Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «кузнецовы»
Большая перемена смотреть онлайн. Все серии. 1972 2012-06-24 17:23:48
Блистательная комедия, сделавшая звездами многих из участников картины. Молодой подающий надежды ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Блистательная комедия, сделавшая звездами многих из участников картины. Молодой подающий надежды аспирант-историк, провалив экзамены и поссорившись со своей невестой, бросает науку и идет работать в вечернюю школу. Его ученики – взрослые люди, отягощенные проблемами, семейными отношениями, недоразумениями и… школьными уроками. Нестор Петрович начинает жить заботами своих учеников, что приводит к большим переменам в судьбах всех [...]
Тэги: 1972, азер, александр, алексей, анастасия, анциферова, богунова, большой, бык, валентина, валерий, виктор, гвоздикова, георгиевский, дуров, евгений, жилина, збруев, инна, ирен, касаткина, кононов, коренев, крамаров, крючкова, кузнецова, кузьменков, лев, леонов, людмила, люсьена, маслова, михаил, мосфильм, наталия, наталья, нина, носик, овчинникова, перемена, проскурин, ролан, савелий, светлана, сериал, сперантова, талызина, хлевинский, юрий, яншин
Самая короткая выставка в мире! 2011-11-13 00:05:21
... дней рождения Павла КузнецовА" ... Доме-музее Павла Кузнецова (филиал Радищевского музея ...
+ развернуть текст сохранённая копия
art
ma-zaika | "Сто дней рождения Павла КузнецовА" | В саратовском Доме-музее Павла Кузнецова (филиал Радищевского музея) в рамках проекта "Сто дней рождения Павла Кузнецова: 1998-2098" состоится открытие выставки "Художники Саратова в день рождения Павла Кузнецова". Что такое "Самая короткая выставка в мире"? Это событие приурочено к дню рождения П.В. Кузнецова и проводится ежегодно с 1998 года. Художники со своими картинами приходят и выстраиваются для общей фотографии. После фотографирования выставка считается официально закрытой. Приглашаются все желающие художники и фотографы. Место: г. Саратов, Дом П.В. Кузнецова, ул. Октябрьская, 56
Телефон: (8452) 23-75-96
Начало: 17 ноября 2011 в 11:55
Окончание: 17 ноября 2011 в 13:50 Фото: © Copyright Charlie Smile
Тэги: бунтарский, выставка, город, дом-музей, искусство, картина, короткий, кузнецова, культура, музей, обзор, павла, радищевский, регион, репортаж, россии, событие, фотограф, фотография, художник, экспозиция
Выставка Бориса и Дениса Давыдовых 'Грани снов' 2011-10-06 21:14:18
... мансарды музея Павла Кузнецова. "Грани ... > Дом-музей Павла Кузнецова, Октябрьская, 56, Саратов ...
+ развернуть текст сохранённая копия
art
ma-zaika | Freezelight покоряет МИР | В филиале Радищевского музея, в Доме-музее Павла Кузнецова, 7 октября 2011 года состоится открытие выставки живописи Бориса Давыдова и фотографии Дениса Давыдова под общим названием "Грани снов". Идея совместить два разных вида искусства в одном пространстве возникла неслучайно: история непростых взаимоотношений живописи и фотографии длится с конца XIX века и по сей день остается актуальной. Борис Давыдов представит произведения из серии «Нетрадиционные картинки»: в нее вошли портреты, натюрморты и жанровые работы 2010-2011 годов, будто пришедшие художнику из сна, о чем он прямо заявляет, называя одну из работ "Такой вот сон приснился мне сегодня". Люди на фотографически точных портретах взяты крупным планом, их движения как бы скованы, заморожены, а потому образы кажутся нереальными. Та же детализация, отстраненный холодный взгляд есть и в жанровых работах: в них Борис Давыдов словно следует традиции старых мастеров, которые использовали для точных натурных зарисовок камеру обскура, но при этом он добивается ирреальности, сказочности изображения. Денис Давыдов занимается пинхолом около 4 лет, лукаво поясняя, что создание таких, на первый взгляд "неудачных" фотографий – это не более чем игра, в которой любой желающий может принять участие. Однако, очевидно, что принять участие в такой игре любой желающий сможет при условии, что он – настоящий художник. На фотографиях, вошедших в экспозицию, охваченные светом очертания людей, животных, городов и природы расплываются, и, нарушая границы привычной формы, сливаются в картины сновидений. Художник, подобно импрессионистам, рисует светом, с той лишь разницей, что вместо холста он использует фотопленку. Также можно будет увидеть настоящую камеру обскура, которую Денис Давыдов создаст в одной из комнат мансарды музея Павла Кузнецова. "Грани снов" Давыдовых продлятся до 28 октября 2011 года. Начало: 7 октября 2011 года в 17:00
Окончание: 28 октября в 17:00
Место: Дом-музей Павла Кузнецова, Октябрьская, 56, Саратов Фото: © Copyright Наташа Еванжелиста Световое граффити Майкла Босанко (Michael Bosanko)
Тэги: взгляд, выставка, грань, дом-музей, живопись, картина, картинка, кузнецова, нетрадиционный, обзор, павла, показ, посмотреть, регион, репортаж, россии, саратов, саратове, снов, сны, событие, сходить, фото, фотография, экспозиция
Библия на языке коммунальной кухни 2011-09-03 04:43:44
... сделан Валентиной Николаевной Кузнецовой с научного издания ... перевод В.Н. Кузнецовой ко Христу, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
