз, но и даже моё первое детское имя, — |
— мурлыкнула Мерси, принимая цветок и поднося его к своему чувственному пастельно-розовому носику. |
Между тем, участники экспедиции под руководством архиплойархоса Серафима |
с помощью тросов крепко пришвартовали галеоты к прибрежным валунам и немедля занялись разбивкой бивака |
( последний участок путешествия был не из лёгких, и команды явно нуждались в отдыхе). |
Моргантина невольно залюбовалась на загорелые и крепкие тела моряков, на то, |
как ловко и слаженно они действуют( как в танце — не производя ни одного лишнего или неверного движения). |
|
….За суетой никто и не заметил, как на краю горизонта замаячил сначала огромный плавник, |
а затем — в лучах закатного солнца матово блеснул чёрный круп огромного морского существа…. |
|
(продолжение сказки - в последующих эпизодах) |