| 
					
					
						Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						
						
					 | 
						Главная /  Главные темы /  Тэг «переводчика» 
						
							
																																					Перевод в паре: сотрудничество или соперничество   2016-12-26 09:00:00
										 
										 ... justify;">Согласитесь, переводчик  по большей части ...  сотрудничество двух переводчиков  строится, на ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера. 
 Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге.  
 Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему? 
 Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода.  
 А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?) 
 Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =)  
 Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода. 
 Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам. 
 Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять? Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях: 
 1. ОДИНАКОВОЕ ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ
 
 Невозможно создать командную работу с тем, кому надо пару часов раскачаться, прежде чем начать работу: попить чай, прочитать новости; для кого сроки сдачи перевода существуют просто для забавы, а не для их соблюдения. Если вы трудоголик, ищите себе такого же партнера. 
 2. СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ 
 Если человек не разбирается в тематиках перевода так же, как и вы, считайте, что вы постоянно будете проверять его переводы, а значит - делать двойную работу. Также опасайтесь тех, кто разбирается все всем понемногу - можно смело сказать, что такие люди не разбираются ни в чем. Сферы вашей специализации должны как минимум пересекаться, вам же одни и те же тексты надо будет переводить, в конце концов! 
 3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 
 Четкое изложение поставленных друг другу задач is a must. Сроки, объемы, особенности терминологии - все это должно четко обговариваться перед началом работы. У каждого человека свой подход к работе: кто-то любит сделать сразу, кто-то откладывает на попозже. И чтобы избежать авралов и нагромождения заказов, договаривайтесь сразу, к какому времени вы делаете тот или иной перевод. 
 4. ДОВЕРИЕ 
 Так получается, что вас с коллегой должно объединять что-то еще кроме общих заказов - увлечения, черты характера, взгляды на жизнь. Из этого и сформируется степень доверия друг к другу. А без доверия очень сложно распределять объемы работ и уж тем более заработок, если вы работаете во фрилансе. *** Сегодняшняя статья выходит с пожеланием "окружите себя единомышленниками". Очень важно иметь рядом с собой людей, понимающих и разделяющих ваши взгляды, увлечения и, конечно же, работу. И если супруга / супругу еще можно выбрать по своему образу и подобию, то коллег чаще всего не выбирают. Поэтому самое время загадывать желание Деду Морозу! 
										Тэги: будни , переводчик , переводчика , профессия , фриланс Резюме переводчика   2016-12-25 09:00:00
										 
										 ... себя профессиональный переводчик  не заинтересуется ...  заинтересуются начинающие переводчики ! Поймите,  ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Если человека судят по одёжке, то соискателя работы, в частности переводчика - по его резюме. Мне приходилось видеть энное количество резюме на должность переводчика, и 90% из них не принадлежало профессионалам. Каких только ошибок я не насмотрелась: от неуместных фотографий (из ночного клуба, например) до перечисления настолько же неуместного опыта работы (где угодно, только не в переводе). Вы понимаете, что рекрутер / заказчик в лучшем случае даже распечатывать такие резюме не будет, а в худшем случае еще и удалит их, чтобы почту не засоряли. 
 Ах да: я более чем уверена, что уважающий себя профессиональный переводчик не заинтересуется моей статьей: его качественное резюме уже давно составлено и, скорее всего, используется по назначению крайне редко, так как уже помогло привлечь достаточно хороших заказчиков. 
 И я очень надеюсь, что моей статьей заинтересуются начинающие переводчики! Поймите, грамотно составленное резюме - это первый шаг к достижению цели. Но он может стать и последним. 
 
 
 1) Имя и фамилия 
 2) Профессии (связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков / Services & Language pair. Например: Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский). 
 3) Портретная фотография. Фотография должна быть небольшой. Строгая одежда и легкая улыбка Моны Лизы приветствуются.  
 4) Контактные данные / Contact information – почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылка на Вашу персональную страницу в интернете или блог. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона. 
 5) Общий стаж переводческой деятельности / Experience 
 6) Специализация / Areas of specialization 
 7) Перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день / Rates & capacity. 
 8) Программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод: программы памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронные словари (Lingvo, Promt), офисные пакеты (MS Office, Open Office), специализированные программы для обработки изображений, форматирования документов и т.п. (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD). 
 9) Места работы в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании / Experience & Education. Если у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать.  
 10) Список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод / Major Customers and Projects.  
 11) Тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях / Certificates & Achievements. 
 12) Возможные способы оплаты / Payment 
 13) Рекомендации / References 
 
