Год назад др. Гай Бехор написал о том как американцы должны были, ...
Год назад др. Гай Бехор написал о том как американцы должны были, но не стали защищать Украину. Что это говорит нам об ценности американских гарантий. Чуть позже переведу полностью. Публикую пока с телефона, чтоб не пропало.
ЮПД:
"Благодаря странному и знаменательному совпадению между вторжением Путина в Украину и Рамочным Соглашением включающим договорённости по вопросам безопасности предлагаемому [навязываемому] Израилю Обамой и Керри богиня истории Клео, либо ангел хранитель Израиля вмешалась в ход событий.
Этот документ подразумевает, что США будут главным гарантом бесплатно безопасности и самого существования Израиля и будут отвечать за выполнение этих договорённостей , а может это вовсе будут НАТО или какие-то международные войска.
Одновременно с этим подписанные в1994м Будапештские Соглашения между Украиной и Биллом Клинтоном президентом США, и ПМ Великобритании в то время, Джоном Мейджором, а так же президентом Борисом Ельциным по вывозу из Украины атомного арсенала в Россию. В ответ все трое обязались на самом высоком уровне под личной подписью, защищать целостность границ Украины и её безопасность.
И вот стратегически важный полуостров Крым уже в руках России. Украина кричит и молиться о помощи размахивая будапештской бумажкой. Но никто не вышел ей на встречу и никто не собирается ей помогать. Американцы и британцы не готовы подставить под пули ни единого своего солдата, как и никто вообще на всем Западе. Украина брошены на произвол судьбы. Если Путин захочет он сможет и дальше разрушать её военно и экономически, а если нет так нет. Но военной помощи она не дождётся.
Вот так Запад предал Украину, предал её в самый момент подписания соглашений с нею. И именно в этот самый момент США предлагает нам положиться на её гарантии безопасности в Иудее и Самарии. Но благодаря великолепному совпадению мы знаем чего стоят американские гарантии и какие сомнительные регуляции безопасности предлагает нам Керри. Все эти бумажки как и те, что даны были Украине годятся разве что для того чтоб самолётики пускать."
До сюда процитирован мною отрывок статьи Г. Бехора "Летающие Бумажки" от 5/03/2014
http://rutracker.org/forum/tracker.php?nm=%D0%92%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0 ...
Израильский конкурс исполнителей для Евровидения.
Впервые все четыре исполнителя вполне дойстойные, обычно был один хороший а остальные фигня какая-то.
Не знаю кто из них поедет но моя фаворитка Эла Даниэль - "Somebody out there"
На втором месте для меня Гиль Хадаш - "Follow the sun"
Пошлют я думаю восточную девушку Нофар Сальман - "Made of stars"
Или нетрадиционной оринтации, хотя с худним исполнением той же песни "Made of stars". Хови Стар. Просто из-за политической составляющей в голосованиях. Евровидение очень популярно у меньшнств. Хотя я бы плюнула на все и послала Элу Даниэль как лучшего исполнителя.
... версии. Великая
певица Шошана Дамари ... этой песне, легенда
песни, композитор ...
Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта.
Нумерацию продолжаю из прошлого поста.
6. Еще одна великая песня. Классическим считается исполнение Барри Сахарова на мелодию Нафтали Афтера. Клип такой стильный нашелся, на фоне ностальгического Израиля -цатилетней давности: не имеет, казалось бы, отношения к содержанию песни, но почему-то здорово его оттеняет.
Он еще зазвучит – עוד חוזר הניגון Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Нафтали Альтер
ивритский текстhttp://www.youtube.com/watch?v=1FYfMgsk9l4
Исполнение Ниры Галь звучит помягче и, как и всякое (хорошее) исполнение, позволяет увидеть другие смыслы, услышать другие оттенки. Это тоже на мелодию Афтера
https://www.youtube.com/watch?v=VhfpBeMsgZE
А есть еще и мелодия Нахче Хеймана, совсем другая – и тоже хороша (исполнение Хавы Альберштейн – прекрасно по определению). Хотя версия Афтера-Сахарова мне кажется ярче и как минимум необычней.
https://www.youtube.com/watch?v=R2NDT9akvVg
7. Еще классика, в исполнении Хавы. Изящно и захватывающе
«Прощание шарманки» – תיבת הזמרה נפרדת Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Нахче Хейман
ивритский текстДругое исполнение той же версии – группа "Парварим"
И тут тоже есть другая музыка! Автор – Йони Рехтер.
https://www.youtube.com/watch?v=09qFIq4DCzQ
Вот забавно. Ивритский текст я не могу читать отдельно от хеймановской мелодии, он прямо на нее в голове поется и никуда не деться от нее. А перевод тарновский (поскольку перевод) читаю от мелодии независимо. И кажется мне при чтении перевода, что мелодия должна быть более серьезная, чем у Хеймана; музыка Рехтера лучше бы по смыслу подошла. Но мелодия Рехтера менее оригинальна, далеко не такая заводная – так что выбираю Хеймана.
8. Смерть царя Саула. Алекс Тарн в своем посте приводит лишь краткий фрагмент из Библии, а я как открыла Википедию про историю царя Шауля – так и оторваться не могла. У-ух, какие страсти, какая жизнь непростая досталась ему. Про пророчество Самуила особенно меня зацепило.
