Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «менталитетов»
Пальтом Россию не понять — у ней же ватник есть под стать! 2014-07-05 10:02:54
Указал Что значит быть русским Военкор "КП" Дмитрий Стешин решил ответить на 15 вопросов о русских и ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Указал Что значит быть русским Военкор "КП" Дмитрий Стешин решил ответить на 15 вопросов о русских и для русских В Сети устроили «специальную олимпиаду» под названием: «Пятнадцать вопросов русским». Наш колумнист попытался на них ответить. © ~~~~~~~~~~~ На интернет жаргоне «специальной олимпиадой» называется публичное обсуждение проблемы, которая не имеет в данный момент внятного объяснения. Объяснения, … Читать далее »
Тэги: блогеры, блоги, вопросы, креаклы, либероиды, менталитет, нравы, общество, ответы, патриотическое, противостояние, русофобия, русские, сатира, традиции, юмор
Сквозь игольное ушко. 2014-06-16 18:05:30
... , тяжкое наследие «пионерского» менталитета.
+ развернуть текст сохранённая копия
Толстосумы и русская культура «–Нет, не служу. Я миллионер. … –Куда это все убежали? – спросил Бендер». Илья Ильф и Евгений Петров «Золотой телёнок». Многие либералы и примкнувшие к ним маленькие клерки, кои мечтают о своём первом миллионе, сейчас пытаются расхваливать нового украинского лидера Петра Порошенко. В политику не вдаются – мало ли что, а вот саму персону – одобряют. Слышатся реплики: «Он – деловой мужик, молодчага, крепкий хозяйственник, умеет управлять!» И даже так: «Порошенко – не «совок», не службист, а настоящий европейский лидер!» Я возражаю: «король шоколада» и просто король – есть совершенно разные роли. Но ребята-клерки по обыкновению заявляют, что это во мне советское воспитание опять заговорило - зашоренность, косность, неверие в светлые начала бизнеса-животворящего. Короче говоря, тяжкое наследие «пионерского» менталитета. В своё время мне довелось прочитать несколько довольно серьёзных статей о массовой - часто подспудной - нелюбви россиян к деловым людям, об отсутствии доверия к ним. Авторы сетовали и печалились – кивали опять же на коммунистическую систему ценностей, в рамках которой предприимчивость считалась остро негативным качеством. Более того, оная была уголовно наказуемой. Приводился и занятный пример – знаменитых цеховиков сажали в тюрьму не за то, что они нагло клепали известные лейблы на свои самопальные джинсы (и прочие модные изделия), а за то, что они их, собственно говоря, подпольно их шили. Так, мол, хомо-советикусу прививали нехитрую мысль: бизнес – это нечто преступное, тёмное и совершенно некомильфотное. Впрочем, к такому положительному – по современным воззрениям – качеству, как карьеризм, в СССР тоже относились весьма скверно… Что мы получили на сегодняшний день? В подкорке у нас – нелюбовь к вышеназванным явлениям, а рассудок требует соответствовать рекламе. Но для меня тут важно другое - а только ли в СССР был этот скепсис по отношению к успешным дельцам и карьерно-продвинутым мальчикам? Понятно, что авторам тех статей просто хотелось в очередной раз плюнуть в сторону почившей Красной Империи и тем самым показать свою персональную «евроинтегрированность». Но! Возьмите с полки томик любого классического автора, да хоть школьную хрестоматию и попытайтесь отыскать хотя бы одну позитивно окрашенную «историю коммерческого успеха» в русской литературе. Успеха в нынешнем понимании, разумеется, то есть – или мощный карьерный взлёт или тугой денежный мешок. Ну и детально - бизнес - стратегия на миллион, дом – полная чаша и потолок в алмазах (ибо «небо в алмазах», как известно, для лузеров). Да, постойте! Надо, чтобы при всём при этом герой был бы сугубо положительным, и автор подавал нам его в качестве живого примера. Как говорится «делать жизнь с кого…». Нашли? Штольц, говорите? Пожалуй. Но давайте разбираться! Безусловно, Андрей Иванович Штольц действительно фигура жизнеутверждающая. Надёжная. Но какими красками его рисует сам Гончаров? «Он весь составлен из костей, мускулов и нервов…» То есть это – человек-автомат, у которого есть цель, программа, задачи