 Ссылки по теме
 How to Write The Perfect Translator CV: всё практически то же, только на английском.Build the Perfect Translator CV: составьте свое резюме прямо на сайте!Как переводчику правильно составить резюме: очень подробная информация о резюме от бюро переводовCV SAVVY: четыре главных принципа резюме: краткость, простота, грамотность и пдф 
										
										Тэги: инструменты , переводчик , переводчика , профессия , резюме Предновогодний марафон от Translator's Puzzles   2016-12-22 21:02:00
										
										 Друзья, в  ... 
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Друзья, в декабре я мало писала в блог, просто все свои силы и свободное время я вложила в финальный рывок этого года. Мне хотелось по-особому поздравить вас - так, как я ещё не делала.  
 И поэтому мне пришло в голову устроить предновогодний марафон! 
 
 
 Что это значит? 
 Я бы хотела, чтобы в следующем году вы как никогда верили в себя и в то, что у вас всё получится. 
 И в связи с этим у меня для вас вот такие пожелания: Измените что-то в своей жизниОкружите себя единомышленникамиСтаньте свободнымПрочитайте интересную книгуВнимательно относитесь к словуВыйдите из зоны собственного комфортаХорошенько отпразднуйте Новый год!
 
 Каждый день в течение последней недели уходящего года я буду публиковать новую статью, в которой вы обязательно найдете для себя что-то полезное и начнёте действовать, меняя привычный уклад жизни! 
 Становитесь профессионалами, полюбите свою работу, начинайте новый день (и новый год) с удовольствием, думая о том, чем вы будете заниматься! 
 Итак, поехали! Начало 25 декабря! 
										Тэги: года , итоги , переводчик , праздник , профессия Видео канала по категориям - YouTube  watch смотреть бесплатно   2016-12-15 20:12:48
										 
										 ...  работу бесплатно, онлайн переводчик , моя реклама | ... br />
Переводчик  английско русский русско ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Видео канала по категориям - YouTube  watch смотреть бесплатно
YouTube (Ютюб , Ютуб , дословно Ты Труба или «Вы Труба») — американский видеохостинг youtube.com, крупнейший видеохостинг мира. Позволяет загружать, просматривать и обсуждать видеозаписи бесплатно. Благодаря простоте и удобству использования YouTube  стал популярнейшим видеохостингом и вторым сайтом в мире по количеству посетителей. В январе 2016 ежедневное количество просмотров видео на сайте достигло 5 млрд. На сайте представлены фильмы, музыкальные клипы, трейлеры, новости, образовательные передачи, а также любительские видеозаписи, включая видеоблоги, слайд-шоу, юмористические видеоролики и прочее.  На сайте есть различные топы видеороликов (например, по количеству просмотров или по рейтингу).
 
Каждый день только лучшее видео от YouTube Подключайтесь! Смотрите! Комментируйте! 
 
Видео канала YouTube по категориям:
Тесты при приеме на работу бесплатно
Резюме образец на работу
Онлайн переводчик
Моя реклама
Документы: 
Переводчик английско русский русско английский онлайн.pdf
 
Резюме образец на работу бесплатно.pdf
 
Тесты при приеме на работу.pdf
 
===
										 
										Тэги: watch , youtube , бесплатно , видео , видеохостинг , канал , образец , онлайн , переводчик , приеме , работу , резюме , реклама , скачать , смотреть , тесты , фильмы Руководство по переводу и редактированию документов ООН   2016-10-27 16:10:00
										 
										 ...  интересной информации: обязанности переводчиков  и редакторов, практические ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Коллеги, нашла в своих запасах этот документ тридцатилетней давности.; как указано на второй странице, "неофициальный документ для внутреннего пользования".
 
 В нем очень много интересной информации: обязанности переводчиков и редакторов, практические указания по переводу и оформлению документов ООН (перевод дат, имен собственных, обращений, документов, использование кавычек...), варианты перевода и глоссарии. 
 Кому интересно - читайте и скачивайте! 
 
 
 
 
										Тэги: глоссарий , инструменты , перевод , переводчика , письменный  
						Главная / Главные темы / Тэг «переводчика»
					 | 
					
					
										Взлеты Топ 5 Падения Топ 5 |