Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «натан»
История учит, что благородные идеи — 2017-07-09 23:51:01
не гарантия добрых дел. Поскольку Б-г дал человеку мир, в котором действия и благородные дела в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
не гарантия добрых дел. Поскольку Б-г дал человеку мир, в котором действия и благородные дела в гораздо большей мере создают и преобразуют мир, то и це- нятся именно дела человека. Ни одна благородная мысль никогда не изменила мир к лучшему, если не стала добрым делом.
Тэги: кардозо, лопес, натан
История учит, что благородные идеи — 2016-05-26 23:44:17
не гарантия добрых дел. Поскольку Б-г дал человеку мир, в котором действия и благородные дела в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
не гарантия добрых дел. Поскольку Б-г дал человеку мир, в котором действия и благородные дела в гораздо большей мере создают и преобразуют мир, то и це- нятся именно дела человека. Ни одна благородная мысль никогда не изменила мир к лучшему, если не стала добрым делом.
Тэги: кардозо, лопес, натан
Алекс Тарн – переводы ивритской поэзии в песне (продолжение). Натан Альтерман 2016-03-01 16:34:58
... /> Стихи: Натан Альтерман Музыка ... : Рахель-хамешоререт, Натан Альтерман, Лея Гольдберг ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта. Нумерацию продолжаю из прошлого поста. 6. Еще одна великая песня. Классическим считается исполнение Барри Сахарова на мелодию Нафтали Афтера. Клип такой стильный нашелся, на фоне ностальгического Израиля -цатилетней давности: не имеет, казалось бы, отношения к содержанию песни, но почему-то здорово его оттеняет. Он еще зазвучит – עוד חוזר הניגון Стихи: Натан Альтерман Музыка: Нафтали Альтер ивритский текстhttp://www.youtube.com/watch?v=1FYfMgsk9l4 Исполнение Ниры Галь звучит помягче и, как и всякое (хорошее) исполнение, позволяет увидеть другие смыслы, услышать другие оттенки. Это тоже на мелодию Афтера https://www.youtube.com/watch?v=VhfpBeMsgZE А есть еще и мелодия Нахче Хеймана, совсем другая – и тоже хороша (исполнение Хавы Альберштейн – прекрасно по определению). Хотя версия Афтера-Сахарова мне кажется ярче и как минимум необычней. https://www.youtube.com/watch?v=R2NDT9akvVg 7. Еще классика, в исполнении Хавы. Изящно и захватывающе «Прощание шарманки» – תיבת הזמרה נפרדת Стихи: Натан Альтерман Музыка: Нахче Хейман ивритский текстДругое исполнение той же версии – группа "Парварим" И тут тоже есть другая музыка! Автор – Йони Рехтер. https://www.youtube.com/watch?v=09qFIq4DCzQ Вот забавно. Ивритский текст я не могу читать отдельно от хеймановской мелодии, он прямо на нее в голове поется и никуда не деться от нее. А перевод тарновский (поскольку перевод) читаю от мелодии независимо. И кажется мне при чтении перевода, что мелодия должна быть более серьезная, чем у Хеймана; музыка Рехтера лучше бы по смыслу подошла. Но мелодия Рехтера менее оригинальна, далеко не такая заводная – так что выбираю Хеймана. 8. Смерть царя Саула. Алекс Тарн в своем посте приводит лишь краткий фрагмент из Библии, а я как открыла Википедию про историю царя Шауля – так и оторваться не могла. У-ух, какие страсти, какая жизнь непростая досталась ему. Про пророчество Самуила особенно меня зацепило. Вечер кровавого дня истёк – הנה תמו יום קרב וערבו Стихи: Натан Альтерман Музыка: Мордехай Зеира ивритский текстПослушаем две версии. Великая израильская певица Шошана Дамари – во всей силе своего драматического таланта. Исполнение Йеорама Гаона – более ровное и камерное. Пользуюсь случаем выразить ностальгическую благодарность этому певцу – одному из моих первых учителей иврита. Из его песен я узнала немало слов на высоком иврите и научилась различать ашкеназийский и восточный выговоры. Очень люблю его высокий гибкий голос, чем-то напоминающий голос моего любимого француза Мулуджи. Кстати, мне не совсем понятно, почему Гаон поет с восточным акцентом при том, что сам родился в Иерусалиме... 