и… всё. Любовь – тоже функция. Он правильно питается, заботится о своём организме, бодро идёт по жизни, делает всё так, как написано и предписано. Он когда-то застолбил себе, что надо выстроить карьеру и – выстроил. «Больше всего он боялся воображения, этого двуличного спутника... Мечте, загадочному, таинственному не было места в его душе. То, что не подвергалось анализу опыта, практической истины, было в глазах его оптический обман, то или другое отражение лучей и красок на сетке органа зрения или же, наконец, факт, до которого еще не дошла очередь опыта». Гончаров уважает Штольца, но не любит его. А вот Обломова – осуждает. Но любит. Потому что обрюзглый лежебока Илья Ильич при всех его многочисленных пороках – всё-таки живой человек, а не машина, напичканная совершенствами. И девушка Ольга Ильинская обожает именно Обломова, но …Штольц надёжен, как всякий отлаженный робот. Занятно - Гончаров умудряется искренне жалеть богача-карьериста (честного карьериста, заметим!) за его «автоматизм». Несчастный! Для такого звёзды – всего лишь космические объекты с набором физико-химических параметров. Вы вспомнили Ермолая Лопахина, могучего и щедрого негоцианта, который купил вишнёвый сад? Деловой, крепкий, позитивно мыслящий, он ярко противопоставлен безалаберному семейству Гаевых-Раневских. Что у тех? Пустопорожние восторги, смешные подёргивания, слезливая ностальгия. И тут появляется он – свежий и бодрый, на всех парах. Как бы ни так! Чехов-то всё равно остаётся на стороне сентиментальной барыни, которая объясняется в любви старому шкафу и совершенно не умеет считать деньги. И тогда Антон Павлович ловко ставит Лопахина на место: «Мой папаша был мужик, идиот, ничего не понимал, меня не учил, а только бил спьяна и все палкой. В сущности, и я такой же болван и идиот. Ничему не обучался, почерк у меня скверный, пишу я так, что от людей совестно, как свинья». Что есть вишнёвый сад? Для кого-то он – хранитель волшебных воспоминаний. Для Лопахина – это всего лишь территория, которая позволит иметь в будущем громадный доход. Что итогом? «Приходите все смотреть, как Ермолай Лопахин хватит топором по вишнёвому саду, как упадут на землю деревья! Настроим мы дач, и наши внуки и правнуки увидят тут новую жизнь... Музыка, играй!» Топором!Да он же люто ненавидит этот лениво-праздный барский сад, который для него всю жизнь был символом чужой красивой жизни. Это не просто покупка, это – шикарный жест отмщения. Что в результате? Внуки-правнуки действительно увидели новую жизнь, но уже без Лопахиных. Правда, с дачами и вишнёвыми садами. Кстати, Чехов, в принципе, не любит оборотистых людей. Отвлечёмся от негоциантов и карьеристов, вспомним женщину! Наташу из пьесы «Три сестры». Автор её ненавидит с самого начала, обряжая в нелепо-миленькое платьице – зелёный пояс на розовом фоне. Хорошенькая, склонная к полноте юница, …очаровательная провинциальная цыпочка имеет, меж тем, глубокий и хваткий практический ум. Сестры Прозоровы – те витают в эмпиреях; Наташу, главным образом, тревожит вопрос: «Зачем здесь на скамье валяется вилка?» Отношение к людям – соответствующее. Момент истины – реплика о нянечке. «Ни к чему она тут. Она крестьянка, должна в деревне жить... Что за баловство! Я люблю в доме порядок! Лишних не должно быть в доме». Ты – это лишь твоя полезная функция. Точно так же не выносит и Салтыков-Щедрин «рачительную» помещицу Анну Павловну из «Пошехонской старины». Она слыла самой зажиточной в уезде, но при этом в её доме царил настоящий ад. Ещё бы. «’Ты думаешь, как состояния-то наживаются?’