Что бы мне не говорили, а самый вкусный шашлык получается из баранины. Есть правда один минус. На ...
Автор: Main-kun (бумагоморатель), tomtit (сквернослов, скелет сюжета) Бета: Microsoft Word 2010, ...
... прибыль. Часто
становится источником экранизаций ... почитать любую переведённую
. Ниже будет ...
Примечание. Эта статья не описывает подробно все аспекты и жанры манги и призвана объяснить читателю, откуда взялись эти комиксы, как их распространяют и какова их судьба в российском интернете.Как мы уже знаем, что японская манга, это черно – белые комиксы рисующиеся справа налево. Существуют помимо манги, ещё и другие представители подобных комиксов, они называются соответственно манхва и маньхуа. Они выпускаются в основном в азиатских странах, таких как Корея, Китай и им подобные. Самые лучшие экземпляры, по мнению издателей, попадают и на японский рынок и распространяются так же, как и манга, в еженедельных или ежемесячных выпусках различных журналов. Отличий между ними, как таковых, нет. Разумеется, за исключением рисовки и стиля повествования. В Америке и Франции, выходят свои комиксы созданные, под влиянием манги.
Авторов этих комиксов называют мангаками. Многие свои творения, они сначала распространяют как додзинси, ограниченным тиражом и на свои деньги, с целью привлечь крупные издательства. Если определённому издательству, понравились работы этого художника, то он получает возможность рисовать мангу уже на коммерческой основе, работая за определенную плату. Впрочем, бывают и исключения и авторы, которые сразу идут в издательство, чтобы показать свои работы, могут тоже рассчитывать на публикацию своих творений в журнале.
В Японии эта культура не только является очень популярной, но и приносит немалую прибыль. Часто манга становится источником экранизаций для аниме – сериалов. За основу берутся как можно более популярные произведения, зачастую не оконченные. Автором сценария становятся сами авторы комиксов, либо профессиональные сценаристы. Но, как правило, в аниме бывает только примерно 50 – 60 процентов от первоисточника, что иногда вызывает недовольство поклонников оригинала. Есть и такие примеры, когда экранизация, манги была более успешной, чем сам оригинал.
Данные комиксы выходят, как уже говорилось в различных журналах и издательствах. Если работы определённого автора, пользуются популярностью, то данный комикс выходит в танкобонах, (если говорить по-русски, то просто отдельными книгами, так как в журналах, они издаются совместно с другими произведениями). Но есть и обратная сторона медали, если проект автора очень успешный, то он начинает растягивать его на долгие годы, что сказывается на его качестве. Правда, поклонникам без разницы, всё равно будут покупать, и читать, тем более что, несмотря на растягивание автором своей истории, она всё равно оказывается интересной.
С развитием глобальной сети интернет, манга стала появляться и на специализированных сайтах, посвящённым её переводу и чтению. Сначала эти комиксы выходят в самой Японии, затем находятся энтузиасты, сканируют страницы и выкладывают в сети интернет на файлообменники. Потом, эти сканы качают переводчики и переводят на нужный язык, в основном английский. Этот перевод расходится по всему интернету и уже именно его, и используют для перевода другие переводчики. Во всяком случае, наши российские переводчики так и делают. Правда, бывают исключения, и наши переводчики сами переводят с оригинала. Но такие люди очень редки и их переводы длятся очень долго (попробуйте разобрать эти иероглифы!).
Все переводчики на русский, да и другие тоже, имеют свои сайты, где и выкладывают свои переводы. В последнее время число подобных сайтов увеличилось почти вдвое и это, похоже, не предел. Переводы по качеству бывают разные, одни просто качественные, другие средние, а третьи и вообще переводят при помощи онлайн – переводчика. Как же отличить, некачественный перевод? Очень просто, достаточно просто сравнить русский текст с картинкой, ведь когда милая и красивая девушка, весело болтающая с подругами, и вдруг в переводе начинает говорить трёх этажным матом, сразу становится понятно, что переводчик не обременял себя излишним литературным переводом. Беда в том, что этот так называемый перевод, может быть единственным на весь русский интернет. Здесь уже всё зависит от вас, ждать нормальный перевод, либо читать на английском или же удовлетвориться вышеуказанным делом.
Все переводы в сети делаются в основном энтузиастами и любителями японских комиксов. Так как это занятие не приносит никакого дохода, многие просто переведя несколько глав, часто забрасывают это дело или ещё по ряду каких либо причин. Также если манга лицензируется, то переводы с таких сайтов удаляются, чтобы понятное дело, не нарушать закон. Также на сайтах переводчиков часто висят сообщения о том, что их переводы доступны бесплатно, и они ясное дело никаких доходов с этого не имеют.
Где взять найти сайты этих переводчиков? Самое быстрое и надёжное средство, это ввести название манги на английском, указав нужный вам язык, в поисковую систему. Но тут у вас вот такая проблема, ну не хочется искать все эти сайты, регистрироваться на них и так далее, качать с торрентов тоже не устраивает. И как же быть? Здесь вам на помощь придёт онлайн читалка, где можно почитать любую переведённую мангу. Ниже будет представлен список этих сайтов и их краткое описание.
Readmanga.ru – самый пожалуй популярный сайт посвящённый японским комиксам для чтения онлайн на русском. Имеет самую обширную базу переводов и дочерний сайт с переводами для взрослых. Также на нём можно найти ссылки на сайты переводчиков. Для чтения регистрация не требуется.
manga24.ru – ещё один проект, посвящённый онлайн – чтению манги на русском. Имеет солидную базу переводов и также не требует регистрации. Есть форум, (там требуется регистрация) где можно обсудить прочитанное.
mangareader.net – очередной проект для чтения в онлайне, только уже на английском языке. Именно там сначала и появляются почти все переводы на этот язык. Рекомендуется к использованию людям знающим английский.
mangafox.com – мало чем отличается от выше описанного сайта. Его плюс в том, что если вам нужна манга более взрослого жанра (эротика, яой, гуро), то вам прямая дорога на этот проект. Если вам не нужны эти жанры, то в качестве онлайновой – читалки на английском, можно остановиться на верхнем варианте.
Теперь рассмотрим другую ситуацию. У вас очень дорогой лимитный интернет, который не позволяет вам сидеть в сети сутками, а значит онлайн – читалки отпадают. Теперь нужно озаботиться, при помощи, каких программ, с комфортом почитать, скачанные комиксы. Этого софта вполне приличное количество, но здесь я приведу, всего лишь две программы, которых, на мой взгляд, вполне достаточно.
CDisplay – очень популярная среди любителей комиксов программа. Поддерживает большое количество форматов файлов и имеет небольшое количество настроек. Рекомендуется для чтения обычных комиксов, но также подойдёт и для манги.
MangaMeeya - программа, ориентированная в основном, на чтение манги. Имеет достаточно богатый выбор настроек по части выбора ракурсов просмотра и полноэкранный режим. Больше сказать про неё нечего.
В целом подведя итоги, можно сказать следующее. Эти комиксы охватывают уже не только интернет, но и начинается очень масштабная акция по лицензированию различных комиксов, включая и нашу Россию. Пожелаем им удачи в этом деле, а сами пока почитаем мангу от любителей – переводчиков. Надеюсь, данная статья, поможет вам в освоении этого увлекательного явления, японской мысли.
Название: Право на счастье Фендом: Monochrome Factor Пейринг: Хомураби/Шисуи Жанр: монолог ...
Название: Прости меня, мой милый! Фендом: Monochrome Factоr Пейринг: Рюуко/Широгане Жанр: монолог ...