1. Михалев Алексей
Алексей Михайлович Михалёв [26.12.1944 — 09.12.1994]
МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Наибольшее впечатление произвели конечно же "Горячие Головы 1—2", "Голый Пистолет 2—3";, "Духоловы", "Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу", "Призрак, "Пощады Не Будет", "Красотка", "Аладдин" (Дисней)…
Одни из последних переводов — "Чудо Братья Марио", "Мистер Няня", "Погоня". В числе наиболее ярких последних работ — мексиканская эротическая мелодрама "Как Вода Для Шоколада", 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга "Противостояние", мистическая трагикомедия ужасов "Закат, Или Убежище Вампиров".
После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.
Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Алексея Михалёва. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Волей судеб сложилось так, что для нас счастливо совпало все: перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов "кино на видео" в России не стало бы тем, чем оно являлось в конце ХХ века.
Пример перевода: "За бортом/Overboard"
Для начала приведём образцы переводов самых известных переводчиков кино: (если не удаётся прослушать онлайн, можно скачать))
| -
«Петербуржец» -
Пётр Карцев -
Роман Янкелевич -
Сергей Авдеенко -
Сергей Белов (Зереницын) -
Сергей Визгунов -
Сергей Дьяков -
Сергей Козлов -
Сергей Кузнецов -
«Ужастик» -
Юрий Живов -
Юрий Сербин -
Юрий Толбин (Николаев) -
Неизвестный «Немец - 1» -
Неизвестный «Немец - 2» -
Неизвестный «Итальянец - 1» -
Неизвестный «Англичанин - 1» -
Неизвестный «И много других актёров» -
Неизвестный «Орбита» -
Неизвестная «Дама - 1» -
Неизвестная «Дама - 2» -
Неизвестная «Дама - 3» 2000+ -
Акоп Акопян -
Алексей Багичев -
Антон Карповский (Боровой) -
Вадим Белов -
Виктор Рутилов (Overfiend) -
Владимир Королев -
Евгений Гранкин -
Н.Золотухин -
Неизвестный «Диктор C.D.V.» |
2. Гаврилов Андрей
Классик — все серии Крепкого Орешка (Неистребимый), Назад в Будущее (все 3 части), Кошмарики на Вязова (ч. 1—6), Звездные Войны 2, Говард Утка, Смертельное Оружие 3, Кобра, Хищник.
Из мультиков, к примеру: Леди и Бродяга, Красавица и Чудовище, Бемби, Пиноккио, Супермишка, Подростки с Беверли Хиллз, и ооочень много чего еще…
Изредка попадается на MD.
Андрей Гаврилов в данный момент музыкальный издатель, компания "Solid Records". Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.
Вторым из "столпов" перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения — синхронно переводил 76-ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии
Пример перевода: "Американский ниндзя/American Ninja"
3. Володарский Леонид
Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм "трахать".
Перевел более пяти тысяч фильмов. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.
Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Начал переводить кино в 68-м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. Классическая судьба классика киноперевода. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие" — о советских разведчиках 20-30-х годов. Автор политического детектива "Снег из Центральной Америки". Сейчас делает переводы для "НТВ-плюс", участвует в радио-секс-шоу Серебряного Дождя "Вечный зов".
Не так много голосов, настолько привлекательных для имитации, как у Володарского. Его интонации перенимает всякий, кому в силу возраста довелось посмотреть западное кино на видео в синхронном переводе. Людская молва даже придумала, что переводчик специально зажимал себе нос, чтобы его не нашел КГБ.
Действительно, его голос узнаваем и значим для старшего поколения киноманов не менее, чем голос Копеляна или Гердта. Это отзвуки той толики свободы прошлой жизни, в которой сажали за привезенные видеокассеты, зато не пародировали президента…
Пример перевода: "Трудный ребенок/Problem Child"
4. Живов Юрий
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом "Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход". Также на заре своей "видео"-карьеры перевел: "Падение", "Чипманки", "Коты-Аристократы", "Мышиный Сыщик", "Машина будущего".
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание "основной надежды и опоры современного классического авторского перевода".
И это несмотря на то, что дотошные эксперты и лингвисты усматривают ну ооооооочень много брака в его переводах, и потому склонны относить его скорее к разряду "многостаночников".
