Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «глоссарий»

T&I Descriptions: определения от Национальной ассоциации судебных переводчиков 2016-10-07 17:41:00
Добрый день, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Добрый день, дорогие читатели! И вновь я возвращаюсь к вопросу, кто такой переводчик, чем устный переводчик отличается от письменного, а устный последовательный - от синхронного; чем занимаются переводчики-расшифровщики и терминологи.
Основные определения нашей профессии я уже подробно обсуждала в блоге в следующих статьях:
Письменный перевод - Translator vs Interpreter. Part I: Translator
- Этика пруфридинга
- Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?
- Редактирование перевода vs вычитка перевода
- Для переводчиков-корректоров: 10 способов избежать ошибок
Устный перевод - Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы
- Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter
- Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил
- Нюрнбергский перевод, или истоки синхрона
- Шушутаж - это вам не шутки шутить
- Где находится переводчик
- Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе
А сегодня хочу познакомить вас с определениями* от Национальной ассоциации судебных переводчиков (письменных и устных), англ. NAJIT. Эти определения основаны на таких источниках, как Международная организация стандартов ASTM, Американская ассоциация письменных переводчиков ATA, Международная ассоциация синхронных переводчиков AIIC и др.:
Итак, письменный переводчик работает с текстом, это мы помним, и его работа состоит не только в передаче слова, но и в передаче стиля, тональности, намерений автора. Помимо этого, письменные переводчики должны быть знакомы с диалектами, стилевыми регистрами, терминологией, применяемой в проекте, за который они отвечают. В случае командной работы переводчики могут осуществлять редактуру, вычитку, конспектирование, локализацию или транскреацию документа.
Устный переводчик работает, соответственно, с устной речью (spoken language) или с языком жестов (sign language**).
В обоих случаях устный перевод делится на три типа: - Синхронный перевод
- Последовательный перевод
- Перевод с листа
Переводчик-расшифровщик - новая в моем блоге должность, но совсем не новая для судебной сферы. Это специалист, владеющий двумя языками, который осуществляет расшифровку какого-либо аудио- / видеосообщения на язык оригинала, а затем переводит эту расшифровку на другой необходимый язык. Полученный в результате документ, соответственно, является и расшифровкой, и переводом. Терминолог - отличная от переводчика должность, на мой взгляд. Он выявляет узкоспециальные термины, которые используются как в письменных документах, так и в устной речи. Терминолог фиксирует соответствующие понятия, находит им определения, снабжает понятным контекстом и рекомендациями по употреблению. Также терминологи участвуют в наименовании новых понятий или товаров.
Переводчик может быть и терминологом, то есть производить документальное оформление терминологии на нескольких языках. Терминолог, в свою очередь, может быть не только переводчиком, но и разработчиком технической документации, составителем словарей, исследователем в узкоспециальных областях. Уверена, что вы нашли для себя новую информацию, которая пригодится вам в работе. --- * Документ T&I Descriptions выложен в свободный доступ по этой ссылке ** В исходном документе, подготовленном NAJIT, "язык жестов" и производные фразы даны как signed, в то время как словари дают sign language, sign language interpretation.
Тэги: глоссарий, перевод, письменный, устный
Мой глоссарий. Часть вторая, цифровая 2016-04-22 13:00:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Есть в моей коллекции и различные reference materials в цифровом формате. Что-то появилось благодаря иностранным специалистам, которые приезжают к нам на проекты и делятся интересными и важными для работы сведениями, в том числе и в пдф-формате; что-то - в результате обмена с коллегами; что-то было найдено в интернете (как правило, в процессе поиска совершенно иной информации).
В результате такого "накопительства" начальный источник многих файлов утерян или забыт (если, конечно, он не указан в самом документе), поэтому прошу меня не ругать за то, что я не указываю его, выкладывая файлы.
И кстати, скажу по секрету, некоторые из файлов я читаю в первый раз только сейчас, выкладывая их в блог, настолько много их у меня накопилось =)
Ну хватит слов, пожалуй. Как и обещала в первой части, выкладываю кое-что из своего сундука. Сегодня это Англо-русский морской коммерческий справочник, составленный капитаном дальнего плавания, экономистом–международником В. М Кутовым.
