Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «перевода»
ТАЙНЫЙ МИР 2016-09-17 10:55:07
... ВЫЕЗДА! Нотариальные переводы ***************************************
+ развернуть текст сохранённая копия
Женщина разделась догола И, смущаясь, прячется в ладони… Столько дней свидания ждала, А теперь забыла и не помнит. До сближенья остается миг. И, отбросив, молча одеяло. Подарить красивый тайный мир Женщина мужчине пожелала. И скользит по животу рука, И ныряют пальцы в нежность эту. И ласкают сильно и слегка. Унося на чудную планету. Как мужчина нежен и открыт!.. От желаний тайных вся пылая, Позабыв такой ненужный стыд, Женщина становится другая. Он ей что-то тихо говорит Терпеливый, мягкий и не грубый. Факел страсти у него горит, Но совсем не обжигает губы… Петр Давыдов http://www.liveinternet.ru/users/995662 17.09.2016 ************************************** Если вас интересует получение израильского гражданства, регистрация браков с израильтянами, подготовка документов для МВД Израиля, а также... ]БРАКИ ИЗРАИЛЬТЯН И ГРАЖДАН РОССИИ, УКРАИНЫ, МОЛДОВЫ http://profi.orbita.co.il/profi_13337/ Юридические услуги http://brak2002.narod.ru/ ЗНАКОМСТВА. ГРАЖДАНСТВО. Гражданские браки в Израиле БЕЗ ВЫЕЗДА! Нотариальные переводы ***************************************
Тэги: браки, граждан, гражданство, доверенно, документов, жены, израиле, израильтян, молдовы, мужа, переводs, переводы, россии, украины
Бюро переводов - это услуги точного перевода любого текста! 2016-09-16 17:30:34
... от бюро переводов "ААА перевод" могут ... услугу, как синхронный перевод, и юридическое ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Так или иначе в нашей жизни (дома, на работе) нам не обойтись без современного переводчика. Ведь именно результатом их труда (переводом) мы пользуемся каждый день. Поэтому с каждым днем появляются всё больше организаций, занимающихся профессионально этой деятельностью, а именно бюро переводов москва. Кроме точного перевода сложных текстов любой тематики переводчики в Москве от бюро переводов "ААА перевод" могут оказать услугу, как синхронный перевод, и юридическое подтверждение того, что перевод верен.Специалистов такого уровня на стороне и по- объявлениям найти практически невозможно.
Тэги: ааа, бюро, москве, перевод, переводов, переводчики
Без заголовка 2016-09-15 14:36:00
... -align: left;">Когда перевод слова вертится на ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Когда в разговоре ты неожиданно переключаешься на английский язык
Когда перевод слова вертится на языке, а все выжидающе смотрят на тебя...Когда ты знаешь, как это сказать по-английски, а по-русски - нет
ПС: давно не смеялись, правда?!
Тэги: будни, перевод, переводчика, типа, устный, юмор
Ynet: Эффект бабочки на службе человечества 2016-09-12 11:48:05
... моя новая статья. Перевод статьи на русский ...
+ развернуть текст сохранённая копия
На крупнейшем портале Ynet размещена моя новая статья. Перевод статьи на русский язык: Эффект бабочки на службе человечества Эффект бабочки, как правило, воспринимается отрицательно. Легкий взмах крыльев в Париже создает крохотное атмосферное завихрение, оборачивающееся ураганом по ту сторону Атлантики. Но есть и другая сторона медали – возможность легким движением руки вызвать целую волну позитива. Представьте […]
Тэги: ynet, глобализация, израиль, кризис,, новые, переводы, публикации, сегодня, статей
Переводчик: один в поле воин, или сложности работы на объекте 2016-09-06 14:56:00
... практика", например) - переводе на заводах, судах ... технологическую линию переводить инструктаж по ...
+ развернуть текст сохранённая копия
| Не самое моё удачное фото, зато одета по форме! |
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...
Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.
Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.
И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.
И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:
здесь)
Разнообразные деловые взаимоотношения: на крупных проектах, как правило, присутствуют несколько переводчиков, а помимо них - еще и масса инженеров со знанием языка. Все это с одной стороны облегчает тебе жизнь (не надо бегать и переводить каждое слово, когда инженер общается с иностранным специалистом), а с другой стороны... хорошо, если инженер мудрый человек и не вмешивается в твою переводческую работу. Но если он начинает умничать... В общем, почитайте здесь о вечном противостоянии инженера и переводчика =)
Разные рабочие зоны: о да, это, пожалуй, мое самое любимое! Сейчас ты сидишь в офисе за компьютером, через минуту тебя вызывают на мостик связаться по рации с филиппинским буксиром, после обеда надо спуститься в технологическую линию переводить инструктаж по технике безопасности для сварщиков, потом на палубе - сборка нового оборудования... Еще были краны, цеха (ну, это слишком просто для данного списка), камбуз, переговорная, конечно же... И это все только на одном судне =)
Независимость: никто не будет с тобой возиться и вникать в то, что ты первый раз на подобном проекте и никого и ничего не знаешь (к последнему относится и добрая часть терминологии). Все смотрят на тебя, как на профессионального переводчика, который поможет разрушить языковой барьер. Поэтому надо соответствовать. А для собственного информирования (чтобы уж не быть совсем независимым от команды), как правило, существуют планерки и разные чекинги.
Все меняется каждую минуту: проект может закончиться на неделю раньше или на месяц позже (это более вероятно), поэтому ты никогда не можешь точно сказать, когда будешь дома. То же самое и с переводами: сейчас надо перевести это, а через полчаса уже не надо, а надо то, и вообще давай сначала на совещание, а все бумажки на потом... Это проект, детка! =)
И подытоживая... На проекте всегда очень нервная и тяжелая работа. Но это такой опыт, такая база информации в твою голову и твой компьютер! И еще это романтика путешествий, новых встреч и впечатлений. Лично я никогда не пожалею о таком опыте! И немного ностальгии напоследок: | М = Master |
Тэги: навигация, перевод, переводчик, профессия, технический, устный, фото
Главная / Главные темы / Тэг «перевода»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|