9. Альтерман проявляет удивительное разнообразие в жанрах своего творчества. С одной стороны – утонченный поэт-лирик, символист, один из признанных лидеров литературного авангарда своего времени, с другой – автор актуальных, часто сатирических, стихов («Седьмая колонка»), отражающих новейшую историю Израиля. Есть и третья сторона: у Альтермана немало стихов так называемого «легкого жанра», положенных на музыку и прочно вошедших в репертуар эстрадных исполнителей. Вообще-то и на «высокую» его поэзию музыки писали немало (см. об этом ниже текст Алекса Тарна), но несложно провести границу между двумя этими жанрами. Вот еще одна знаменитая песня на стихи Альтермана-«песенника». Можно ли узнать в ней автора «Бесконечной встречи»? Никоим образом. А песня очень знаменитая, на уровне народной, входит во все классические сборники ивритской песни. Cамое известное исполнение, если я не ошибаюсь, принадлежит Арику Айнштейну, именно оно фигурирует в большинстсве сборников. Но когда я увидела (в посте Тарна) вот это... сердце мое просто растаяло. Поет юный Шломо Арци, невозможно обаятельный, и ведь видно, какая уже тогда незаурядная личность (сколько лет ему здесь?). За роялем – автор музыки к этой песне, легенда израильской песни, композитор Саша Аргов, не знающий улыбки. От этого клипа просто оторваться не могу. Кстати, вычитала (в этой интереснейшей статье про Сашу Аргова), что «Элифелета» Альтерман написал специально для исполнения армейским ансамблем, в котором в то время служила его дочь, Тирца Атар. Элифелет – אליפלט Стихи: Натан Альтерман Музыка: Саша Аргов ивритский текст10. Следующую песню Шломо Арци не только поет, он к ней и музыку написал. Тут я с Тарном не соглашусь, что теперь некому и нечего сказать на идиш. Вон в Меа Шаарим можно зайти и послушать. Ну, или Псоя Короленко. Письмо Менахема Мендла – מכתבו של מנחם מנדל Стихи: Натан Альтерман Музыка: Шломо Арци ивритский текст11. Следующие четыре песни – вроде песни, а вроде бы и нет. Их объединяет невыразительность мелодий, не вполне достойных текстов, на которые они написаны. Сами же стихи, как всегда – выше всяких похвал. Ополченец (Парень из ГАХАЛя) Найденыш Месяц На большой дороге Скопирую сюда отрывок из предисловия Тарна к первому стихотворению, он правильно и точно пишет об истории развития и особенностях ивритской песни. (...) Ивритская песня преданно следовала за своими лучшими поэтами, спеша положить на музыку едва ли не каждое написанное ими стихотворение. Эта преданность, кстати говоря, представляет собой довольно редкий феномен: обычно эстрада (поп, рок и проч.) отделена от поэзии если не пропастью, то глубоким, труднопреодолимым рвом. Что, в общем, оправданно: у многих стихов уже есть своя собственная встроенная музыка, и они всеми силами сопротивляются превращению в песню. Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация часто являются настоящим прокрустовым ложем для композитора, так что весьма немногие сочинители музыки готовы заранее согласиться на столь существенное ограничение своей творческой свободы.
Тем не менее, в молодой ивритской культуре понятие «поэт-песенник» появилось относительно недавно. А до этого были просто поэты, без каких-либо приставок. Настоящие, большие поэты, способные составить честь любой литературе мирового уровня: Рахель-хамешоререт, Натан Альтерман, Лея Гольдберг, Ури-Цви Гринберг, Натан Йонатан… Их стихи и становились текстами новых ивритских песен, некоторые из которых пережили десятилетия и исполняются до сих пор. Конечно, ввиду вышеупомянутой трудности, наивно было бы ожидать, что все эти песни без исключения станут эстрадными хитами. Многие попытки следует признать откровенно неудачными. Как, например, (...) не слишком удачная музыка, не слишком удачно сопровождающая одно из самых сильных стихотворений Натана Альтермана «Парень из ГАХАЛя» (אחד מן הגח"ל). (Мы слушали эту песню выше). Мне, пожалуй, есть что возразить на этот текст. Жесткий и самодостаточный поэтический ритм, властная поэтическая интонация вполне могут облегчить, а не усложнить работу композитора (музыка – это мелодия плюс ритм, тут ритм уже есть; глядишь – полработы сделано). Под остальным подписываюсь всеми руками. Кстати, сказанное об ивритской песне частично относится к французской, там тоже не наблюдается глубокого рва между эстрадой и поэзией. Потому-то я и люблю одинаково французскую и ивритскую. 12. И наконец, те стихи Альтермана, на которые музыка не была написана. Из журнала Алекса Тарна С его сайта Прекрасные стихи, прекрасные переводы. Уже на хороший сборник накопилось – и говорят, он таки будет вскорости издан. Честно говоря, после песен-стихов Альтермана у меня уже никакой другой поэт не читается и не слушается. Поэтому по теме русских переводов ивритской поэтической песни в этом журнале объявляется категорический перерыв. ПС: Когда-то я уже давала ссылку на это замечательное эссе Владимира Фромера про жизнь и творчество Альтермана; с удовольствием дам еще раз для тех, кто не видел.
