... (канал первого показа) -
название сериала (страна ...
"Всё уже украдено до нас!" (из фильма "Операция «Ы» и другие приключения Шурика")
Недавно впервые за долгое время загрузил (удачно!!!) на ЛиРу видео "#КЯВВМпрощай". И оно впервые за очень долгое время попало в "Новостной листок" в раздел "Интересное видео". В видео было 2 одинаковых отрывка из российской и американской версий сериала "Как я встретил вашу маму".
В комментария мне не единожды указали,
кто именно смотрит
какую именно продукцию американской сериальной индустрии.
Сегодня - пятница. Самое время успокоиться, перестать спорить об Украине, и вспомнить, какие российские сериалы были "
позаимствованы" у иностранцев. Просто для того, чтобы понять,
кто именно смотрит
какую именно продукцию российской сериальной индустрии. Приветствую названия любых других сериалов, которые забыл указать в списке, приведённом ниже.
Список построен очень просто: "российское название сериала (канал первого показа) - иностранное название сериала (страна производства, канал)".
"Саша+Маша" (ТНТ) - "Un gars, une fille" (Канада)
"Воронины" (СТС) - "Все любят Рэймонда" ("Everybody Loves Raymond") (США, CBS)
"Моя прекрасная няня" (СТС) - "Няня" ("The Nanny") (США, CBS)
"Счасливы вместе" (ТНТ) - "Женаты... С детьми..." ("Married... With Children...") (США, FOX)
"Люба, дети и завод" (СТС) - "Грейс в огне" ("Grace Under Fire") (США, ABC)
"Кто в доме хозяин?" (СТС) - "Who's the Boss?" (США, ABC)
"Побег" (1 канал) - "Побег из тюрьмы" ("Prison Break") (США, FOX)
"Как я встретил вашу маму" (СТС) - "Как я встретил вашу маму" ("How I Met Your Mother") (США, CBS)
"Кухня" (СТС) - "Кухня Вайта" ("Whites") (Великобритания) /не полная копия, но посмотрев английский сериал видишь множество заимствований/
"Дневник доктора Зайцевой" (СТС) - "Дневники доктора" ("Manner sind die beste Medizin") (Германия)
"Закрытая школа" (СТС) - "Чёрная лагуна" ("El internado") (Испания)
"Гуманоиды в Королёве" (ТНТ) - "Третья планета от Солнца" ("Third Rock from the Sun") (США, NBC)
"Не родись красивой" (СТС) - "Дурнушка Бетти" ("Yo soy Betty, la fea") (Колумбия)
"Монтекристо" (1 канал) - "Montecristo" (Аргентина)
"Ангел или демон" (СТС) - "Ангел или демон" ("Angel o demonio") (Испания)
"Вся такая внезапная" (СТС) - "Непредсказуемая Сьюзан" ("Suddenly Susan") (США, NBC)
"Большие девочки" (1 канал) - "Золотые девочки" ("The Golden Girls") (США, NBC)
"Любовь как любовь" (1 канал) - "M jak milosc" (Польша)
"Короли игры" (СТС) - "Притворщики" ("Los simuladores") (Аргентина)
"Доктор Тырса" (1 канал) - "Доктор Хаус" ("House MD") (США, FOX)
"Наша Russia" (THT) - "Маленькая Британия" ("Little Britain") (Великобритания)
"Обратная сторона Луны" (1 канал) - "Жизнь на Марсе" ("Life on Mars") (Великобритания)
Неплохой список получился, да?
наемников Силы ... целый автобус с
наемниками, который ...
... всякие фишки в
фильмах или книгах ...
Перевод - чертовски сложное и ответственное дело. Я это знаю, вы это тоже помните.
Перевод - это отличный способ вспомнить про подводные камни в языке. Плохо только, что не каждый видит филигранность этого процесса. Существует миллион ловушек, которые так и ждут, когда переводчик попадет хотя бы в одну. И именно поэтому автоматические переводчики в девяти случаях из десяти выдают тарабарщину.
Вот очередной миллиардный пример того, что перевод - это мастерство.
Дело о тушеной фасоли
Вам надо перевести предложение "Jim sat in his flat, eating beans on toast".
Для англичанина, который читает такое предложение, сразу становятся очевидными некоторые вещи:
а) Раз Джим ест тушеную фасоль, значит он не слишком богат, возможно, студент.
б) Его полное имя - Джеймс, но он предпочитает сокращать его.
в) Джим скорее англичанин, чем американец: его квартира - flat, а не apartment.
Любой из этих пунктов может стать подвохом при переводе на русский.
Помимо подобных заморочек в простецком на первый взгляд предложении существует еще проблема сохранения регистра. Регистр - это разница между следующими предложениями:
1) В кафе-бар зашла привлекательная девушка
2) В бар заявилась зачетная чикса
По смыслу оба предложения идентичны. Однако их регистры диаметрально противоположны: сразу становится понятно, в какой ситуации и между какими собеседниками может быть произнесена та или другая фраза. В добавок, между ними двумя существует еще миллион оттенков с тем же смыслом. Задача переводчика - определить правильный регистр, тон и стиль оригинала, а затем найти слова, точно выражающие все это на языке перевода.
О-ля-ля!
Становится еще труднее, если дело доходит до междометий, сленга и ругательных слов. Если кто-то восклицает "Ну здравствуйте!", выражая этим возмущение, речь явно идет не о "hello". А на французское "putain", которое дословно переводится, пардон за мой французский, "шлюха", словарь дает всевозможные варианты от "вот те на" до всяческих на букву "б". Разные обстоятельства подразумевают употребление разного перевода.
Глубокоуважаемый вагоноуважатый
Еще один вопрос - сам способ оформления речи. Взгляните на окончание делового письма. Если оно русское - будет написано "С уважением", если английское - "Yours sincerely", если французское - возможны варианты типа "Je vous prie, Monsieur, de bien vouloir agréer mes salutations respectueuses" (ну вы помните, да, что это типа "прошу вас принять заверения моего глубочайшего почтения"). Чувствуется разница, правда? Я думаю, мало кто в России будет принят всерьез с такой финальной формулировкой, как у французов.
В разговорной речи тоже есть различия. При встрече мы спросим по-английски "how are you?", по-французски "ça va?", буквально "оно идет?", по-русски "как дела?". И опять же, в зависимости от ситуации, собеседников, их уровня образования, и так далее, эти три фразы могут не быть абсолютно взаимозаменяемыми при переводе.
ПослесловиеКороче говоря, надо постоянно быть начеку. Мне нравится искать такие задачки не только в своих переводах - к счастью (иногда и к сожалению), технический перевод редко дает простор для творчества. Я люблю замечать всякие фишки в иностранных фильмах или книгах и то, как они переведены на русский.
Как, например, перевести игру слов "She is a girl and she is my friend, but she's not my girlfriend" из фильма Strawberry fields по песням Битлз? Или правильно ли поступили переводчики, сделав кафе The Cheescake Factory - "Сырниками от тети Глаши" в "Теории большого взрыва"?
Приступая к переводу, надо держать в уме подобные хитрости, уметь видеть их, правильно понимать и справляться с ними. Задача не для слабаков =)