- эта фраза раздавалась во всех углах с утра до вечера, оживляла все сердца, давала тон и содержание всему обиходу». Все авторы открыто говорят читателю: материальные блага – это отнюдь не главное и - Настасья Филипповна широким жестом швыряет деньги в камин. Громадные деньги. Бешеные. О, да, как же мы забыли главного бытописателя, «певца» купеческой жизни – Александра Николаевича Островского. Его деловые люди – как на подбор. Либо комичны, либо – омерзительны. Есть и третий вариант – и омерзительны, и комичны. Имена тоже сочные - Мокий Пармёныч, Самсон Силыч и даже Павлин Павлиныч. Да. Они иной раз даже ездят в Париж на Выставку – прикупить себе новый аглицкий агрегат. Носят модные сюртуки и выписывают умные столичные газеты. У них при любых обстоятельствах – чистоган превыше всего. Даже симпатичный на первый взгляд молодой коммерсант Савва Васильков – герой пьесы «Бешеные деньги» - и тот всё меряет в рублях. Капризную красотку Лидочку Чебоксарову он вовсе не любит - он её просто покупает, как шикарное дополнение к интерьеру. Всё. Имеются у Островского и рвачи-карьеристы, причём необязательно – вымогатели и взяточники. Просто человек выстаивает карьеру, позабыв обо всём. Что видим в итоге? В пьесе «Доходное место» по ходу повествования вдруг появляется пьяный юрист, который рассказывает Жадову, что купцы платят ему большие деньги за составление разного рода деловых бумаг и, по сути, он – умный да сметливый - наживается на их правовой безграмотности. Но счастья-то нет. Оттого и спивается. …Любой глянцево-популярный журнал нынче крутится вокруг двух взаимодополняющих тем - юношей учат, как стать миллионером, а девушек – как спать с миллионером. В среде гламурных леди популярен термин «нищеброд», маркирующий мужчину, у которого нет того самого миллиона. А что у нас там, в русской литературе? «Маргарита Николаевна со своим мужем вдвоем занимали весь верх прекрасного особняка в саду в одном из переулков близ Арбата... Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире...» И, тем не менее, она уходит от обеспеченного, умеющего обустроить жизнь, супруга к нищему Мастеру. Есть и пример попроще, без высокой мистики. Вот - бесприданница Лариса обожает промотавшегося барина Паратова за него самого, за его умение широко, бесшабашно жить, тогда как унылого неудачника Карандышева она презирает вовсе не за отсутствие капитала. А за его непроходимую серость и завистливую натуру. Кстати, если посмотреть, то современный эталон, который активно куётся масскультом, находится в явном противоречии с идеалами классики. Вот Молчалин со своими карьерно-деловыми достоинствами – с «умеренностью и аккуратностью», а также с умением улыбаться даже собаке дворника (совсем по Дейлу Карнеги!). Сначала школьник упёрто пишет сочинение о том, что Молчалин – сволочь, а потом через несколько лет, после ВУЗа приходит в офис и понимает, что Молчалин – …босс. И девушки, оказавшиеся в положении Настасьи Филипповны, сейчас не устраивают истерик и не кидаются в камин деньгами – они грамотно выстаивают свои отношения с «папиками» и заручаются поддержками модных адвокатов - на всякий случай. Интересный момент - в русском языке слова, означающие богатых или же – имеющих отношение к бизнесу, людей, почти всегда имеют яркую негативную окраску - воротила, торгаш, делец и даже так – деляга. Нейтральный на первый взгляд «толстосум» (толстая сумка и всё) тоже не вызывает ни малейшей симпатии. Более того – простое указание вида коммерческой деятельности - «лавочник» звучит, как презрительная кличка. «Во вкусе лавочников», - так в начале XX века говорилось, например, о кафешантанах. «Тупые, озверелые лавочники!», - гневно клеймилось черносотенное движение. «Нацизм – идеология лавочников», - писалось в советских книгах о гитлеровской Германии, хотя процентный состав мелких торговцев в НСДАП был крайне невелик. А, казалось бы, это просто человек, имеющий в собственности небольшую торговую точку. В общем-то, советская традиция – это логическое продолжение русской линии. Как видим, ничего нового. Всё то же преклонение перед Большим Делом, перед людьми долга и чести. Имперский культ службистов. Лавочники, нэпманы, деляги, торгашки – второй сорт. Замечу, что иудушка Мальчиш-Плохиш мечтает о Буржуинстве не потому, что ему нравится тамошнее социальное устройство. Нет. Его идеал – это «бочка варенья да корзина печенья». Его привлекают материальные ценности. Как говорят в американских фильмах: «Ничего личного, просто бизнес!» Существительное «карьера» в СССР звучало или презрительно, или – иронично. Так, в репортаже из зала суда это слово могло обозначать «воровская стезя» - карьера