Число установок приложения Translations for Minecraft (Перевод Minecraft) достигло 5000. В масштабах числа пользователей Майнкрафта — это конечно совсем немного. С момента выпуска первой версии приложения я получили кучу положительных отзывов – и это очень приятно, особенно когда они сопровождаются комментариями из далёкой Индонезии или Вьетнама. И наоборот, научился относиться философски к единицам, от товарищей желающих […]
2016-12-06 14:04:09
Есть различные стили перевода и каждый ... более детально юридический перевод. Основным требованием к ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Есть различные стили перевода и каждый имеет свои особенности, трудности. Но, не смотря на то, какой именно стиль вы переводите, нужно быть очень внимательным и прилагать максимум усилий, чтобы получился качественный результат. Рассмотрим более детально юридический перевод. Основным требованием к данному виду это то, как и в остальных случаях, текст должен быть переведен настолько, насколько […]
2016-12-04 02:13:56
... существовало полного перевода текста Вавилонского ... полный русскоязычный перевод Вавилонского Талмуда, ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Масштабный проект по переводу и изданию многотомника начала реализовывать Федерация еврейских общин России (ФЕОР).
3 июля в Москве в рамках I Всероссийского съезда молодых активистов еврейских общин состоялась презентация первых двух томов Вавилонского Талмуда в русском переводе, сообщает Благовест-инфо.
Издание вышло в издательстве «Книжники», которое специализируется на еврейском сегменте мировой литературы. Выступая на презентации, главный редактор издательства и руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин назвал выпуск Вавилонского Талмуда на русском языке «историческим событием, не имеющим прецедента в истории издания еврейской книжности».
Он подчеркнул, что до сих пор не существовало полного перевода текста Вавилонского Талмуда на русский язык; в разное время издавались лишь различные и, как правило, не связанные друг с другом фрагменты этого памятника еврейской письменности. Б. Горин выразил надежду на то, что реализация нового книгоиздательского проекта позволит в результате получить полный русскоязычный перевод Вавилонского Талмуда, изданный в рамках единой концепции.
Руководителем группы переводчиков, которые выполнили перевод первых двух томов Вавилонского Талмуда, стал раввин Реувен Пятигорский, который начал эту работу в 1970-х годах в СССР, а затем продолжил уже в Израиле.
Борух Горин рассказал, что, по замыслу авторов проекта, новое издание будет рассчитано на широкую читательскую аудиторию и потому снабжено комментариями, в основу которых были положены толкования крупнейшего средневекового ученого-талмудиста Раби Шеломо Ицхаки (1040—1105), или Раши — наиболее известного и авторитетного толкователя Талмуда и Танаха, основоположника французской школы экзегезы, чьи толкования Талмуда оказали влияние на всех последующих исследователей и толкователей священных еврейских книг.
В первый том многотомного издания вошел оригинальный текст и русский перевод первой части трактата Брахот</nindex>, открывающего Вавилонский Талмуд.
«В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке», — говорится на сайте издательства.
Тираж первого издания Вавилонского Талмуда на русском языке составил 1 тысячу экземпляров. Объем каждого тома — около 500 страниц. По словам Б. Горина, интерес к книге оказался настолько высок, что в ближайшее время издательство планирует дополнительный выпуск еще 2—3 тысяч экземпляров.
На сайте издательства «Книжники» первый том Вавилонского Талмуда фигурирует в списке бестселлеров.
Главный раввин России Берл Лазар назвал выход первых томов Вавилонского Талмуда на русском языке «новым этапом в развитии еврейской жизни в России». «Когда мы изучаем Слово Божие, мы выясняем, что Бог хочет от нас. Именно потому, что люди не читают, не изучают эти тексты, мир становится все более опасным», — приводит его слова Благовест-инфо.
В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке.
Из аннотации к новому изданию на сайте издательства «Книжники»«Нас называют ”народ Книги”, но мы еще и ”народ вопросов”. Текст Талмуда вызывает множество вопросов, и мы хотим глубже узнавать, задавать вопросы еще и еще, вести внутреннюю борьбу за истину. Недаром в конце трактата ”Брахот” мы читаем: ”Мудрецам Торы нет покоя ни в этом мире, ни в грядущем”», — резюмировал Б. Лазар.
По предварительным оценкам, на реализацию всего проекта у издателей может уйти около 30-ти лет.
Вавилонский Талмуд
Талмуд в иудаизме — свод правовых и морально-этических положений, охватывающий Мишну — основу еврейской устной традиции и Гемару — дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении пяти столетий. Талмуд представляет собой основной источник Устной Торы.
Различаются Талмуды Вавилонский (Талмуд Бавли) и Иерусалимский (Талмуд Ерушалми); Вавилонский Талмуд обладает бόльшим авторитетом и является основным предметом традиционной еврейской системы обучения.
Главное различие заключается в том, что работы по созданию Иерусалимского Талмуда не были завершены. А за последующие два столетия, уже в Вавилонии, все тексты были еще раз проверены, появились недостающие дополнения и трактовки. Вавилонские Учителя полностью завершили редакцию того текста, что теперь называется Вавилонским Талмудом. В Иерусалимском Талмуде есть целые трактаты Мишны, обсуждение которых в Вавилонском Талмуде отсутствует.
В обоих Талмудах различные подходы к определенным законам, разные трактовки и объяснения, различное количество комментариев к различным статьям Мишны и пр.
В XI веке Раби Шеломо Ицхаки (Раши) написал комментарии практически ко всем статьям, объяснил значение тех слов, которые вышли из употребления и в некоторых местах разрешил спорные моменты разных толкователей.
Первый выборочный перевод Талмуда (Мишны, Тосефты, мидрашей и гемары трактата Брахот) на русский язык был сделан в 1897—1911 годах ориенталистом Наумом (Нехемьей) Переферковичем.
У тел законы есть свои – И мы с тобою не повинны, Что, уставая от любви, Вдруг распадаются они На две горячих половины…
У тел – особенная жизнь. Там правят страсти и инстинкты. Погладь меня, сильней прижмись! И что-то острое скажи, Ныряя в секса лабиринты!
Ты мне - жена, а я – твой муж Что хочешь – нам с тобою можно! И защитит тебя от стуж Перетеканье наших душ, Соединенных обнаженно!
Пусть до конца нельзя понять, Как это происходит с нами. Но стоит встретиться опять, Друг друга бережно обнять, И мы летим под небесами...
Петр Давыдов http://www.liveinternet.ru/users/995662/ http://www.stihi.ru/author.html?eshahava
************************************ Если вас интересует получение израильского гражданства, регистрация браков с израильтянами, подготовка документов для МВД Израиля, а также...
]БРАКИ ИЗРАИЛЬТЯН И ГРАЖДАН РОССИИ, УКРАИНЫ, МОЛДОВЫ http://profi.orbita.co.il/profi_13337/ Юридические услуги http://brak2002.narod.ru/ ЗНАКОМСТВА. ГРАЖДАНСТВО. Гражданские браки в Израиле БЕЗ ВЫЕЗДА! Нотариальные переводы
2016-12-02 00:08:24
http://elven-tankmen.livejournal.com/1512468.html Похожие записи:УЗИстам на заметку В Генштабе ...
+ развернуть текстсохранённая копия
http://elven-tankmen.livejournal.com/1512468.html Похожие записи:УЗИстам на заметку В Генштабе признались в недооценке возможностей американской ПРО «Велик могучим русский языка» (народная мудрость)