Англо-русский морской коммерческий справочник
Очень полезен будет тем, кто занимается переводами бербоут-чартеров (или хотя бы хочет разобраться в их терминологии), документов по морским грузоперевозкам и подобных текстов - слово "коммерческий" все-таки не зря присутствует в названии справочника. Некоторые статьи дополнены картинками (лично я люблю картинки).
Планирую время от времени проводить ревизию в своих файлах, поэтому кое-что постепенно буду выкладывать и в общий доступ.
Тэги: глоссарий, перевод, письменный
Мой глоссарий. Часть первая, рукописная 2016-04-20 22:06:00
... свои наработки, глоссарии, какие-то тематические ... базы и глоссарии пополняются практически ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".
У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)
Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).
Вот он, мой глоссарий:
  Цветные закладки - это темы. По ним можно проследить практически все направления деятельности нашей компании, а также проекты и планы на будущее.
Скажите, кто-то еще так делает? =))
Признаюсь по секрету, я могу лишний раз не перечитать свой перевод, но глоссарий по данному тексту я составлю фанатично, записав каждый термин (иногда еще и не по одному разу).
Новенькие переводчики, которые устраиваются к нам на работу, офигевают (простите за слово), увидев мой талмуд. Старенькие время от времени просят его одолжить, чтобы посмотреть тот или иной термин.
Этот глоссарий - как шпаргалка в университете - пишется не для того, чтобы списать, а для того, чтобы написав, запомнить. Может, опубликую его в старости как пособие для переводчиков-газопроводчиков =)
Тэги: глоссарий, перевод, письменный
T9N ≠ L10N ≠ G11N ≠ I18n 2016-03-02 13:50:00
Название ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Название выглядит устрашающим, правда?
Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"
Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу.
Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении:  | Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/ |
Если в двух словах, то: - Перевод является одной из составляющих локализации;
- Локализация - необходимое условие интернационализации;
- Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
- Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.
Вот как приблизительно это происходит в жизни:
Одна гордая и совсем не маленькая японская компания производит автомобили и хочет завоевать мировой рынок. Чтобы завоевание было успешным, компании необходимо сделать следующее:
- Основать международную сеть организаций, осуществляющих техническую, клиентскую, информационную поддержку, а также занимающихся маркетингом и продажами (глобализация);
- Спроектировать и создать автомобиль, способный выйти на рынки других стран с минимальными затратами (интернационализация);
- Адаптировать автомобили к конкретному рынку (праворульные - леворульные модели; название модели) (локализация);
- Подготовить руководства пользователя на соответствующих языках (перевод).
Надеюсь, эта статья была вам интересной и понятной!
Тэги: глоссарий, инструменты, переводчик, переводчика, профессия
Кто приносит нам подарки на Новый год и Рождество? 2015-12-24 10:30:00
На этот ...
+ развернуть текст сохранённая копия
На этот вопрос помог ответить чешский лингвист Якуб Мариан (Jakub Marian): теперь можно обращаться за подарком сразу ко всем "Дедам Морозам" если не мира, то хотя бы Европы, и тогда наверняка вдруг запляшут облака кто-нибудь из них исполнит ваше желание.
Вот такую карту с подаркодарителями Европы составил господин Мариан:  | Источник |
Кстати, в прошлом году он составил такие же карты с переводом фраз "С Новым годом" и "с Рождеством" на европейские языки, их можно посмотреть на сайте автора.
Ну и возвращаюсь уже к непосредственной причине моей сегодняшней статьи: с удовольствием поздравляю всех-всех, кто отмечает наступающее католическое Рождество, а таких людей немало и в нашей стране/ Пусть это и не наш праздник, но это первый колокольный звоночек на пути к нашему любимому Новому году! Поэтому начинается веселье и обратный отсчет!
Тэги: глоссарий, праздник
Главная / Главные темы / Тэг «глоссарий»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|