домушника, карманника, бандита. Карьера следователя? Нонсенс. Карьера ткачихи? Смешно. Карьера физика-ядерщика? Гнусно. Трудовой путь, господа. А вот у пошлой спекулянтки или у жирной продавщицы, которая торгует дефицитом из-под полы – у них карьера. Писалось в кавычках – «…свою «карьеру» она начинала в центральном гастрономе, обвешивая и обсчитывая покупателей». Или вот – кинофильм «Карьера Димы Горина». Милая ирония. Юноша бросает выгодное, тёпленькое местечко (в Сбербанке!) и остаётся в Сибири. Делает он это ради эталонной девушки, но итогом-то – ЛЭП, тесная общага и суровые условия. Сейчас это назвали бы дурацким словом «дауншифтинг». Или вот – сатирическая комедия «Лёгкая жизнь». Само название говорит о том, что это – высшая степень падения. Жизнь не может быть лёгкой, это оксюморон. И точно – некий талантливый химик Бочкин, вместо того, чтобы созидать и творить, пристроился в …химчистку. Причём, он и там не работает, а устраивает себе тёпленький «бизнес». Разумеется, денег у бывшего химика навалом, а счастья – увы, не наблюдается, тогда, как его радостные товарищи вкалывают в романтическом Дальногорске. И, разумеется, Бочкин завязывает со своим «бизнесом» и устремляется в светлые дали. Работать, а не строить карьеру. Это норма – созидать. Сейчас кто-нибудь шибко умный опять встрянет и прокричит вражеский тезис о «русской лени» и «русской зависти» к позитивному негоцианту, у которого десять яхт и столько же машин. Господа, а зарубежную-то классику вы читали? Кто из европейских авторов ставил в пример толстосумов? Бальзак? Эмиль Золя? А, быть может, Ремарк? В Америке, говорите? Хорошо. Так назовите авторов. Вот эталонный американский бытописатель – Френсис Скотт Фицджеральд. Он расправился со своим Великим Гэтсби куда как более круто, чем даже Ильф-Петров - с Великим Комбинатором. Замечу, что и Джей Гэтсби, и Остап Бендер оказались, в конечном итоге, никому не нужны. Они – одиноки. Да, голливудский масскульт насаждает мысль, что именно «…бриллианты – лучшие друзья девушек», но в наш христианский цивилизационный код записано совсем другое: «Не собирайте себе сокровищ на земле», ну и насчёт игольного ушка с верблюдом, которому всё-таки легче туда протиснуться, нежели богачу – в Царствие Небесное. Поэтому нашим общественным эталоном всегда будет мыслитель, службист, работяга – кто угодно, только не офисный босс и не толстосум-деляга. Вот такие пироги. Галина Иванкина
ertata
Тэги: богатстве, богатство, бытие, бытие., власть, достаток, звезданутых, идеалы, история, история., культура, литература, менталитет, новости., нравы, общество, общество., роскоши., роскошь, россии., россия, русская, русские, события., традиции, традиционные, ценности
Невербальная коммуникация в разных культурах 2014-05-01 13:00:00
Порой мы ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Порой мы тратим полжизни на то, чтобы выучить язык другой страны, но забываем про то, что является такой же неотъемлемой частью коммуникации, как слова, - про жесты и мимику, позы телодвижения. Все они являются полноправными спутниками всякого человеческого общения, в том числе и делового. Есть люди, которые просто не могут что-либо произнести, не подкрепив свою речь движениями рук / плеч / головы. И это вполне нормально, так как помогает дополнительно подчеркнуть смысл передаваемой информации. | Знаменитое "Морргала выколю" сопровождаетсявесьма красноречивым жестом |
Но надо быть предельно внимательным, так как определенный жест в той или иной стране может сыграть с вами злую шутку или наоборот – выразить то, что не вмещается в слова. Конечно, очень много жестов и поз имеют универсальное значение, в то время как некоторые предназначены для понимания лишь узкой группы людей. Познакомимся с некоторыми поближе?
Жесты и позы: что можно и что нельзя
Поднятый вверх большой палец является сигналом чего-либо положительного в западной культуре. В Латинской Америке и Восточной Африке этот палец будет серьезным оскорблением, аналогично среднему пальцу у нас. В некоторых европейских странах и на Среднем Востоке большой палец имеет аналогичную интерпретацию.
