Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
Google разрабатывает универсальный синхронный переводчик 2013-08-14 18:43:52
Разработчики интернет-компании Google создают универсальную систему для осуществления синхронного ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Разработчики интернет-компании Google создают универсальную систему для осуществления синхронного перевода произносимой речи. …
Тэги: android, google, перевод, переводчик, синхронный
F.A.Q. о переводчиках 2013-07-23 23:32:00
... обозвать себя техническим переводчиком, но в эту ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Пора открывать новую рубрику "вопрос-ответ", определенно! На днях я услышала в свой адрес до безобразия простодушный вопрос: "То есть вы прямо письменно все переводите и печатаете?" Нет, я быстренько читаю документ, перезваниваю отправителю и вкратце пересказываю, о чем там речь... Хм, опасно так отвечать, а то ведь не распознают сарказма.
В общем, в очередной раз по полочкам разложила, чем мы таким занимаемся целыми днями, что у нас никогда нет времени перевести буквально небольшую инструкцию страниц на 20. А еще прибавить к стандартным переводам перепечатывание какой-нибудь ерунды (если много всяких цифр, которые не распознаются красиво), войну с пдфами, пэйнтами, картинками и прочими программами, предназначенными для наведения красоты в переводном тексте, но отнимающие стооолько драгоценного времени!
Переводческий путь совсем не усыпан розами, так-то! Особенно, если специфика переводов очень разнообразная. Да, в общем я могу обозвать себя техническим переводчиком, но в эту "технику" входит много всего от электроники, судостроения до аудита и методов оказания первой помощи. По сути, это неправильно, но мы в России, а значит так надо =)
Самое интересное, что перевод какого-нибудь специализированного текста (например, процедура производства земснарядом дноуглубительных работ ) занимает намного меньше времени и ползаний по словарям, чем какие-нибудь хвалебно-рекламные опусы о том, какая наша фирма крутая. И кстати говоря, прибавьте к времени перевода те самые поиски фоновой информации, реалий и прочих reference materials: они убивают кучу времени и нервных клеток, а со стороны это выглядит как, представьте? "Опять в интернете картинки разглядывают..."
Нет, в этот раз я не жалуюсь =) Просто рассуждаю.Я ведь тоже не разбираюсь и в половине того, чем занимаются даже хотя бы наши сотрудники, не говоря уже про обладателей таких профессий, как брейдер или пульфонщик (кому интересно - загляните в классификатор профессий).
А когда задают вопросы, значит интересуются, что тоже приятно!
Тэги: будни, переводчик
Арбайтен унд копайтен 2013-07-16 16:05:00
... еще думаете, что переводчиков-зомби не существует ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Несколько дней назад подошел ко мне капитан одного из наших катеров с просьбой "перевести навигационную карту". Откуда ж я знала, что это какая-то хрень на 500 страниц. Видимо, этот вопрос явственно читался на моем лице, потому как он сказал: "Ну, вы только основное переведите". При более детальном знакомстве оказалось, что основным является всё...
Сегодня вот тоже присылают док из центрального офиса с вежливой, но настойчивой просьбой перевести к концу дня. Настойчивость особо подчеркивается пометкой "для генерального директора". Внутри целых 63 страницы душевного текста про балки и профиля и что-то там еще железное.
Вы все еще думаете, что переводчиков-зомби не существует?.. Но даже при таком раскладе мы не идем за помощью к гуглопереводчику, прошу заметить!
Тэги: будни, переводчик
Предложить лучший вариант перевода 2013-07-12 13:42:44
Google умеет автоматически переводить страницы. А если навести на переведенный текст курсор, то ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Google умеет автоматически переводить страницы. А если навести на переведенный текст курсор, то появится оригинальный текст. Как, например, здесь: Из Википедии: "В настоящее время EFE является основным мультимедийным агентством на испанском языке и пятым в мире после Ассошиэйтед Пресс, Юнайтед Пресс Интернэшнл, Рейтер и Франс Пресс".
Тэги: google, переводчик
В копилку заблуждений 2013-07-09 23:45:00
... Мифы о профессии переводчика. Но периодически ... i> Профессиональному переводчику достаточно всего ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Что-то давно я не писала жалобных статей о том, какие переводчики несчастные и недооцененные (это типа самоирония сейчас была). Пожалуй, надо напомнить, что переводчик - совершенно не тот, за кого себя выдает, каким его многие представляют.
Где-то тут в блоге есть у меня уже нечто на подобную тему - Мифы о профессии переводчика. Но периодически встречаясь с людьми, далекими от перевода и иностранных языков, я "с восторгом" выслушиваю все те же стандартные вопросы про словари, племянницу, которая ездила в Турцию, а значит, умело разъясняется по-англ, и все в таком духе. Ну и благодаря этим односторонним беседам (я обычно храню молчание, т.к. медленно считаю до десяти и восстанавливаю душевное равновесие), я насобирала еще парочку заблуждений.
1) "Чтобы стать переводчиком, нужен только компьютер и специальные программы". Простите, друзья, но знание лингвистики, грамматики, пунктуации и т.п., а также наличие общего кругозора еще никто не отменял.
2) "Законченный перевод не подлежит изменениям". Переводчик может без зазрений совести уходить на пенсию, если однажды, прочитав какой-либо свой перевод, он сочтет его идеальным. Даже при двадцатом прочтении одного и того же перевода можно найти что-то, что требуется изменить. И никогда не бывает одинаковых переводов - дайте текст пяти переводчикам, и вы получите пять разных переводов.
3) "Будучи юридическим переводчиком, ты должен иметь юридическое образование". Конечно, лишним оно никогда не будет, но на практике такое происходит не очень часто. Если человек изучал юриспруденцию (медицину, технику), то он, скорее всего, станет юристом (доктором, инженером), а не переводчиком.
4) "Переводчики готовы работать за гроши". Ага, значит кушать им, как остальным, совсем не хочется... Переводчик - такая же профессия, как другие, поэтому и деньги за свою работу переводчики хотят получать так же, как и все остальные специалисты.
5) "Работа переводчика подразумевает одиночество". Хо-хо! За то относительно небольшое время, что я лично работаю переводчиком, я повстречалась на работе со стольким количеством людей, что иногда начинаю путаться в показаниях, с кем, когда и при каких условиях пересекалась.
6) "Переводчик может работать с большим количеством разных языков". Профессиональному переводчику достаточно всего одной языковой пары, чтобы иметь много работы.
7) "Один и тот же переводчик может переводить письменно, устно-последовательно, синхронно, с шепталом... И желательно, чтобы он все это делал одновременно". В идеале, конечно, это нонсенс, однако в большинстве случаев, а тем более в России, это совсем даже не заблуждение, а правда жизни!
Тэги: критика, переводчик, профессия, топ-лист
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|