сайт РБО. Тем не менее, после долгой проработки новый перевод Библии был опубликован Российским библейским обществом. "Библия для домохозяек" получила название "Радостной вести". Общепринятый вариант "благая весть", скорее всего, показался чересчур архаичным. Однако стоит заметить следующее. Если бы Церковь была категорически против переводов Библии, православные до сих пор читали бы Священное Писание на греческом языке. И церковнославянский, и Синодальный русский переводы Библии появились внутри Церкви и по ее благословению. Но означает ли это, что Православная Церковь примет любой перевод, который будет сделан на какой-либо язык общения ее паствы? 15 октября 1990 года в Москве было принято заявление трех Библейских комиссий РПЦ, одобренное Священным Синодом 25 октября того же года. В этом заявлении, в частности, говорилось: "Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый Синодальный перевод представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным. Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы новыми переводами Библии. Следует осуществить постепенное совершенствование обоих названных переводов, имея в виду прежде всего духовные интересы самых широких кругов православных верующих". Читайте также: Азбука новообращенных: в церковь… на работу В свою очередь, РБО 17 июня 1996 года утвердило на Правлении переводческие принципы, выработанные ее научно-издательским комитетом, в которых, в частности, были зафиксированы следующие два важных положения. Первое: "В своей издательской деятельности РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным "церковным" текстом русской Библии для большинства российских конфессий (под "церковным" понимается текст, используемый в церковной проповеди и там, где дозволяется использовать русский язык в богослужении)". Новые переводы Священного Писания на русский язык могут найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого частично или полностью не удовлетворяет Синодальный перевод". Таким образом, РБО со всей определенностью заявило, приступая к современному русскому переводу Библии, что он не предлагается в качестве альтернативы Синодальному переводу, который церкви России желают так или иначе использовать. Второе важное положение переводческих принципов, утвержденных РБО: "Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, но для нецерковного читателя были бы не понятны". Здесь необходимо сделать небольшое отступление и пояснить, что такое РБО. Российское библейское общество — это религиозная организация, ставящая перед собой цель исповедовать христианскую веру и распространять Слово Божие. Главная задача общества — обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев. РБО объединяет христиан различных конфессий, в том числе и служителей различных церквей. Так, среди членов правления РБО есть и православный священник, и адвентистский епископ, и президент "Альфа-курса", и президент баптистской семинарии. Читайте также: Почему церковь признала брюки женской одеждой "Предлагаемый РБО перевод "Радостная Весть" сделан Валентиной Николаевной Кузнецовой с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией и переводчиком обсуждалось более 9000 замечаний и предложений. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями. Кроме того, отмечены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов", — говорится на сайте РБО. Самые существенные замечания к этому переводу, которые при желании при помощи интернет-поисковиков можно найти и прочесть во многих источниках — снижение уровня лексики до бытового, в том числе, использование вульгаризмов, и неточность перевода многих концептуальных мест, в том числе, пророчеств о Христе. Читайте также: Церковь — не магазин, а община Выбор, читать ли Евангелие вообще, а если читать, то в классическом переводе или "Радостную Весть", как вольный пересказ для домохозяек, принадлежит читателю. Приведет ли кого-то перевод В.Н. Кузнецовой ко Христу, пророчества и вероучительные истины о Котором она так тщательно сглаживает, — вопрос времени. Единственное, что можно сказать точно, — новый перевод РБО "Радостная Весть" в Русской Православной Церкви использоваться не будет. Читайте самое интересное в рубрике "Религия" Светлана Охрименко
Тэги: "библия, александр, атеизм,религия,церковь, библейский, библия, биология,психология,социология, валентина, домохозяек", кузнецова, литература,журналистика, любознательный, мень, нестандартный, новость, общество, перевод, писание, рбо, религия, российский, русский, сайт, священный, церковь, человек,его
Горы Зальцбурга. Сегодня. 2011-07-19 19:32:35
+ развернуть текст сохранённая копия
Юные лыжницы демонстрируют класс. Старые пер ездуны медленно-медленно спустятся с горы и... На выходе из кабины нуль-транспортировки. Только что сняли лыжи. Попытка заглянуть сквозь стекло обратно - в горы...
Тэги: горный, катить, кузнецовы, лыжа
Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28
Главная / Главные темы / Тэг «кузнецовы»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|