Во многих странах Южной Азии лучше прочно стоять ногами на земле. Что это значит? Вам запрещается указывать на кого-либо или на что-либо ногой. Также грубостью будет расцениваться, если вы наступили на чью-то ногу, - в этом случае придется очень долго и искренне просить прощения. В Тайланде, например, категорически запрещается складывать ноги на стул или на стол. В России это считается невежливым, хотя может допускаться. В Америке же это самая обычная повседневная поза. | Билл Клинтон наносит смертельное оскорбление всему арабскому миру, показывая ему подошвы своей обуви |
Смотри в глаза – в них зеркало души…
Зрительный контакт является очень важной частью разговора у западных культур. Американцы будут воспринимать человека, который не смотрит в глаза, скрытным, дибо не заинтересованным в беседе. В Бразилии зрительный контакт должен быть довольно длительным. Глядя друг другу в глаза, люди определяют искренность собеседника. В то же время во многих странах Африки и Азии долгий взгляд в глаза является невежливым. В Японии, например, можно установить краткий зрительный контакт в начале беседы, но свести его к минимуму в продолжение разговора. Можно смотреть на шею, уши или другие части тела, расположенные в районе глаз собеседника.
Где да – это нет, а нет – это да
Кивок головой – чем вам не самое универсальное движение согласия, а качание головой – несогласия? Не совсем так. Болгарский жест «нет» — это резкое откидывание головы назад, «да» — покачивание головой не в вертикальной плоскости, а наклоны головы влево-вправо при взгляде, направленном прямо. Сходным образом выглядят жесты согласия и несогласия в Греции. Движение головой в сторону и немного вверх, при котором нос описывает характерную дугу, означает «да». А вскидывание головы, иногда сопровождающееся характерным причмокиванием языком — «нет». Подобные жесты распространены и в Турции.
Статус и протокол
Некоторые жесты являются неподобающими по религиозным и культурным факторам. В Малайзии мужчины в знак приветствия жмут друг другу руки. Женщины – целуют в обе щеки. Мужчины не имеют права проделывать то же самое с женщинами, так как им запрещено прикасаться к кому-либо кроме своей жены. | В арабской культуре двое мужчин, держащихся за руки, является знаком большой привязанности и уважения – без сексуального подтекста. Картинка отсюда |
Самый главный тайский жест в виде сложенных лодочкой ладоней называется "вай" и в качестве приветствия подходит для всех. Но не все так просто: люди одного социального статуса приветствуют друг друга, сложив ладони на уровне груди. При приветствии людей с высоким социальным статусом ладони поднимаются чуть выше, кончики больших пальцев упираются в подбородок, кончики указательных пальцев касаются кончика носа. Приветствие родителям, монахам, людям с высоким статусом (пожилым, уважаемым людям) — большие пальцы рук прижимаются к носу. Почести королю, Будде — большие пальцы прижимаются ко лбу, это высокий вай. То есть для разных ситуаций применимы различные требования протокола.
Не такой, как все
Существуют и совершенно уникальные жесты, свойственные только отдельным культурам. Во Франции, например, вы можете столкнуться с такой картиной: человек оттягивает себе нижнее веко пальцем и восклицает: «Мой глаз!» Не беспокойтесь, никто вас не дразнит. Это всего-навсего выражение недоверия.
А если, например, индус дотрагивается пальцами до вашего плеча, а потом — до своего лба, это означает, что он приносит вам свои извинения. Если он хватается за мочки своих ушей, то он глубоко раскаивается в содеянном и клянется в своей преданности. Этот жест является традиционным жестом слуги, которого распекает хозяин.
Конечно, в большинстве случаев представители разных стран в своем общении придерживаться универсальных требований – как к выражению мыслей, так и эмоций. Вряд ли кто-либо попадал впросак сразу же на своей первой встрече с иностранцами, тем более, если они представляют близкую к нам Европу, поэтому знакомство с другими культурами является не столько обязательным, сколько в первую очередь интересным и полезным делом. Тем не менее, уважение к другому человеку всегда начинается в первую очередь с уважения к его культуре – так почему бы не запомнить несколько безобидных правил, которые не дадут вам опростоволоситься в другой стране.