Фотография отсутствует
Пример перевода: "Мертвая Зона/Dead Zone"
5. Визгунов Сергей
Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была "Семейка Аддамс" 1 и 2, "В Яблочко").
Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г.
Да и в настоящее время (2007 г.) его предостаточно (больше чем хотелось бы)…
Правда, справедливости ради, вынужден отметить, что среди клиентов сайта немало видеоманов, предпочитающих именно его переводы любым другим.
Не уверен, что в центре (слева от Экслера) запечатлен именно тот переводчик, о котором идет речь. Поправьте, если не прав.
А вот здесь точно тот Сергей Визгунов :-)
Пример перевода: "Баффи: Истребительница Вампиров/Buffy: the Vampire Slayer"
6. Горчаков Василий
Василий Овидиевич Горчаков родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром "Мосфильма".
Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и… с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.
В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, "покрестил" сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм "Чапаев"…
Но, разумеется, не только за эти заслуги Родина чтит Василия Овидиевича Горчакова. Он, собственно, дорог своей стране несколькими выдающимися достижениями.
С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие "крамольные", как: "Крёстный Отец", "Москва на Гудзоне", "Последнее Танго в Париже", "Казанова", "Терминатор", "Коммандо"…
Пример перевода: "Они живут/They live"
7. Дохалов Вартан
За его нетленками впору побегать… Раритет. Классик.
Переводы: "Терминатор 2", "Папа-Привидение", "Охотники за Привидениями 2", "Один Дома" 1 и 2, "Кошмары на Вязова" 7, "Напролом", диснеевские — "Дамбо", "Лис и Пес", "Спасатели в Австралии", "Винни-Пух"…
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…
Пример перевода: "Колдовская доска/Witchboard"
8. Пронин Антон
Некоторые знатоки авторского перевода имели привычку называть его фамильярно — "мямля", ну за то что иногда жевал слова и мямлил. Узнать его фамилию сколько общественность не пыталась было тщетно — время ушло, никто не хочет вспоминать. Переводил он с 1992 по 1995 гг., одним из первых переводов был "Повелитель мух", "Испуганный глупец Эрнест", "Стиляги", "Дерево Джошуа". В течение 93-95 гг. переводил для "Студии-2" (= "Викинг"). Если кто помнит, то очень хорошо он слушался в комедиях ("Наравне с отцом", "Алчность", "Рождество психов", "Отцовство", "Риччи Рич", "Супербратья Марио" и т.п.), но в боевиках, таких как "Правдивая ложь", "Прирожденные убийцы" имхо — не очень, значительно слабее Гаврилова или Горчакова. Ну а уж на DVD его и подавно нет.
Однако, со слов некоторых товарищей жив-здоров, 40 лет и по-прежнему живет в Москве.
Пример перевода: "Супербратья Марио/Super Mario Bros."
9. Санаев Павел
ЧСын лисы Алисы и пасынок кота Базилио...
Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым.
Перевел:
"Не Грози Южному Централу" (с матерком), "Части Тела" (тоже матерно), "Шпионь Тяжело", "Чокнутый Профессор", "Феномен", "Клокеры", "Кошмар Перед Рождеством", "Убрать Перископ", "Без Вины Виноватый", "Маска", "Дикий Дикий Вест", "Дьюс Бегелоу" и еще кучу всего.
Изначально — СТУДИЯ 1, позже переводил для EAHV.
Писатель, печатался в толстых журналах.
По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.
Пример перевода: "Дикий дикий запад/Wild Wild West"
10. Иванов Михаил
Классик. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков "Видеогида", поэт и прозаик. В молодости играл на бас-гитаре в рок-группе и сочинял свои песни, но какой-либо известности не приобрел. В 1977 году закончил факультет английского языка пединститута им. Ленина. До этого был исключен из комсомола и из института иностранных языков им. Мориса Тореза (по слухам — за водружение красного флага на пивную точку;). Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал.
Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием "Видеогид". На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.
Женат. Имеет сына от второй жены и дочь от третьей. Больше всего, по собственному признанию, любит красивых женщин, природу, выпивать и курить на природе, друзей, книги, кино, компьютеры-ноутбуки, телефоны, авторучки, часы и The Beatles. Большую часть времени предпочитает пребывать на даче в деревне Жевнево.
Ранние переводы: "Кобра"