| 
					
					
						Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						
						
					 | 
						Главная /  Главные темы /  Тэг «клиентская» 
						
							
																																					[Из песочницы] Размещение иконок на странице сайта. Делать проще, поддерживать легче   2017-08-14 17:33:33
										
										 Все должно быть изложено так просто, как только возможно, но не проще. А.  ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Все должно быть изложено так просто, как только возможно, но не проще. А. Эйнштейн
 
Добрый день уважаемые разработчики. Довольно часто  просматривая копаясь в чужом коде я наталкиваюсь на такое написание кода для кнопки с иконкой.
HTML <div class="bl_button__wrapp">
  <div class="bl_button">
      <i class="fa fa-bars" aria-hidden="true"></i>
      <span class="bl_button__text">menu</span>
    </div>
</div>
  Читать дальше →
										 
										Тэги: css , css3 , html , html5 , icons , refactoring , веб-сайтов , клиентская , оптимизация , разработка О чем всегда стоит помнить при локализации веб-сайта, чтобы потом не было стыдно   2017-08-10 19:53:02
										 
										В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через  ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание.
 Направление письма
Начнем с глобального. Сегодня по всему миру существует три типа ориентации интерфейса исходя из письменных традиций: западный (левосторонний), ближневосточный (правосторонний) и смешанный. 
 
Если вы все еще не понимаете, в какую степь мы уводим разговор, то вот вам скриншот арабской Windows с правосторонним интерфейсом:
   
Азиатский веб со своими идеографическими языками не стал выдумывать велосипед и внедрять жесткую вертикальную ориентацию (хотя формально она существует), опираясь на нормы иероглифической письменности, а просто во многих аспектах принял как данность ориентацию горизонтальную. Но тут есть один большой подводный камень: как минимум китайцы и японцы могут направлять письмо в любую удобную для них сторону. Некоторые китайские газеты грешат тем, что на одном развороте может быть совмещено написание слева на право, сверху вниз (слева направо) и сверху вниз (справа налево). Как к этому относиться?
  
Ну, это азиаты.   Читать дальше →
										
										Тэги: e-commerce , lokalise , блог , веб , веб-разработка , веб-сайтов , гвозди , камни , клиентская , компании , локализация , молоток , оптимизация , подводные , пример , размерность , разработка Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика   2017-08-03 22:30:10
										 
										Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по- ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать. 
Типичные трудности перевода 
Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.  Читать дальше →
										
										Тэги: lokalise , блог , веб-сайтов , клиентская , компании , контентом , локализация , оптимизация , перевод , переводчиков , поиск , работа , разработка , сайтов Обзор Lokalise — сервиса для локализации приложений и обновления переводов «по воздуху»   2017-07-31 15:43:02
										
										Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из  ... + развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из ВК-паблика «Типичный программист», сделал весьма толковый обзор Lokalise, которым мы с вами с удовольствием делимся. Кто работает с локализацией мобильных и веб-приложений — те особенно оценят. 
Lokalise — сервис для автоматизации процесса локализации приложений, который выбрали уже более 1 000 команд, включая MSQRD, Carousell, MEGOGO, Depositphotos. Мы изучили возможности платформы и в этом обзоре расскажем, за счет чего Lokalise помогает провести локализацию быстро и просто.
   Первое знакомство
Войти в сервис можно, как пройдя традиционную процедуру регистрации, так и через аккаунты Google или GitHub. При первом входе нас встречает краткая инструкция по работе с сервисом:  Читать дальше →
										 Тэги: lokalise, tproger, блог, веб-сайтов, клиентская, компании, локализация, мнение, мобильных, обзор, оптимизация, переводов, приложений, разработка, сервис
 
 
 
 Советы для тех, кто планирует заняться локализацией своего проекта2017-07-26 13:17:01Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру.  ...
 + развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру. Особенно остро этот вопрос стоит, когда рынок продукта однозначно не определен и команда до конца не знает своего потребителя. 
   
Будем откровенны: если ваш продукт ориентирован на широкую аудиторию, то английского языка явно недостаточно. Конечно, существуют узкоспециализированные проекты и сервисы вроде нашего, когда знание главного международного языка не прихоть – необходимость, однако ниша подобных разработок крайне узка. И вот, тысячи команд по всему миру рано или поздно упираются в потолок одного-двух языков: один английский, а второй – родной для команды (если она не англоговорящая). Дальше начинаются споры, ссоры, попытки локализации и последующие пляски с бубном.
 
В этой публикации мы собрали ряд популярных советов и рекомендаций как от частных разработчиков, так и от матерых команд уровня Mozilla, в которых более опытные товарищи делятся со своими коллегами опытом локализации проектов.  Читать дальше →
										Тэги: lokalise, блог, веб-сайтов, делать, клиентская, компании, локализации, локализация, мобильных, оптимизация, организация, переводы, приложений, проектами, процесса, разработка, советы, управление
 
 
 
   
						Главная / Главные темы / Тэг «клиентская»
					 | 
					
					
										Взлеты Топ 5 Падения Топ 5 |