"А не написать ли мне о работе?" - спросила я себя. "Не написать", - ответила за меня моя лень.
На самом деле, я настолько отвлеклась от переводческой деятельности со всеми своими разъездами, что даже не знаю, о чем писать, точнее с чего начать. Написать мне всегда есть о чем =)
Короче говоря, кому надоело читать мои волонтерские истории, предлагаю отвлечься на более "размышленческие" темы: сегодня буду думать о том, переводить или не переводить названия компаний и продуктов.
Этот вопрос далеко не новый, и лично я задаюсь им каждый раз, когда мне попадается новое название. Многие переводчики придерживаются своих правил, не обращая внимание на универсальное "в переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала". Кто-то следует требованиям, установленным в их компании или в бюро переводов. То есть все дальнейшее я пишу с оговоркой, что всеобщей обязаловки в этом вопросе нет.
Сначала поиск
Итак, первое, что необходимо сделать переводчику, столкнувшемуся с неизвестной компанией или товаром, - пойти в интернет. Обязательно проверьте наличие официального перевода на сайте этой компании. Если она более-менее крупная, то сайт должен быть как минимум двуязычным, а значит не исключено, что на этом наши "муки перевода" и закончатся.
Пример: Germanischer Lloyd Industrie Services Russland: Германишер Ллойд Индустри Сервисес Руссланд; Sakhalin Energy: Сахалин Энерджи
Если официальный перевод отсутствует
Нет времени на раздумья?Чаще всего получается так, что перевод должен быть срочно и вчера, поэтому лично я, убедившись, что официальный перевод на русский отсутствует, смело использую вариант b) Оригинал (Перевод). Главное при этом не забыть о единообразии перевода и придерживаться данного варианта до конца.