Вечер кровавого дня истёк – הנה תמו יום קרב וערבו Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Мордехай Зеира
ивритский текстПослушаем две версии. Великая израильская певица Шошана Дамари – во всей силе своего драматического таланта. Исполнение Йеорама Гаона – более ровное и камерное. Пользуюсь случаем выразить ностальгическую благодарность этому певцу – одному из моих первых учителей иврита. Из его песен я узнала немало слов на высоком иврите и научилась различать ашкеназийский и восточный выговоры. Очень люблю его высокий гибкий голос, чем-то напоминающий голос моего любимого француза Мулуджи. Кстати, мне не совсем понятно, почему Гаон поет с восточным акцентом при том, что сам родился в Иерусалиме...
9. Альтерман проявляет удивительное разнообразие в жанрах своего творчества.
С одной стороны – утонченный поэт-лирик, символист, один из признанных лидеров литературного авангарда своего времени, с другой – автор актуальных, часто сатирических, стихов («Седьмая колонка»), отражающих новейшую историю Израиля. Есть и третья сторона: у Альтермана немало стихов так называемого «легкого жанра», положенных на музыку и прочно вошедших в репертуар эстрадных исполнителей. Вообще-то и на «высокую» его поэзию музыки писали немало (см. об этом ниже текст Алекса Тарна), но несложно провести границу между двумя этими жанрами. Вот еще одна знаменитая песня на стихи Альтермана-«песенника». Можно ли узнать в ней автора «Бесконечной встречи»? Никоим образом. А песня очень знаменитая, на уровне народной, входит во все классические сборники ивритской песни.
Cамое известное исполнение, если я не ошибаюсь, принадлежит Арику Айнштейну, именно оно фигурирует в большинстсве сборников.
Но когда я увидела (в посте Тарна) вот это... сердце мое просто растаяло. Поет юный Шломо Арци, невозможно обаятельный, и ведь видно, какая уже тогда незаурядная личность (сколько лет ему здесь?). За роялем – автор музыки к этой песне, легенда израильской песни, композитор Саша Аргов, не знающий улыбки. От этого клипа просто оторваться не могу. Кстати, вычитала (в этой интереснейшей статье про Сашу Аргова), что «Элифелета» Альтерман написал специально для исполнения армейским ансамблем, в котором в то время служила его дочь, Тирца Атар.
Элифелет – אליפלט Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Саша Аргов
ивритский текст10. Следующую песню Шломо Арци не только поет, он к ней и музыку написал. Тут я с Тарном не соглашусь, что теперь
некому и нечего сказать на идиш. Вон в Меа Шаарим можно зайти и послушать. Ну, или Псоя Короленко.
Письмо Менахема Мендла – מכתבו של מנחם מנדל Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Шломо Арци
ивритский текст11. Следующие четыре песни – вроде песни, а вроде бы и нет. Их объединяет невыразительность мелодий, не вполне достойных текстов, на которые они написаны. Сами же стихи, как всегда – выше всяких похвал.
Ополченец (Парень из ГАХАЛя)
Найденыш
Месяц
На большой дороге
Скопирую сюда отрывок из предисловия Тарна к первому стихотворению, он правильно и точно пишет об истории развития и особенностях ивритской песни.
(...) Ивритская песня преданно следовала за своими лучшими поэтами, спеша положить на музыку едва ли не каждое написанное ими стихотворение. Эта преданность, кстати говоря, представляет собой довольно редкий феномен: обычно эстрада (поп, рок и проч.) отделена от поэзии если не пропастью, то глубоким, труднопреодолимым рвом. Что, в общем, оправданно: у многих стихов уже есть своя собственная встроенная музыка, и они всеми силами сопротивляются превращению в песню. Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация часто являются настоящим прокрустовым ложем для композитора, так что весьма немногие сочинители музыки готовы заранее согласиться на столь существенное ограничение своей творческой свободы.
Тем не менее, в молодой ивритской культуре понятие «поэт-песенник» появилось относительно недавно. А до этого были просто поэты, без каких-либо приставок. Настоящие, большие поэты, способные составить честь любой литературе мирового уровня: Рахель-хамешоререт, Натан Альтерман, Лея Гольдберг, Ури-Цви Гринберг, Натан Йонатан… Их стихи и становились текстами новых ивритских песен, некоторые из которых пережили десятилетия и исполняются до сих пор. Конечно, ввиду вышеупомянутой трудности, наивно было бы ожидать, что все эти песни без исключения станут эстрадными хитами. Многие попытки следует признать откровенно неудачными. Как, например, (...) не слишком удачная музыка, не слишком удачно сопровождающая одно из самых сильных стихотворений Натана Альтермана «Парень из ГАХАЛя» (אחד מן הגח"ל). (Мы слушали эту песню выше).
Мне, пожалуй, есть что возразить на этот текст.
Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация вполне могут облегчить, а не усложнить работу композитора (музыка – это мелодия плюс ритм, тут ритм уже есть; глядишь – полработы сделано). Под остальным подписываюсь всеми руками. Кстати, сказанное об ивритской песне частично относится к французской, там тоже не наблюдается глубокого рва между эстрадой и поэзией. Потому-то я и люблю одинаково французскую и ивритскую.
12. И наконец, те стихи Альтермана, на которые музыка не была написана.
Из журнала Алекса Тарна
С его сайта
Прекрасные стихи, прекрасные переводы. Уже на хороший сборник накопилось – и говорят, он таки будет вскорости издан.
Честно говоря, после песен-стихов Альтермана у меня уже никакой другой поэт не читается и не слушается. Поэтому по теме русских переводов ивритской поэтической песни в этом журнале объявляется категорический перерыв.
ПС: Когда-то я уже давала ссылку на это замечательное эссе Владимира Фромера про жизнь и творчество Альтермана; с удовольствием дам еще раз для тех, кто не видел.