Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «менталитетов»
"Улыбайтесь!..." 2012-07-26 01:58:00
+ развернуть текст сохранённая копия
…призывает в своей книге Дейл Карнеги. «…шеф любит идиотов!» - добавляет Лёлик, герой Анатолия Папанова из Бриллиантовой руки.
Это я к тому, что у нас каждый год находятся иностранцы, которые осторожно замечают, что русские не очень-то вежливы и приветливы, и каждый год находятся русские, которые спрашивают «а что это он постоянно такой довольный» про иностранцев. Итак, ОНИ огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; МЫ с удивлением отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. С русскими все понятно. Иностранцы, хоть раз сталкивающиеся с нашей страной, уже успели зарубить себе на носу, что просто так мы не улыбаемся. Один из них даже довольно разумно обосновал, почему: «Если вы улыбаетесь в общественных местах, то, согласно российской культуре, вы идиот, поэтому в метро, например, должны стоять с взглядом, выражающим угрюмость или крайнюю степень агрессии».
Как-то мне довелось поработать в Архангельске с французом. Я привела его обедать в кафе, поинтересовалась у официантки, что есть из традиционного русского меню, и та перечислила мне всякие борщи-котлеты. После того, как она ушла, француз спросил, почему она на меня кричала… Как говорится, ноу комментс…
Для нас искренняя улыбка – это роскошь, которую мы можем себе позволить только в обществе близких, симпатичных нам людей. Все остальное – это дежурная, вежливая улыбка. Да и та еще очень мало распространена у нас. Зато она повсеместно употребляется на Западе, является одним из признаков принадлежности к данной культуре и не имеет ничего общего с проявлением симпатии и хорошего отношения.
Тем не менее, присутствие улыбки на лице людей не может не радовать. Если тебе улыбается продавец в магазине, то, как минимум, твое настроение от этого не испортится, и особо не задумываешься, искренняя это улыбка или нет.
Но есть и другое мнение, от тех же иностранцев, выступавших в Архе на Уличных театрах (то бишь делаем поправку на то, что они актеры, а значит, не совсем адекватные – в хорошем смысле этого слова – люди): «Зато ваши продавщицы естественные. В конце дня, когда они устали от тяжелой работы и уже ненавидят всех покупателей, у них это открыто написано на лице. А наши стоят с фальшивой приклеенной улыбкой, а в душе - такая же ненависть, как у ваших".
А я, пожалуй, соглашусь с писателем и психологом В. Леви, который советует: «Не нужно ни для кого строить улыбку специально — улыбайтесь для себя: только подлинная исходящая изнутри улыбка хорошо действует на других людей».
Хорошего всем дня!
Тэги: душа, иностранец, менталитет, россия
Бизнес по-русски: вводный курс для иностранцев..и для нас 2012-07-22 01:45:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Иностранцы приезжают работать в Россию и попадают в совершенно иную деловую среду. Здесь все строится на эмоциях, хаосе, авралах и дедлайнах. Если в дело вовлечен переводчик, ему постоянно приходится балансировать меж двух сознаний – российским и иностранным. Иностранцы большие снобы, постоянные перестраховщики и формализаторы, они слишком правильные и ни к чему не подготовленные. Русские слишком безалаберные, действуют на авось, в последний момент и без всяких логических подкреплений. И если нам всегда действовать проще, так как мы как минимум находимся на своей территории (а также в своей компании), то иностранцы еще долго пребывают в глубоком шоке от пережитого. Итак, что следует знать иностранцу о бизнесе по-русски:
Собираясь в Россию, любой иностранец должен быть готов к тому, что никто с ним не собирается возиться, что-то объяснять и ублажать. Отношение русских к иностранцам в лучшем случае сдержанное, в худшем – не преминут в его же присутствии отмочить какую-нибудь грубость или расистскую шуточку. Благо, по-русски он не понимает. Отсюда и следующая закономерность: при совместной работе очень часто случаются такие ситуации: ты это не переводи, мы сейчас между собой обсудим. И пошли получасовые беседы на русском, во время которых иностранец не знает, куда себя деть, и как вообще воспринимать подобный деловой процесс. Общеизвестное правило, согласно которому в присутствии иностранца желательно говорить на понятном ему языке (как минимум через переводчика), нашим людям неведомо. 2. Иерархическая стремянка
Начиная работать в русской компании, иностранцы с трудом понимают, кто за что ответственный, пытаясь разобраться в целой череде руководителей работ, начальников участков, руководителей проекта и руководителей подразделений и служб. Зачастую одна и та же бумага визируется одним руководителем, а подписывается другим, которого несчастный иностранец ни разу не видел в глаза, но должен потратить кучу времени только на то, чтобы его найти и подписать.
