Сегодня 21 декабря, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7277
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Главная /

Главные темы

/

Тэг «переводчика»

Главные темы

24 октября - День ООН | Работа переводчиков в ООН

   2016-10-24 09:00:00
... оборудованной для переводчиков-синхронистов ... Русская служба переводчиков – ведет постоянную ...
+ развернуть текст   сохранённая копия
Дворец Наций ООН в Женеве

Как к Генассамблее готовятся переводчики-синхронисты


На предстоящей неделе в ООН на общие прения в Генеральной Ассамблее съедутся главы государств и правительств – из всех 193 членов ООН. Это уникальная возможность для делегатов заявить о своей позиции с трибуны ООН, выработать совместные решения важнейших проблем, провести двусторонние встречи. Но они ни о чем не смогли бы договориться без помощи людей, которые не видны широкой публике.  Это синхронные переводчики. Их голоса звучат в наушниках участников Генассамблеи и журналистов на шести официальных языках ООН. Один из них – голос Анны Успенской из Русской службы устного перевода. Она рассказала нам о том, как синхронисты готовятся к грядущей сессии.

*****

АУ: Мы, синхронисты, будем, как всегда, обслуживать большое количество мероприятий, заседаний. Для нас нагрузка тоже, возможно, увеличится, и мы тоже испытываем особую ответственность, переводя на мероприятиях с участием, как Вы сказали, беспрецедентно большого числа руководителей, представителей государств-членов ООН. У нас добавится еще один вид деятельности, потому что во время недели общих прений Генеральной Ассамблеи мы переводим также на двусторонних встречах Генерального секретаря с руководителями делегаций, представителями государств.
...

ЕВ: Вы помните первую Генеральную Ассамблею? С каким чувством Вы ее ждали? Как она прошла?

АУ: Да, я помню свою первую Генеральную Ассамблею, потому что она, в некотором смысле была уникальная. Дело в том, что это единственная сессия Генеральной Ассамблеи, которая проходила не в историческом зале Генеральной Ассамблеи, который всем знаком по кадрам еще из черно-белой хроники. Это было временное здание, построенное на период ремонта исторического зала Генеральной Ассамблеи. Там попытались воспроизвести даже знаменитую трибуну из темно-зеленого мрамора, но все равно недоставало торжественности обстановки в этом временном зале.

Этим запомнилась первая сессия Генассамблеи мне. Помню курьезный случай, который произошел на первом для меня заседании во время общих прений. Я пришла готовая, но волнуясь, потому что это можно сравнить с эмоциями человека, который приходит на экзамен.
Я в ожидании начала заседания перелистывала правила процедуры ГА, чувствовала растущее напряжение, навеваемое залом и обстановкой, потом заметила, что в соседней кабине сидит уже многоопытный коллега, который сосредоточенно изучает какие-то материалы.

Я присмотрелась и увидела, что он решает кроссворд и пьет кофе. Это оказало на меня благоприятный эффект, я расслабилась. Я вызываю эту сценку в памяти, чтобы снять напряжение перед особенно ответственным заседанием.

ЕВ: Когда Вы погружены в работу, я предполагаю, что Ваша работа требует очень большой концентрации. Попутно Вы осознаете, замечаете мелочи в поведении мировых лидеров?

АУ: Только работа. Мы иногда не смотрим на людей, просто их не видим, потому что на мониторе не идет эта картинка. Мы только в звуке, только в слове. Переводчик – рупор.

Бывают ораторы, которые выступают эмоционально, а переводчик, как нейтральный посредник, должен сохранять ровную интонацию, не вестись на эмоции. Мы стараемся за этим следить, а эмоциональность передаем другими способами – выбираем из синонимического ряда более окрашенные выражения.

Не всегда бывает просто отказаться от тех эмоций, которые оратор передает, особенно на заседаниях, где выступают люди, пережившие трагедии. Тогда это проходит через нас, и долго не отпускают эти тяжелые ощущения.

ЕВ: Можете вспомнить выступления, которые было особенно трудно переводить? Приходилось как-то изворачиваться? Бывают люди, которые говорят быстро, а текста выступления – нет, или у человека сильный акцент.

АУ: Такие случаи бывают. Здесь, во-первых, рассчитываешь на свою подготовку. Готовиться тоже не всегда просто. Наша команда – Русская служба переводчиков – ведет постоянную работу с терминологической базой, которую мы сами создаем, пополняем после каждого заседания. Мы обмениваемся какими-то своими переводческими находками друг с другом, пользуемся результатами работы наших коллег из письменной переводческой службы, которые, прежде всего, ищут самые лучшие уместные варианты для новых терминов, которые появляются здесь в ООН. Но вообще тексты выступлений часто нам вовсе не приносят, иногда приносят за несколько минут до начала этого выступления, поэтому предметно к какому-то выступающему нам подготовиться не всегда удается.

Здесь нужно полагаться на свою общую эрудицию, на понимание политических нюансов, на знание каких-то мировых событий, конъюнктуры.

И, конечно, на верное плечо коллеги, который сидит рядом, который может в каком-то случае что-то подсказать.
...

ЕВ: Вы предвкушаете приближение Генеральной Ассамблеи? Если да, то с каким чувством – со страхом, нервозностью или как?

АУ: С большим воодушевлением, даже, в какой-то степени, с нетерпением хочется этой атмосферы праздника, хочется причастности к истории, которая творится на наших глазах потому что переводчик – это тоже важная профессия в современном мире, в рядах ООН мы играем свою маленькую, но все таки существенную роль. Говорят у нас «Язык творит мир» и нам хочется в это верить.

Зал Генеральной Ассамблеи ООН

***

Статьи приведены отрывками, поэтому переходите по ссылкам и читайте полностью. Кто знает, вдруг кто-то из вас захочет сдать экзамен на переводчика в ООН?!


Тэги: перевод, переводчик, праздник, профессия, устный


Без заголовка

   2016-10-15 11:53:00

Мои ощущения ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: будни, переводчика, типа, юмор


iTranslate — продвинутый переводчик

   2016-10-08 12:02:16
... продвинутый универсальный переводчик, функционал которого ... ; продвинутый переводчик appeared first ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: переводчик, приложения, распознавание, речи, словарь


Переводчик английско русский русско английский онлайн бесплатный

   2016-10-03 14:06:20
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: английский, английско, англо, бесплатно, бесплатный, онлайн, переводчик, русский, русско, русского


Google переводчик: Компания подключила сервис к нейросети

   2016-09-30 14:13:44
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: google, translate, главном, коротко, нейросети, переводчик


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 

Главная / Главные темы / Тэг «переводчика»
BlogRider сегодня
Сообществ
1311
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Программы»
Взлеты Топ 5
+557
564
Виктор Имантович Алкснис
+548
625
Все для людей
+520
561
krodico
+519
560
sich
+500
511
Выводы простого человека
Падения Топ 5
-2
15
dandr
-6
11
Записки океанолога
-7
12
Internet business in Ukraine
-8
10
Markup
-9
73
Кукуц Шмукуц
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...