Вышло обновление B16
2014-01-03 07:37:27
Всех с Новым Годо ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Всех с Новым Годом! Разработчики Grim Dawn не стали тянуть с выпуском обновления B16 и выпустили его уже 1 января. Тем временем начато внутреннее тестирование Акта 2, который, если все пойдет хорошо, выйдет в конце январе — начале февраля. В этом обновлении добавлена поддержка локализации. Разработчики опубликовали файлы локализации для обновления B16, а также открыли [...] Continue reading →
Тэги:
b16,
grimdawn.ru,
локализация,
обновления
Акт 2 через пару месяцев. Проблемы с локализацией
2013-12-09 11:02:41
Разработчики Grim Dawn ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Разработчики Grim Dawn выдали информационное мини-обновление на странице проекта на сайте Kickstarter. В нем они предлагают поучаствовать в двух опросах на официальном форуме, инициированных тестерами: сложность игры и простота поиска целей заданий. Также обновлены сроки завершения работ над Актом 2. Разработчики НАДЕЮТСЯ, что это произойдет в следующие месяца или два. В ближайшие две недели дизайнер [...] Continue reading →
Тэги:
grimdawn.ru,
акт,
локализация,
обновления
А не перевести ли нам игру?
2013-11-20 09:34:06
Как мы уже писали ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Как мы уже писали, в обновлении B15 в Grim Dawn добавили файлы локализации, которые, по идее, теперь можно перевести на разные языки. Соответственно, можно начать работу над любительской локализацией игры на русский язык (которая вполне может перерасти в официальную). По этому поводу на нашем сайте запущен форум, на котором и предлагается обсуждать игру и ее [...] Continue reading →
Тэги:
grimdawn.ru,
локализация,
форум
[Перевод] Сокращённый шрифт «Autonym» для самоназваний языков в Википедии
2013-10-28 22:35:06
Если у статьи в Википедии есть версии на других языках, то этот список показывается в боковом меню ( ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Если у статьи в Википедии есть версии на других языках, то этот список показывается в боковом меню (интервики-ссылки). Имя языка в этом списке записывается на самом этом языке (в англоязычной литературе используется термин «autonym»).
Это означает, что для правильного показа самоназваний языков нужны соответствующие шрифты. Например, статья о Нобелевской премии доступна на 125 языках и требует около 35 различных шрифтов для того, чтобы показать все их имена в боковом меню.
Первоначально эта проблема решалась с помощью системных шрифтов, доступных на устройстве читателя. Если шрифта не было, пользователь вместо названия языка видел набор квадратиков (▯▯▯▯▯▯▯▯▯, ▯▯▯ — ▯▯▯▯▯ ▯ ▯▯▯▯▯ ▯▯▯▯▯▯▯▯). Такие квадратики называют часто называют «тофу». Для решения этой проблемы (не только для списка языков, но и для показа в самих статьях) было создано расширение MediaWiki Universal Language Selector (ULS), которое предоставляло набор шрифтов для показа всех языков, использующихся на странице.
Это помогло гарантировать корректный показ языка, но взамен принесло другую проблему: резко увеличившийся размер страниц, которые начали грузиться много медленее, чем до начала использования ULS. В качестве полумеры, для обеспечения нормальной скорости загрузки, веб-шрифты перестали использоваться для показа интервики-ссылок.
Читать дальше →
Тэги:
web-fonts,
wikipedia,
веб-дизайн,
веб-разработка,
википедия,
локализация,
мультиязычность,
шрифты
Рецепт i18n. Основа — Babel, json с кофе и грант с hbs на свой вкус
2013-10-28 01:54:16
... полный набор для
локализации, от и до ... . Набор утилит для
локализации приложений.
— Grunt ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В своем предыдущем посте я писал о том зачем и почему нужно было сделать pybabel-hbs, экстрактор строк gettext из шаблонов handlebars.
Чуть позже появилась необходимость извлекать так же из json.
Так появился pybabel-json.
pip install pybabel-json либо на github
Там использовался лексер джаваскрипта встроенный в babel, но нюансы так же имелись, но пост не об этом, написанное там менее интересное, чем было в hbs плагине и вряд ли нуждается в заострении внимания.
Этот пост о том, как же в целом выглядит полный набор для локализации, от и до, что делать с данными из БД, либо из другого не совсем статичного места.
От и до включает в себя:
(должен заметить — что ни один пункт не является обязательным, все это достаточно легко подключается к любому приложению только частично и по необходимости)
— Babel. Набор утилит для локализации приложений.
— Grunt. Менеджер задач(task-ов),
— coffeescript. В представлении не нуждается, весь клиенстский код написан на coffee, и из него тоже нужно извлекать строки.
— handlebars — темплейты
— json — хранилища строк
— Jed. gettext клиент для js
— po2json. Утилита для перевода .po файлов в .json формат поддерживаемый Jed-ом
А дальше будет много текста
Тэги:
babel,
hbs,
i18n,
javascript,
json,
python,
tutorial,
веб-разработка,
локализация
Страницы:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12