3. Attention!!! Urgent!!! Российская деловая переписка ведется на грани нервного срыва, изобилует словами «срочно», «важно», «незамедлительно» с кучей восклицательных знаков и отправкой имейлов в самое неподходящее время суток. И в то же время принцип двусторонней коммуникации отсутствует напрочь: дожидаться от русских мало-мальски адекватного ответа о том, что информация хотя бы принята к сведению, иностранцам не стоит. Даже если письмо призывает активно действовать, никто не будет отвечать на него до тех пор, пока не возникнет какой-либо косяк, или если это идет вразрез с собственными планами.
4. Частичная амнезия
В России до сих пор сильна устная договоренность, на чем прокалываются как иностранцы, так и сами русские. На следующий день после переговоров мало кто вспомнит об обязательствах, ссылаясь на всевозможные причины, оттягивая время, обещая перезвонить, уточнить и уладить не позднее, чем завтра. Поэтому иностранцы раз и навсегда взяли себе за правило каждое свое действие оформлять документально. Стоит у них этому поучиться. Юридические документы зачастую составляются неграмотно, а подписывают их, не читая. Проблемы начинаются только при приемке товара-проекта-оборудования, когда реальность отчего-то совсем не совпадает с ожиданием (хотя четко совпадает с тем, что прописано в контракте). После этого начинается тягомотина с переделкой, выяснением отношений и кучей денег, выброшенных на ветер. Противоположное явление - когда иностранцам суют на подпись русскоязычные бумаги, мотивируя это тем, что «все равно там ничего серьезного», «мы вам устно перескажем» и все в таком духе. Все возражения встречают горячее непонимание. В особо гениальных случаях ситуация мотивируется тем, что «мы находимся на территории РФ, а значит вся корреспонденция и документация ведется на русском языке». Никто не торопится скорее приниматься за дело. Предусмотрительные иностранцы подготовили необходимую документацию, планы и проекты, но они так и остаются лежать непрочитанными. В российских делах многие (зачастую неосознанно) следуют старой шутке: никогда не выполнять работу сразу, потому что ее либо отменят, либо сделает кто-то другой. Все настолько привыкли, что в суматохе и судорожной переписке проекты теряются, а решения забываются, что переносят это явление и на свои действия. Бюрократия и не думала умирать в российском бизнесе. Покупка пачки бумаги и канцтоваров требует бесчисленных согласований, заявлений и подсчетов затрат пастиков в месяц. При этом виновато всегда некое полумифическое лицо, предпочтительно занимающее должность руководителя и вставляющее палки в колеса честным труженикам всеми этими бюрократическими правилами. Личной ответственности избегают, как огня. Вместо этого с загадочным видом произносят одну из следующих фраз: «мы над этим работаем» и «там заявку завернули» (сопровождается трагическим взглядом вверх). 8. "На борту находятся два человека и переводчица" Сексистские шуточки считаются высшим проявлением крутости, а никак не проблемой. Обсуждение декольте и длины юбки – это что-то из разряда комплимента, а не нарушение деловых границ. День прошел насмарку, если не обсуждался вопрос, кто с кем спит, даже если никто и ни с кем. Опять же, если девушка не услышала хотя бы раз в неделю, что все женщины истерички и стервы и с ними невозможно работать, то можно начать переживать за то, что мужчины разом потеряли свою «чуткость» и «здравомыслие». Остается только посмеяться над этим, потому как спорить бессмысленно – опять же обвинят в отсутствии чувства юмора. Не знаю, можно ли изменить поведение и отношение русских к работе. Наверное, ведение двойных стандартов еще долго будет неотъемлемой частью нашего бизнеса: с одной стороны, компания аттестуется и аккредитуется по системе международных стандартов, стремится выйти на международный уровень; с другой стороны - люди в ней не меняются, по бумажкам все гладко, а в умах - бардак. Изменения надо начинать с начальных уровней "власти". И если поначалу кто-то будет считаться белой вороной, то кто знает, может белое оперение постепенно станет "a must".
