Продолжение. Начало здесь.
Раша Тудэй на русском:
russian.rt.com/world/news/329146-vrach-aleppo-hlor
"...Симптомы пострадавших, доставленных в больницы после атаки, свидетельствуют о применении хлорного газа."
Раша Тудэй на английском:
rt.com/news/364737-syria-aleppo-poison-gas/
"The symptoms and the smell indicate that chlorine gas was used."
При этом русское слово "хлорный" с английскими словами вообще не соотносится, т.к. "chloric acid" — это хлорн
оватая кислота, "хлорная кислота" — это perchloric acid, "хлористая кислота" — chlorous acid, а, скажем, "хлористая медь" не переводится c русского как "хлористая", но лишь как "chloride" — cuprous chloride.
А "chlorine gas" — это, братья и сестры, "газообразный хлор", или тупо — "хлор", т.к. при нормальных условиях он и так — газ.
Тоже, между прочим, ни хера хорошего: разок как следует вдохнул — и от поднесенной в рыгаловке чи ув кохв
э горилки на метаноле уж точно не помрёшь.
Вот бы ещё так же — про артикли. И ещё — про согласование времён. И ещё, и ещё, и ещё...