Тэги: иностранцы, менталитет
КАМБОДЖА – СТРАНА ЖЕЛАНИЙ 2014-04-27 22:41:07
Как исполнить мечту? Это история о том, как человек из всех стран, где удалось побывать, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Как исполнить мечту? Это история о том, как человек из всех стран, где удалось побывать, однажды выбирает одну – для жизни. Как Ирина - Камбоджу. ТЕКСТ: Ирина Чернецова Мы все приезжаем в чужую страну за определенными новыми впечатлениями. Мы ожидаем сюрпризов, мы ожидаем чуда. Я в свое время немножко обкатала зарубежные страны: это было здорово, замечательно, […]
Тэги: ambodia, angkor, cambodia, cheap, comingsoon, country, desires, khmers, mentality, permanent, residence, russian, russians, sihanoukville, sroi-tech, tours, ангкор, дешевые, желаний, камбоджа, камбодже, камбоджу, каминьсун, кхмеры, менталитет, пмж, русские, русский, сиануквиль, срой-тек, страна, туры
Ложные друзья и грозные непереводимые враги 2014-04-10 16:52:00
Перевод - ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Перевод - чертовски сложное и ответственное дело. Я это знаю, вы это тоже помните.
Перевод - это отличный способ вспомнить про подводные камни в языке. Плохо только, что не каждый видит филигранность этого процесса. Существует миллион ловушек, которые так и ждут, когда переводчик попадет хотя бы в одну. И именно поэтому автоматические переводчики в девяти случаях из десяти выдают тарабарщину.
Вот очередной миллиардный пример того, что перевод - это мастерство.
Дело о тушеной фасоли
Вам надо перевести предложение "Jim sat in his flat, eating beans on toast".
Для англичанина, который читает такое предложение, сразу становятся очевидными некоторые вещи:
а) Раз Джим ест тушеную фасоль, значит он не слишком богат, возможно, студент. б) Его полное имя - Джеймс, но он предпочитает сокращать его. в) Джим скорее англичанин, чем американец: его квартира - flat, а не apartment.
Любой из этих пунктов может стать подвохом при переводе на русский.
Помимо подобных заморочек в простецком на первый взгляд предложении существует еще проблема сохранения регистра. Регистр - это разница между следующими предложениями:
1) В кафе-бар зашла привлекательная девушка 2) В бар заявилась зачетная чикса
По смыслу оба предложения идентичны. Однако их регистры диаметрально противоположны: сразу становится понятно, в какой ситуации и между какими собеседниками может быть произнесена та или другая фраза. В добавок, между ними двумя существует еще миллион оттенков с тем же смыслом. Задача переводчика - определить правильный регистр, тон и стиль оригинала, а затем найти слова, точно выражающие все это на языке перевода.
О-ля-ля!
Становится еще труднее, если дело доходит до междометий, сленга и ругательных слов. Если кто-то восклицает "Ну здравствуйте!", выражая этим возмущение, речь явно идет не о "hello". А на французское "putain", которое дословно переводится, пардон за мой французский, "шлюха", словарь дает всевозможные варианты от "вот те на" до всяческих на букву "б". Разные обстоятельства подразумевают употребление разного перевода.
Глубокоуважаемый вагоноуважатый
Еще один вопрос - сам способ оформления речи. Взгляните на окончание делового письма. Если оно русское - будет написано "С уважением", если английское - "Yours sincerely", если французское - возможны варианты типа "Je vous prie, Monsieur, de bien vouloir agréer mes salutations respectueuses" (ну вы помните, да, что это типа "прошу вас принять заверения моего глубочайшего почтения"). Чувствуется разница, правда? Я думаю, мало кто в России будет принят всерьез с такой финальной формулировкой, как у французов.
В разговорной речи тоже есть различия. При встрече мы спросим по-английски "how are you?", по-французски "ça va?", буквально "оно идет?", по-русски "как дела?". И опять же, в зависимости от ситуации, собеседников, их уровня образования, и так далее, эти три фразы могут не быть абсолютно взаимозаменяемыми при переводе. ПослесловиеКороче говоря, надо постоянно быть начеку. Мне нравится искать такие задачки не только в своих переводах - к счастью (иногда и к сожалению), технический перевод редко дает простор для творчества. Я люблю замечать всякие фишки в иностранных фильмах или книгах и то, как они переведены на русский.
Как, например, перевести игру слов "She is a girl and she is my friend, but she's not my girlfriend" из фильма Strawberry fields по песням Битлз? Или правильно ли поступили переводчики, сделав кафе The Cheescake Factory - "Сырниками от тети Глаши" в "Теории большого взрыва"?
Приступая к переводу, надо держать в уме подобные хитрости, уметь видеть их, правильно понимать и справляться с ними. Задача не для слабаков =)
Тэги: друзья, иностранные, ложные, менталитет, переводчика, языки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Главная / Главные темы / Тэг «менталитетов»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|