Тэги: иностранец, менталитет, россия
Один день на судне Simon Stevin: как это у них 2012-07-10 01:37:00
... оправдательное слово " менталитет". Да, мы ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Сослали в экстренном порядке на судно Simon Stevin ввиду того, что тамошние наши подрядчики нехило накосячили. Провели по горячим следам парочку совещаний, пока "свежо предание", пытаясь выяснить все обстоятельства косяка, после чего решили отложить разборки до утра, так как время два ночи и производить какие-либо активные действия в такое время наши иностранные друзья ну совсем не жаждут. В общем, есть о чем рассказать на тему "как у нас и как у них". По порядку: само судно принадлежит бельгийской компании Jan de Nul, на Киринском они засыпают щебнем трубу (основная специализация судна) и укладывают отдельные участки шлангокабеля. Ввиду того, что основная часть Саймона (бельгийцы все-таки зовут его Симон) занята экскаваторами, бункерами под щебень, установкой под спускную трубу (по которой идет засыпка), то внешний вид судна не особо примечательный: куча серого железа, на фоне которого выделяется только белая надстройка и мостик. Но внутри все отлично - современно, уютно, стильно, комфортно. Шикарный мостик, дающий обзор на 360 градусов, кают-компания (которую даже язык не поворачивается назвать столовой - там даже столы сервированы заранее), комната отдыха, книжные полки, ну и далее по списку. Похоже, здесь разрешено все, что не запрещено. Атмосфера очень свободная. Хочешь ходить по полу в одних носках - пожалуйста. Надоели кроссовки - меняй на шлепки. Нужен интернет - вот вам вай-фай. Захотелось есть - в любое время на камбузе куча всего для перекусов (мда, в офшоре как-то начинаешь зацикливаться на поисках нормальной еды). Даже слышала краем уха что-то про пиво, правда безалкогольное, но к сожалению, слухи остались непроверенными...
И вот наблюдаю я всю эту прелесть и понимаю: скучно, слишком монотонно, слишком все "по плану". Малейший инцидент сбивает их с накатанной дорожки, они теряются, начинают писать кучу бумаг в разные концы света, советоваться, составлять процедуры по составлению процедур. А воз по-прежнему остается, где и был... Нам же нужно постоянно действовать, мы любим принимать решения на грани между можно и нельзя, руководствуясь порой не процедурой, а чутьем. Любая проблема для нас - лишь очередное доказательство того, что не бывает безвыходных ситуаций. Впору ввернуть любимое русскими оправдательное слово "менталитет". Да, мы так работаем. Но это не значит, что мы по-другому не можем . Просто нам по-другому не интересно.
PS: утром обнаружила местного переводчика Марину. Дано: экипаж на судне стопроцентно англоговорящий. Два русских представителя также говорят по-английски. Вопрос: зачем им переводчик с английского на русский??? Как я поняла из разговора с Мариной, она только составляет протоколы утренних планерок и для галочки переводит их на русский. Вот и все занятия на 12-часовую смену. Блин, или это я еще не доросла до того, чтобы заниматься ерундой и спокойно получать за это деньги??
