Я ни разу не присутствовала на переговорах высшего уровня, и потому, как все неизвестное, они меня одновременно и пугают, и манят. Одним из главных требований для переводчика на подобных супер-официальных мероприятиях является строгое соблюдение дипломатического протокола и этикета.
Опустим форму одежды, официальный тон и правила пользования вилки и ножа и копнем чуть-чуть глубже.
Итак, каким образом дипломатический протокол касается переводчика?
Кратко и по существу
Удивительно, но первое, на что я наткнулась в поисках ответа, - это требование отнюдь не к переводчику, а к переводимому лицу: этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.
К сожалению, это в идеале. А на практике - вспомним пресловутую "кузькину мать", цитаты из Библии или латинизмы.
Прежде, чем перейти за стол (переговоров)
Как правило, непосредственно самим переговорам предшествуют не менее важные этапы. К ним, помимо прочего, относятся:
Приветствие и представление. Первым представляется глава принимающей делегации, затем - глава приехавшей. После этого главы делегаций представляют своих сотрудников, по убывающей. Переводчику очень важно знать тонкости обращений. Так, при обращении к королевской особе имя и фамилия не упоминается: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество (Your Highness). К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия.
Рассадка по автомобилям. В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автомобиля. Пассажир, занимающий наиболее почетное место, садится и выходит первым.
По местам!
Во время деловых приемов переводчик размещаетсяслева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить.
Встречная рассадка за столом переговоров. Источник тут
Знай наших!.. и чужих
Переводчик просто обязан знать мельчайшие особенности той нации, с которой ведутся переговоры. Конечно, к каждому конкретному случаю надо подходить индивидуально, но все же для каждой иностранной деловой среды характерны свои особенности.
Так, американцы придерживаются жесткой дисциплины, активны, ревностно относятся к соблюдению прав человека, на переговорах любят создавать не слишком официальную обстановку, проявляют дружелюбие, много улыбаются, однако проявляют эгоцентризм - все должно быть по их правилам.
Немцы обожают порядок, пунктуальность, дотошность. Назначают встречи заранее и очень не любят, когда планы меняются в последний момент. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать на жестком выполнении принятых обязательств, а также на уплате высоких штрафов в случае их невыполнения.
Англичане деловиты, вежливы, законопослушны. В общении сдержанны, замкнуты, избегают категоричных утверждений, старательно обходят в разговоре темы личной жизни. В беседах ценят умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В переговорах они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать собеседника, однако это не всегда означает согласие.
Французы стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях). Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, при этом они негативно относятся к компромиссам.
Не поправляй, да не поправляем будешь
Мало кому нравится, когда в процессе перевода какой-либо умник начинает поправлять или подсказывать "правильный" перевод. Так вот, во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. Поправлять своего иностранного коллегу ни в коем случае нельзя.
"…Не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь" (Г. Мирам)
Если переводчик работает на приеме, который проходит стоя («а-ля фуршет»), необходимо постоянно держать в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали. Пить категорически запрещается. Есть, в общем-то, тоже; в крайнем случае - малюсенькими кусочками, потому как, согласно законам подлости, именно в тот момент, когда вы будете смачно жевать бутерброд, кому-нибудь срочно понадобятся ваши переводческие услуги.
Встреча Медведева и председателя КНР Си Цзиньпина. Последний держит свой бокал ниже - в традиционной китайской культуре это является знаком уважения. На заднем плане голодающий переводчик. Источник тут.
По идее, переводчик вообще не должен отходить от лица, ведущего переговоры, переводя ему все сказанное иностранцами и находясь при этом сзади на расстоянии полушага.
Ричард Никсон с супругой Тельмой, Виктор Суходрев (переводчик) и Леонид Брежнев в Кремле. Источник тут.
Больше, чем перевод
Должен ли переводчик, помимо смысла высказывания, также передавать его эмоциональную окраску, поведение, манеры и стиль? Или он должен адаптировать речь выступающего под соответствующую ситуацию?
Есть прекрасный пример Виктора Суходрева, личного переводчика всех советских лидеров от Хрущева до Гобачева: "в его переводе все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. [...] А представляя молодого Горбачева Маргарет Тэтчер, переводчик блеснул таким изысканным, аристократичным английским, что заставил Железную леди с симпатией посмотреть на отчаянно гэкающего уроженца Ставрополья" (источник).
Послесловие
Успех переговоров на сто процентов зависит от взаимопонимания и слаженной работы переводчика и официального лица, которое он переводит (назовем его руководителем). Очень часто встречаются случаи, когда любые недоразумения (особенно международного масштаба) готовы свалить на переводчиков. Чтобы этого не случалось, давайте обоюдно стараться облегчить задачу друг другу.
Что это значит?
Грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
В свою очередь, квалифицированный переводчик не должен переводить, не зная досконально сути переговоров и позицию своей и противоположной стороны
Полезная литература:
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик.
Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком?
Жуков Д.М. Мы - переводчики.
Емышева Е. Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран.
Холопова Т.И. Прием зарубежных делегаций.
ПС: в России существует Департамент государственного протокола МИД РФ, в задачи которого входит обеспечение и развитие единой протокольной практики в России, а также проведение соответствующих дипломатических мероприятий.
Эта статья напросилась сама собой - только ленивый, будучи в Санкт-Петербурге, не обращает внимание на милейшие словарные различия, придающие северной столице шарм и элегантность. Только здесь употребляют такие слова, как парадная, поребрик, пышка. Даже обыденная шаурма звучит как-то более изысканно "шаверма". А если в гостях вас спросят, с чем будете суп - с хлебом или булкой - самое время впасть в легкую панику. Сразу и не сообразишь, что "хлеб" - это черный, а "булка" - белый хлеб, батон.
Кура - в супе, а курица - во дворе?
Несчастная кура уже давно никому не дает покоя. Как все-таки правильно: кура или курица? Что из них живая птица, что - замороженная тушка, а что - гриль? Не поленилась, полезла по словарям. И у Даля, и у Ожегова присутствуют две формы слова, но "кура" - с пометкой "разговорное, сниженное, просторечное". То есть правильной формой считается только "курица". Что же это, самому культурному городу России не чужда местечковость и диалектность? На портале gramota.ru можно увидеть такой ответ на этот вопрос: "Форма множественного числа куры нейтральна. Но форма единственного числа - кура и курица - различаются стилистически. Курица - нейтральное, кура - областное, разговорно-просторечное слово.
Разговорность "куры" подтверждают порой довольно забавные поговорки: говорят, что кур доят; куда кура, туда и наша Шура; курам насмех.
А как же кура-гриль? Уж ее-то можно встретить не только в Питере! Все правильно, есть у куры и второе значение: "в торговле и общественном питании: тушка курицы или её часть. В мясном отделе продают кур. Щи с курой. Приготовить куру" (Большой толковый словарь русского языка).
Чем отличается бордюр от поребрика?
тут).
Примерно так:
А вот словари и энциклопедии на Академике готовы поспорить: "Слово «поребрик» вообще не упоминается ни в одном ГОСТе о дорожном строительстве. [...] Таким образом, можно сделать вывод, что поребрик — это народное название неопределенно выглядящего ограждения дорожного полотна от других пространств. Бордюр же имеет место и имеет определенную форму, установленную по ГОСТу" (полный текст тут).
А в остальных городах это вообще называется "бортовым камнем".
Что было раньше - пышка или пончик?
Все словари практически единогласно определяют пышку, как "пышную круглую булку". И считается она исконно славянской, наверняка присутствовала на столе Ивана Грозного, а может, и его предшественников. А вот пончик пришел к нам только в конце 19 века из Польши. Что удивительно: происходит слово «пончик» от польского ponczek, что в переводе на русский язык означает «пышка». Так-то!
А в словарях главное определение пончика: "круглый, жаренный в масле пирожок" (то есть без всякой дырки, да еще и со сладкой начинкой!).
Святослав Логинов приводит лаконичный вывод всем этим кулинарным неразберихам: "Пышка – наиболее общее название для жаренных в масле изделий из дрожжевого теста. Пончик и даже оладью можно назвать пышкой [...]. А вот оладьей можно назвать только жаренную в масле лепешку и пончиком – только жаренный в масле шарик (неважно, с начинкой или без). Таким образом, для жаренного в масле колечка остается единственное грамотное название – пышка" (полный текст тут).
Так что речь идет все же не о противостоянии москвичей и питерцев, а просто о языковой привычке - кому как больше нравится. Сооружать строгие рамки а-ля "так говорят только в Питере" явно не стоит. Язык - податливый, как пластилин, из него можно слепить все, что угодно. Главное - понимать, что грамотно, а что нет.
Февраль и март всегда протекают под влиянием мужского и женского праздников. Это противостояние (хотя я предпочитаю всё-таки слово "сотрудничество") никуда не денется из нашей жизни, потому что оно и есть сама жизнь. И на фоне этого я решила выяснить, как это самое "мужское и женское" присутствует в языках, раз уж они лейтмотив моего блога. Когда говорят, что мужчины и женщины друг друга не понимают, употребляют выражение "говорят на разных языках". Но, например, мужчины и женщины карибских племён на самом деле говорят на разных языках! Вот кому действительно сложновато общаться =)
Говоря о мужчинах и женщинах, даже если это лишь их язык, нельзя не затронуть тему гендера и проистекающих из нее проблем равноправия и дискриминации. Есть даже специальное направление - гендерная лингвистика, в которой одна из первых работ принадлежит О.Есперсену и называется "The Language". В ней есть глава "The Woman" (женщина), а глава "The Man" отсутствует, так как женский язык считается маркированным, а мужской - соответствующим литературной норме.
