Ирландские лингвисты нашли взаимосвязь между экономическими пузырями и разнообразием выражений, в ...
Ирландские лингвисты нашли взаимосвязь между экономическими пузырями и разнообразием выражений, в которых деловые СМИ описывают ситуацию на рынке. Чем беднее лексика, которую используют финансовые аналитики в своих статьях, тем больше вероятность того, что рынок перегрет....(read more)

Понятие произошло от французского выражения «faux amis» и к ЛиРу никакого отношения не имеет.
В Рунете очень распространены списки смешных для русского уха слов на славянских или других языках. Например, в одном посте я собрал «очень неприличные» названия иностранных сайтов и привел список слов на иврите, напоминающих грубые русские ругательства: http://bravedefender.ru/post156354930/.
Есть множество слов, которые подсознательно воспринимаются «по-русски». Например: английское слово «velvet» – «бархат», украинское и белорусское «выгода» – «удобство», болгарское «гора» – «лес», немецкое «Angel» – «удочка», японское «яма» – «гора», чешское «черствы» – «свежий» и так далее.
Другая крайность – псевдослова, которые выдаются за литературные. Например, доказывать, что «залупивка» (якобы «стрекоза») или «дротохид» (якобы «лифт») не имеют никакого отношения к украинскому языку – бесполезно. Самый невинный ответ: «но ведь смешно!»
Конечно, смешно. Только этот смех – без причины. Кстати, «причина» по-украински еще и «сумасшествие». Так то.
Кому интересно, в Википедии есть целая статья «Ложные друзья переводчика» с большим количеством примеров в разных языках. Там подробно рассказано, что ложными друзьями (переводчика) называются межъязыковые омонимы (или паронимы). Это пары слов, похожих по написанию и/или произношению в разных языках, но отличающихся в значении.
Конечно, восприятие «смешного» в данных случаях зависит от нескольких причин. Если я знаю и русский и украинский язык, то для меня слова «урода» или «уродливый» имеют разное значение в каждом из них и совершенно не смешат и не спутываются.
Все люди разные, что же говорить о тех, кто воспитывался в разных социальных, языковых, национальных условиях. Сегодня понравилось, как мусульманка сравнивала женщин: одни красятся и прихорашиваются для мужчин на улице, а другие выходят из дома в скромном виде, приберегая самое ценное для дома и мужа. Это напомнило кое о чем. Может быть, кому-то будет интересно: Ислам – по ссылке торрент-трекер с исключительно исламскими материалами – от религиозной литературы до современных фильмов, книг, фото и программ исламской тематики. Будем приобщаться к очень своеобразной культуре.

... сделаю для занимательной
исключение, тем ... дает ответы современная
, с которой ...

Хотя я всегда писала о художественных книгах, сделаю для занимательной лингвистики исключение, тем более, что "Почему языки такие разные" написана в плане увлекательности на уровне хорошего детектива - не оторваться. Автор разбирает как основы глобальных вопросов - какие языки составляют какие семьи, где географически они встречаются, как сравнивают языки по разным параметрам и т.д, так и сопоставляет слова, порядок слов в предложениях, звуки, названия в языках. Показывает, почему трудно перевести слово или устойчивое выражение на другой язык, не превратив его в грубый длинный паровоз. Рассказывает о типах словообразования, о падежах, морфемах, лексемах, о том, как соединяются друг с другом словоформы. После прочтения понимаешь, чем английский язык похож на китайский, почему индейцы в фильмах и книгах всегда так немногословны, что смущает иностранцев в русском языке, а нас в европейских языках. Много материала о заимствованиях, есть целые таблицы, которые иллюстрируют процесс перетекания слов из языка в язык. И еще я теперь знаю, что выучить русские падежи для школьника сущая ерунда по сравнению с языком, где падежей больше 40 :)
В послесловии автор обещает продолжение, говорит о серии книг. Уже жажду. Иван читает с упоением
Моя оценка: 5
Аннотация: Сколько языков на земле, как они устроены; как и по каким законам изменяются; почему одни из них - родственные, а другие нет; чем именно отличается русский язык от английского и других языков, а китайский от японского; зачем глаголу наклонение и вид, а существительному падежи? На эти и другие вопросы дает ответы современная лингвистика, с которой популярно и увлекательно знакомит читателя автор книги - Владимир Александрович Плунгян, известный лингвист, член-корреспондент РАН.
Концепция остранения у отечественных и зарубежных исследователей (психология, филология, ...
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и анализе основных метафорических моделей, ...