В общем, верните меня уже на Фортуну! =)
Тэги: будни, иностранец, менталитет, навигация, перевод, переводчик, россия, сахалин-3, устный
Сахалин-3. Немного о машинах и много о людях 2012-06-16 23:41:00
+ развернуть текст сохранённая копия
В конце мая мы вновь взяли курс на Сахалин. Разработка Киринского газоконденсатного месторождения продолжается: в 28 км от берега, на глубине 90 м устанавливается сложнейшее оборудование, которое обеспечит поставку газа в газотранспортную систему Сахалин-Хабаровск-Владивосток. Задача этого года в двух словах: уложить два 10-дюймовых трубопровода-шлейфа (северный и южный), около 30 км шлангокабеля, установить тройники и ПЛЕТы и сделать парочку захлестов. Но это очень-очень поверхностно. В реальности на проекте задействовано более десятка российских и иностранных судов, сложнейшая аппаратура и специалисты серьезных международных компаний. Помимо упомянутого объема работ, который выполняет Фортуна, не менее внушительные задания выполняют наши субподрядчики: дноуглубительные работы (восстановление и засыпка траншей), строительно-монтажные работы (установка вставок-компенсаторов, камер приема/запуска поршней и пр.).
Но это техника. Она, как правило, малопонятна и совсем не интересна для чтения. Мне намного интереснее говорить о людях, тем более, что их тут достаточно.
Тэги: будни, иностранец, менталитет, навигация, переводчик, сахалин-3
Русские, иностранцы и улыбка 2011-12-21 21:34:39
... точки зрения особенностей менталитета - без превознесения одного ...
+ развернуть текст сохранённая копия
(интересная статья, где всё весьма доходчиво разложено по полкам, и без истерики объяснено с точки зрения особенностей менталитета - без превознесения одного или другого стереотипа поведения)
Почему русские мало улыбаются? Этот вопрос мы часто слышим от наших иностранных коллег, и это вопрос абсолютно справедливый. Русские действительно значительно меньше улыбаются, чем большинство народов Запада и Востока.
Дело в том, что для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения.
Анализ показывает, что можно выделить по крайней мере следующие национальные особенности русской улыбки
Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.
В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского человека и искусственную. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы.
На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением.
Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.
Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.
В международных отелях системы “Интерконтиненталь” клерк, оформляющий постояльца, в течение 5-6 минут обучен улыбнуться не менее 6 раз.
Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: “вы не должны огорчаться, это мое горе”.
В русском коммуникативном поведении улыбка ‘для вежливости’ или ‘из вежливости’ просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.
Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. “Уберите свою дежурную улыбку!” – говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски ‘держала улыбку’.
2. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.
3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.
Американец писал в Известиях: “Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ”. Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?”
На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.
4. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.
5. У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных.
У американцев это принято, а у русских – нет.
6. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.
Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”
7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.
Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты – тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен Бэнк в Нью-Йорке висит объявление: “Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар”.
Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: что улыбаешься, пиши.
Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.
8. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.
В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться ‘просто так’, чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.
9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее ‘право’ в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство.
Так, одна продавщица попала в психбольницу: “что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача”; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком – “он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся”.
В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: “Смех без причины – признак дурачины”. Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки, (“Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой”) никак не мог понять и все спрашивал: “А почему это из этого следует?”
Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.
Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание – чего улыбаешься?
Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: “Чего ты лыбишься?” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре.
10. Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.
Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно в русской аудитории к реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в материальном плане.
11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания.
Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.
В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике – она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.
Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания: “ее муж бросил, а она ходит улыбается”, “у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается” и т.д.: все эти фразы содержат осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.
12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.
Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.
Учителя очень часто делают замечания детям: “потом будешь улыбаться, работай”.
В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!”
13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.
Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – “не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.
14. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, не различаются, уподобляются одно другому.
Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего смешного не сказал!” Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят: “Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”.
Таковы основные особенности русской улыбки.
Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность – русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против” смеха и шуток.
Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина:
Она улыбается редко,
Ей некогда лясы точить,
У ней не решится соседка
Ухвата, горшка попросить.
…Лежит на ней дельности строгой
и внутренней силы печать
(Н.А.Некрасов. “Мороз – красный нос”)
(с) И.А.Стернин "Улыбка в русском коммуникативном поведении"
Настроение сейчас - находительское В колонках играет - LACRIMOSA INFERNO - INTRO.mp3
Тэги: америка, американец, вежливость, восток, жизнь, запад, коммуникативность, коммуникация, менталитет, ментальность, привычка, психология, россия, русский, сослаться, стереотип, стиль, улыбка
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Главная / Главные темы / Тэг «менталитетов»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|