Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводом»

Редактирование перевода vs вычитка перевода 2015-10-12 18:22:00
... редактирования текст перевода становится более ... : justify;">Редактирование перевода, в частности, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Из объявления: "Издательству требуется переводчик , чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"
Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...
Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся: Редактирование: Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным. Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.
Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).
Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.  В бюро переводов этот вид работы оценивается дешевле, чем редактирование. Вычитка представляет собой лишь исправление явных ошибок - грамматических, лексических, пунктуационных.
Вычитку вашего перевода может сделать переводчик-коллега (если, к примеру, вы работаете на одном предприятии). Это, что называется, метод "незамыленного глаза" - сколько бы вы ни вычитывали свой перевод, одна, хоть и малюсенькая ошибка, но проскочит, поэтому обратиться за помощью к коллеге вполне разумно.
В идеале перевод сначала вычитывается, а затем редактируется. Или другими словами: редактирование повышает качество перевода, а вычитка улучшает уже и без того качественный перевод, убирая из него ошибки.
Есть еще много вопросов, связанных с этими видами работы с переведенным текстом: с каким объемом текста в сутки работает редактор, как определяются расценки по вычитке и т.п. В любом случае эти два процесса являются неотъемлемыми этапами, такими же важными, как и этап перевода текста.
Тэги: перевод, письменный
Программирование с YII2: приступаем к работе 2015-10-12 15:08:21
... --cms-22440
Перевод не претендует на ...
+ развернуть текст сохранённая копия
От переводчика.
Жизнь такая штука, как-то я начинал цикл статей по Java Spring и сообщество сообщило, что выбор пал не на самую свежую информацию. Сейчас жизнь забросила меня в хардкорное программирование на С++, а душа все равно нуждается в вебе, поэтому в свободное время решил изучить вместе с вами технологии, которые может скушать любой хостинг и в то же время сложность разрабатываемых приложений и ООП не сильно пострадает от PHP.
Исходный текст статьи на английском вы найдете по адресу http://code.tutsplus.com/tutorials/programming-with-yii2-getting-started--cms-22440
Перевод не претендует на дословность, но о грубых ошибках, если такие имеются – прошу сообщать в комментариях.
Если вы спрашиваете «что такое YII?», прочтите более ранний урок «Введение в фреймворк YII», который описывает преимущества YII, а также затрагивает вопрос новшеств второй версии фреймворка от 12 октября 2014.
Этот урок посвящен установке YII2, настройке вашего окружения, написанию классического приложения «Привет, мир!», настройке удаленного окружения для хостинга и деплоя с GitHub.
Читать дальше →
Тэги: apche, git, github, php, yii, обучение, перевод
Гоблин снова радует 2015-10-09 22:48:24
+ развернуть текст сохранённая копия
 Гоблин, умница, начал работу над "Хоббитом". Правда, пока очень мало – всего семнадцать минут, это капля в море, первый-то фильм чуть ли не три часа. Если такими вот крошечными порциями выкладывать, дело затянется надолго. Но всё равно посмотреть приятно. Все Гоблинские штучки и примочки на месте. http://oper.ru/news/read.php?t=1051616169 Настроение сейчас - находительско-смотрительскоеВ колонках играет - КВН ДЛШ
Тэги: видео, гоблин, гоблина, дмитрий, заратуштра, перевод, прикалывался, пучков, синема, смешной, сошлемся..., ссылка, хоббит
5 Seconds of Summer – Hey Everybody! 2015-10-08 19:02:09
She maxed her credit cards and don’t got a job. Она обналичила свою кредитку, но не смогла ...
+ развернуть текст сохранённая копия
She maxed her credit cards and don’t got a job. Она обналичила свою кредитку, но не смогла найти работу, She pays the gas with all the change in her car. Она еле нашла деньги, чтобы заплатить за бензин,
Тэги: seconds, summer,, перевод, песен
Selena Gomez - Body Heat 2015-10-08 18:50:07
I'm going in, I'm ready to surrender, Я захожу, я готова сдаться, Like a diamond, I need ...
+ развернуть текст сохранённая копия
I'm going in, I'm ready to surrender, Я захожу, я готова сдаться, Like a diamond, I need a little pressure. Как бриллианту, мне нужно немного усилий.
Тэги: gomez,, selena, перевод, песен
Главная / Главные темы / Тэг «переводом»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|