В английских словарях слова о женщинах в основном негативно-оценочные. Так, в словаре Роже в рубрике "untidy" (неопрятный) все слова относятся к женщине: slut, frump, bitch и др. В рубрике же образованность - все слова о мужчинах, кроме двух, выражающих претензию на образованность: pedantess, bluestocking.
Немецкий исследователь Трёмль-Плётц в 1987 г. опубликовала книгу «Язык женщин», в которой утверждает, что дискриминация женщин по языку выражается не только в речевом поведении, где мужчина - всегда ведущий партнер диалога, но и в употреблении слов мужского рода для обозначения женщин (автор, пассажир, врач), употреблении местоимений мужского рода в обобщенном значении (всякий, каждый) и т.д.
Разговаривают мужчины и женщины тоже по-разному. Вряд ли вы услышите мужчину, употребляющего фразу "Ой, девочки!" и рассказывающего о "рубашечках" и "машиночках". Для женщины же употреблять уменьшительно-ласкательные слова является вполне нормальным.
Естественно, не существует каких-то четких различий, все подобные примеры основаны лишь на статистике, которая, как известно, врёт. Тем не менее, мужчины и женщины говорят по-разному. Есть несколько факторов - ритмических, интонационных, фонетических, синтаксических - которые ассоциируются с мужской или женской речью. Считается, что для женщин более важен процесс общения, тогда как для мужчин - результат. Отсюда более частое употребление женщинами оценочных прилагательных, вопросительных конструкций, усилителей. Женщины в 3 раза чаще задают вопросы и говорят "не так ли?", "да?", "нет?", "правда?". И извиняются гораздо чаще мужчин.
Между тем, оказывается именно мужчины способствуют распространению языков. И в тех племенах, где язык делится на женский и мужской, последний считается главенствующим.
Всё это говорит о том, что нет никакой необходимости сравнивать мужчин и женщин, их личности, характеры, поступки и языки. Все эти шутки типа "как 23 февраля встретишь, так 8 марта и проведешь" уже не оригинальны, потому что дело не в подарках, а в своем отношении друг к другу. Какими бы разными мы ни были, своими различиями мы прекрасно друг друга дополняем.
В связи с этим вспоминается цитата из жизнерадостной книги Николь де Бюрон "Дорогой, ты меня слушаешь...":
"Вы начинаете рассказывать, как прошел день, по возможности, с юмором, чтобы развлечь вашего султана. Увы, дорогой супруг вас не слушает, увлекшись газетой. Разозлившись вы ворчите: -Эй, ты меня слушаешь?
-Да-да, бормочет он, не отрывая глаз от газетной статьи.
-Тогда повтори, что я сейчас сказала.
-Ммм.
Застигнутый на месте преступления, он хохочет.
И прожив с ним все эти годы... начали смеяться и вы."
Последнее время мне, жене и работающим с нами фрилансерам приходится работать с туевыми кучами текста. В том числе и с редактурой. И знаете, что я понял? Какому-нибудь американцу (да и любому англоговорящему) или тайцу совершенно не нужно париться, чтобы изменить текст. А русскому при редактуре нужно убить себя об стену. Все падежи, мужской/женский род, единственное/множественное число, что там ещё осталось? В общем, ужасть! Порой, даже если нужно поменять лишь одно слово, приходится переписывать почти все слова в предложении.… Читать далее ⇢
Понравилось? Тогда почитайте это:
Помните о 華僑
Мы, русские, такие, как мы есть, и хрен тут что сделаешь
Что гики, жмут-с РФ-домены? :)
Что трогает русских больше всего? Какие у нас больные места?
2013-02-09 00:54:58
... фундаментальному вопросу как менталитет народа, выпущен ... понимания чувашского менталитета сил одного ...
+ развернуть текстсохранённая копия
По результатам проведённой в Чебоксарах конференции, посвященной такому фундаментальному вопросу как менталитет народа, выпущен сборник статей. Для обывателя статьи в сборнике покажутся скучными по природе своей научности. И всё же, в познании себя, своей природы и всего народа в целом сделан первый шаг. Например, для понимания русской души нужно было дождаться появления Достоевского и Бердяева. Для понимания чувашского менталитета сил одного не хватит - нужно время, опыт, желание...
ЧГИГН Отдельно выделю, что всё же в последнее время появляются весьма интересные труды по менталитету разных народов. При том они написаны простым и понятным языком. Вот напр. одна из недавно прочитанных таких книжек. Автор - Линь Юйтан. Посвятил книгу сопоставлению китайской и европейской цивилизаций. В книге полно информации о многих аспектах материальной и духовной культуры китайского народа - (см. оглавление). Книжка вышла в свет в далёком 1935 г. в Нью-Йорке. В России книжка вышла в 2010. И не надо удивляться такому перерыву во времени - на китайском книжка вышла вообще только в 1994. Kitaicy