Тэги: алекс, альтерман, арци, израильская, натан, песенки, песня, тарн, шломо
Россия под ударом Ротшильдов 2015-06-03 18:44:57
Богатейшие банкиры мира провоцируют войну Украины с нашей страной. «Киберберкут» взломал серверы ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Богатейшие банкиры мира провоцируют войну Украины с нашей страной. «Киберберкут» взломал серверы украинского президента, и общественности стала доступна личная переписка Петра Порошенко с Джорджем Соросом. Как следует из писем, американскому миллиардеру Украина интересна только как сторона конфликта...
Тэги: franklin, investments, templeton, белоруссия, бессмертный, бжезинский, брикс, владимир, гривна, джордж, дмитрий, евросоюз, збигнев, казахстан, киберберкут, киргизия, китай, кларк, константин, михаил, наталья, натан, одесса, омидьяр, петр, политика, полк, порошенко, приднестровье, пьер, рикард, рогов, россия, ротшильд, ротшильды, саакашвили, скотт, соколов, сорос, сша, узбекистан, украина, украинская, уэсли, фирташ, яресько
Алекс Тарн – переводы ивритской поэзии 2015-05-03 10:29:07
... br /> Стихи: Натан Альтерман Музыка ... стихи вне конкуренции (Натан Альтерман!), и перевод ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток – хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. Выражаясь по-простому, песни. Но все-таки песни, написанные на стихи настоящих, больших поэтов – они не просто песни, это особый жанр, высшее проявление песенной сущности. 1. Эта песня вообще моя любимая, я даже подстрочник ей когда-то осмелилась написать. Пускай здесь будет и на него ссылка: кто-то оценит искусство переводчика, а кому-то пригодится для изучения иврита. Перевод Тарна отличный. Единственное, чего жаль, – говорит Л. (и я с ним согласна), – это изюма (из бессмертной строчки «От моей великой бедности, миндаль и изюм», но мы ж не изверги, чтоб требовать невозможного. Свидание с бесконечным – פגישה לאין קץ Стихи: Натан Альтерман Музыка: Наоми Шемер
Алекс дает песню в исполнении Арика Айнштейна и (зачем-то) Амира Бенаюна. Для меня же классическим навсегда останется исполнение Хавы Альберштейн. И да, название, по-моему, надо перевести как «Бесконечная встреча» (или «Бесконечное свидание», или «Встреча без конца») – как-то так, но не «Свидание с бесконечным». 2. Еще одна из тех песен, где все прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение, и перевод. Волшебная! «Ты пройдешь по полю» – את תלכי בשדה Стихи: Лея Гольдберг Музыка: Хаим Баркани ивритский текстВ этом посте Алекс как раз дает исполнение Хавы (песня неотделима от нее), но я и тут предпочту дать другое: ее же, но молодой – классическое, с пластинки. Оно более наполнено звуком и энергией, одной гитары в современном исполнении маловато мне. Да и вообще больше нравится, как она тогда пела. 3. «Я вновь несу в себе» – אני נושא עימי Стихи: Яаков Орланд Музыка: Давид Захави ивритский текстЭту песню я знала и любила давно, а историю ее автора и ее написания не знала. Вот точно как Алекс пишет: Многие, несомненно, слышали ее, и не раз. Слышали, не слишком вслушиваясь в слова, а если и вслушивались, то даже примерно не представляли себе их смысл и происхождение. Так что огромное спасибо Алексу не только за перевод, но и за рассказ, такие вещи важно знать. Ну, а в исполнение Шломо Арци в любом случае нельзя не влюбиться. 4. Тут и мелодия очень интересная (Наоми Шемер...), стихи вне конкуренции (Натан Альтерман!), и перевод – чудесный, но исполнение такое в старом стиле мне не нравится. А ведь это 1972 год, и исполнения Хавы Альберштейн и Шломо Арци принадлежат тому же примерно времени. Почему же те звучат современно, а это нет? Перепел бы уж кто-нибудь для меня... На дальнем шляхе (Колыбельная) – על אם הדרך Стихи: Натан Альтерман Музыка: Наоми Шемер ивритский текст5. И наконец, еще одна из великих песен, написанных на стихи ивритских поэтов. Этой песни в ЖЖ у Алекса нет, зато у моей хорошей френдессы duchelub есть посвященный ей пост, даю ссылку на него. Там есть и ивритский текст, и подстрочник, и перевод Тарна, и даже еще один перевод (некоего Гастона), на удивление тоже хороший. А как Йоси Банай поет! Это тоже одна из тех песен, которые у меня не получается прослушать один раз. Слушаю еще и еще, а потом они весь день звучат в голове. Городской вечер – ערב עירוני Стихи: Натан Альтерман Музыка: Йони Рехтер Больше специальных постов на эту тему я в ЖЖ не обнаружила – однако у Алекса Тарна еще много прекрасных песенных переводов, так что продолжение следует.
Тэги: алекс, альтерман, израильская, наоми, натан, песенки, песня, тарн, шемер
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Главная / Главные темы / Тэг «натан»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|